"que plus de la moitié" - Traduction Français en Arabe

    • أن أكثر من نصف
        
    • أن ما يزيد على نصف
        
    • أن نصف
        
    • إن أكثر من نصف
        
    • وأن أكثر من نصف
        
    • بأن أكثر من نصف
        
    • بأن ما يزيد على نصف
        
    • أنّ أكثر من نصف
        
    • أن ما يربو على نصف
        
    • أن ما يزيد عن نصف
        
    • أكثر من نصف البعثات
        
    • أن نرى أكثر من نصف
        
    • على أكثر من نصف
        
    • بأن ما يزيد عن نصف
        
    De sources bien informées, il semble que plus de la moitié des propriétés des Hutus sont occupées par des nouveaux rapatriés. UN ويبدو، حسب مصادر حسنة الاطلاع، أن أكثر من نصف ممتلكات الهوتو يحتلها عائدون جدد إلى الوطن.
    De sources bien informées, il semble que plus de la moitié des propriétés des Hutus sont occupées par des nouveaux rapatriés. UN ويبدو، حسب مصادر حسنة الاطلاع، أن أكثر من نصف ممتلكات الهوتو يحتلها عائدون جدد الى الوطن.
    Il apparaît que plus de la moitié des personnes ayant reçu une aide financière au titre de projets sont des femmes. UN ويبدو أن أكثر من نصف الأفراد الذين استفادوا من منح المشاريع هم من النساء.
    Il est ressorti du recensement de 2000 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de l'île. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 2000 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Je pense que plus de la moitié des filles qui se trouvaient dans les casernes ont été tuées. UN أعتقد أن نصف البنات اللواتي كن في ثكنة الحامية قتلن.
    Il est néanmoins encourageant que plus de la moitié des recommandations du BSCI aient déjà été appliquées. UN وقالت إن من دواعي التشجيع أن أكثر من نصف توصيات المكتب قد نفذت سلفا.
    Si l'on examine les résultats du vote, on constatera que plus de la moitié des États Membres de l'ONU n'ont pas voté en faveur de cette résolution partiale. UN لو نظرتم إلى التصويت، لشهدتم أن أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم يصوت مؤيدا لهذا القرار المنحاز.
    Il convient de noter, toutefois, que plus de la moitié des entretiens réalisés avec ce groupe n'ont pas abordé cette question. UN بيد أن أكثر من نصف المقابلات من هذه الفئة لم تتطرق إلى هذا الموضوع.
    Il convient également de noter que plus de la moitié de la population palestinienne est composée de réfugiés, de personnes déplacées et de familles désintégrées. UN ويجب أن يلاحظ أيضا أن أكثر من نصف السكان الفلسطينيين يتألفون من لاجئين ومشردين وأسر مفككة.
    Ainsi, indépendamment du fait que plus de la moitié des diplômés de l'enseignement supérieur sont des femmes, celles-ci ne représentent que 42 % des effectifs des spécialistes. UN وهكذا، وبصرف النظر عن أن أكثر من نصف خريجي المؤسسات التعليمية العالية من النساء، لا تبلغ نسبتهن بين العلماء سوى 42 في المائة.
    L’enquête révèle que plus de la moitié des pays déclarants ont élaboré des programmes de suivi à partir de ces cadres logiques. UN وتشير الدراسة الاستقصائية إلى أن أكثر من نصف البلدان التي قدمت ردودا قد وضعت خطط رصد قائمة على هذه الأطر المنطقية.
    Bien que plus de la moitié des stagiaires en droit soient des femmes, un nombre beaucoup plus faible poursuit jusqu'au bout une carrière d'avocat. UN فرغم أن أكثر من نصف الكتبة في مجال القانون من النساء، لا يبقى منهن في مهنة المحاماة بصفة دائمة سوى عدد أقل من ذلك جدا.
    Aucun de ces indicateurs ne comporte de ventilation par sexe, bien que plus de la moitié d'entre eux reposent sur des données démographiques qui pourraient être désagrégées en fonction du genre. UN ولا تشتمل هذه المؤشرات على إحصاءات مصنفة بحسب نوع الجنس، على الرغم من أن أكثر من نصف المؤشرات تقوم على بيانات ديمغرافية يمكن تصنيفها حسب نوع الجنس.
    La représentante de la Croatie a souligné que plus de la moitié des femmes détenues étaient âgées de plus de 45 ans. UN وأشارت الممثلة إلى أن أكثر من نصف المحتجزات تجاوزن الخامسة واﻷربعين من أعمارهن.
    Cependant une organisation internationale a signalé que plus de la moitié des partisans d'Abdic qui sont revenus du camp de Kuplensko en Croatie ont été l'objet de mauvais traitements. UN ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات.
    Cependant une organisation internationale a signalé que plus de la moitié des partisans d'Abdic qui sont revenus du camp de Kuplensko en Croatie ont été l'objet de mauvais traitements. UN ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات.
    Il est ressorti du recensement de 1990 que plus de la moitié de la population de Guam n'était pas native de Guam. UN فقد كشف تعداد السكان لعام 1990 أن ما يزيد على نصف سكان غوام هم من المهاجرين.
    Elle voudrait également savoir à quelle date les personnes invitées à quitter l'Organisation ont été notifiées de cette décision et fait observer que plus de la moitié des intéressés sont des nationaux de pays en développement. UN وهي ترغب كذلك في أن تحصل على تفاصيل التواريخ التي تلقى فيها الموظفون الذين طلب إليهم مغادرة المنظمة، طلبات المغادرة هذه. وهي تلاحظ أن نصف الموظفين المعنيين جاءوا من بلدان نامية.
    Il suffit de noter que plus de la moitié des dépenses de l'État sont consacrées à la santé, à l'enseignement et à l'aide sociale. UN ويكفينا القول إن أكثر من نصف إنفاق الحكومة موجه نحو الصحة والتعليم والرعاية الاجتماعية.
    Elle note qu'apparemment seul un tiers des entreprises compte un délégué et que plus de la moitié des délégués sont des hