Devant les conséquences gravissimes que peuvent avoir les actes qu'il s'agit de réprimer, devant la nécessité de mettre en place un mécanisme capable de leur faire échec, la Fédération de Russie est disposée à incorporer à son projet de texte toutes les propositions constructives que lui feront les délégations. | UN | ونظرا للعواقب الوخيمة جدا التي يمكن أن تترتب على مثل هذه اﻷعمال والحاجة إلى وجود آلية قادرة على منعها، فإن الاتحاد الروسي مستعد لجمع كل الاقتراحات البناءة التي قدمتها الوفود المهتمة بالموضوع. |
A. Désarmement : problèmes relatifs à l'espace 22. Ce projet analyse les répercussions que peuvent avoir les techniques spatiales sur la limitation des armements et le désarmement, en particulier sur les mesures visant à accroître la sécurité internationale. | UN | ٢٢ - يحلل هذا المشروع اﻵثار التي يمكن أن تترتب على حيازة تكنولوجيا الفضاء الخارجي بالنسبة لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، لا سيما في سياق التدابير المتخذة للنهوض باﻷمن الدولي. |
Dans le même temps, la crise économique qui a éclaté au Mexique en 1994 et les fluctuations monétaires qui affectent actuellement l'Asie du Sud-Est mettent en évidence la nécessité de reconnaître les effets préjudiciables que peuvent avoir les fluctuations des principales monnaies internationales pour les pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت اﻷزمة الاقتصادية التي حلت بالمكسيك في عام ١٩٩٤ وتقلبات النقد التي أثرت في الواقع على منطقة جنوب شرقي آسيا، الحاجة إلى التسليم بالعواقب المعاكسة التي قد تنجم عن تقلبات العملات الدولية الرئيسية بالنسبة للبلدان النامية. |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par les répercussions que peuvent avoir les mesures de lutte contre le terrorisme sur l'état de droit et l'indépendance de la magistrature. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق بشأن الآثار الممكن أن تترتب على تدابير مكافحة الإرهاب في حكم القانون واستقلال القضاة. |
La crise financière qui frappe actuellement de nombreux pays du monde a toutefois des incidences négatives sur les populations et les organismes internationaux, notamment financiers, se doivent d’analyser les conséquences sociales que peuvent avoir leurs politiques et programmes. | UN | إن اﻷزمة المالية التي يعاني منها اﻵن العديد من بلدان العالم قد ترتبت عليها آثار سلبية على السكان ويجب على الهيئات الدولية وبخاصة المالية تحليل اﻵثار الاجتماعية التي قد تترتب على سياساتها وبرامجها. |
< < Conséquences néfastes que peuvent avoir les progrès scientifiques et leurs applications pour l'intégrité, la dignité de l'individu et l'exercice de ses droits > > , document de travail établi par M. Osman El-Hajjé, E/CN.4/Sub.2/1997/34. | UN | " ما يُحتمل أن يترتب على التقدم العلمي وتطبيقاته من عواقب ضارة بسلامة الفرد وكرامته وحقوقه الإنسانية " ، ورقة عمل مقدمة من السيد عثمان الحجي، E/CN.4/Sub.2/1997/34. |
Elle ne donne qu'une image partielle des effets indirects que peuvent avoir sur la pauvreté les changements de niveau et de structure des échanges d'un pays, ainsi que la dynamique de ces changements dans la longue durée. | UN | :: لا يقدم إلا فهماً محدوداً للأثر غير المباشر الذي قد يترتب على الفقر نتيجة التغييرات في مستوى ونمط التجارة لبلد ما، وكذلك لديناميات هذه التغييرات في الأجل الطويل. |
Dans le chapitre IV, les activités du Rapporteur spécial propres à certains pays ainsi que d'autres sources illustrent l'impact négatif que peuvent avoir les mesures antiterrorisme sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي القسم رابعاً، يبين عمل المقرر الخاص المتعلق ببلده كما تبين مصادر أخرى، التأثير السلبي الذي يمكن أن تتركه تدابير مكافحة الإرهاب على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L’on trouvera ci-après une analyse des incidences que peuvent avoir les législations nationales qui réglementent des dispositions apparemment fondamentales des accords de projet, c’est-à-dire celles qui définissent les principales obligations financières des parties, la nature des droits accordés au concessionnaire, le site du projet, la propriété des avoirs affectés au projet, le statut juridique du concessionnaire et la durée du projet. | UN | ويتناول هذا الجزء اﻵثار التشريعية التي يمكن أن تترتب على ما يبدو في القوانين الوطنية أنه اﻷحكام اﻷساسية لاتفاقات المشاريع ، أي تلك التي تحدد الالتزامات المالية الضرورية لﻷطراف ، وطابع الحقوق الممنوحة لصاحب الامتياز ، وموقع المشروع ونظام ملكية أصول المشروع ، وتنظيم صاحب الامتياز ، ومدة المشروع . |
25. Invite l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à se pencher sur les conséquences que peuvent avoir les espèces de poissons génétiquement modifiées sur la santé et la pérennité des stocks de poissons sauvages et sur la diversité biologique du milieu aquatique et d'indiquer ce qu'il faut faire, conformément au Code, pour réduire au minimum les éventuels effets dommageables; | UN | 25 - تدعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى النظر في الآثار التي يمكن أن تترتب على أنواع الأسماك المحورة جينيا في صحة الأرصدة السمكية غير المستزرعة واستدامتها وفي التنوع البيولوجي للبيئة المائية، وتقديم التوجيه، بما يتفق مع المدونة، بشأن تقليل الآثار الضارة إلى أدنى حد ممكن في هذا الصدد؛ |
25. Invite l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à se pencher sur les conséquences que peuvent avoir les espèces de poissons génétiquement modifiées sur la santé et la viabilité des stocks de poissons sauvages et d'indiquer ce qu'il faut faire, conformément au Code, pour réduire au minimum les éventuels effets dommageables ; | UN | 25 - تدعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى النظر في الآثار التي يمكن أن تترتب على أنواع الأسماك المحورة جينيا في صحة الأرصدة السمكية غير المستزرعة واستدامتها، وتقديم التوجيه، بما يتفق مع المدونة، بشأن تقليل الآثار الضارة إلى أدنى حد ممكن في هذا الصدد؛ |
Afin de protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets, le système de contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et d'autres déchets de la Convention repose notamment sur les principes et mesures ci-après : | UN | ويستند نظام الاتفاقية للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، بغية حماية صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن تلك النفايات، إلى المبادئ والإجراءات التالية، من جملة أمور: |
Parmi les principes majeurs de la Convention de Bâle, figure la gestion écologiquement rationnelle des déchets, définie comme l'ensemble des mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs que peuvent avoir ces déchets. | UN | وتؤكد اتفاقية بازل على عدة مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والتي تعرف باتخاذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لضمان إدارة النفايات الخطرة بصورة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
Gestion écologiquement rationnelle : toutes mesures pratiques permettant d'assurer que les déchets dangereux ou d'autres déchets sont gérés d'une manière qui garantisse la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nuisibles que peuvent avoir ces déchets. Résumé analytique | UN | الإدارة السليمة بيئياً: تعني الإدارة السليمة بيئياً اتخاذ جميع الخطوات العملية لضمان إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
140. Prend note, à la lumière du paragraphe 139 ci-dessus, des répercussions que peuvent avoir les incidents et fortunes de mer sur l'environnement et l'économie des États côtiers, quand il s'agit en particulier de transport de matières radioactives, et souligne à cet égard qu'il est important de mettre en place des régimes de responsabilité effectifs; | UN | ١٤٠ - تدرك، في ضوء الفقرة 139 أعلاه، الآثار البيئية والاقتصادية الممكن أن تترتب على الحوادث البحرية في الدول الساحلية، ولا سيما الحوادث المتصلة بنقل المواد المشعة، وتشدد على أهمية وضع نظم فعالة لتحديد المسؤوليات في هذا الصدد؛ |
122. Constate, à la lumière du paragraphe 121 ci-dessus, les répercussions que peuvent avoir les incidents et fortunes de mer sur l'environnement et l'économie des États côtiers, quand il s'agit en particulier de transport de matières radioactives, et souligne qu'il est important à cet égard que soient en place des régimes de responsabilité effectifs ; | UN | 122 - تسلم، في ضوء الفقرة 121 أعلاه، بالآثار البيئية والاقتصادية الممكن أن تترتب على الحوادث البحرية في الدول الساحلية، ولا سيما الحوادث المتصلة بنقل المواد المشعة، وتشدد على أهمية وجود نظم فعالة للمسؤولية في هذا الصدد؛ |
131. Constate, à la lumière du paragraphe 130 ci-dessus, les répercussions que peuvent avoir les incidents et fortunes de mer sur l'environnement et l'économie des États côtiers, quand il s'agit en particulier de transport de matières radioactives, et souligne à cet égard qu'il est important de mettre en place des régimes de responsabilité effectifs ; | UN | 131 - تسلم، في ضوء الفقرة 130 أعلاه، بالآثار البيئية والاقتصادية الممكن أن تترتب على الحوادث البحرية في الدول الساحلية، ولا سيما الحوادث المتصلة بنقل المواد المشعة، وتشدد على أهمية وجود نظم فعالة للمسؤولية في هذا الصدد؛ |
Le Japon, dont le budget est lourdement grevé par sa dette publique, appelle l'attention sur les conséquences imprévues que peuvent avoir des augmentations de dépenses approuvées par la Commission. | UN | واليابان، التي تأثرت ميزانيتها كثيرا من دَيـْـنهـا العام، توجـِّـه الاهتمـام إلـى العواقب غير المتوقعة التي قد تترتب على زيادة التكاليف التي توافق عليها اللجنة. |
Elle a également établi les grandes lignes de la recherche sur les conséquences que peuvent avoir les allocations familiales, avec d'autres politiques sociales, sur la lutte contre la pauvreté. | UN | ووضع أيضا مخططا للبحوث عن الآثار التي قد تترتب على الإعانات العائلية، مع غيرها من السياسات الاجتماعية، في الحرب على الفقر. |
< < Conséquences néfastes que peuvent avoir les progrès scientifiques et leurs applications pour l'intégrité, la dignité de l'individu et l'exercice de ses droits > > , document de travail établi par M. Osman El-Hajjé, E/CN.4/Sub.2/1997/34. | UN | " ما يُحتمل أن يترتب على التقدم العلمي وتطبيقاته من عواقب ضارة بسلامة الفرد وكرامته وحقوقه الإنسانية " ، ورقة عمل مقدمة من السيد عثمان الحجي، E/CN.4/Sub.2/1997/34. |
À cet égard, nous sommes convaincus de l'impact positif que peuvent avoir les échanges d'expériences, les consultations, et une coopération plus étroite entre le Forum mondial sur la migration et le développement et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، نحن مقتنعون أيضاً بالأثر الإيجابي الذي قد يترتب على تبادل الخبرات والمشاورات وقيام تعاون أوثق بين المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية والأمم المتحدة. |
Par exemple, les donateurs internationaux qui financent des projets pédagogiques dans des États qui comptent des peuples autochtones dans leur population devraient accorder une attention particulière aux effets que peuvent avoir leurs politiques sur les langues et les cultures de ces peuples. | UN | فعلى سبيل المثال، وينبغي للمانحين الدوليين الذين يمولون مشاريع تعليمية في دول تعيش فيها شعوب أصلية، إيلاء اهتمام خاص للأثر الذي يمكن أن تتركه سياساتهم على لغات هذه الشعوب وثقافاتها. |
Les chercheurs devraient prendre en compte les répercussions sociales, environnementales, sanitaires et sécuritaires que peuvent avoir leurs travaux et ne pas perdre de vue la responsabilité légale et éthique qui leur incombe à cet égard. | UN | يجب أن يدرك الباحثون ما قد يترتب على أعمالهم من آثار اجتماعية وبيئية وصحية وأمنية سلبية، وأن يدركوا أيضاً المسؤوليات القانونية والأخلاقية الواقعة على عاتقهم في هذا الصدد. |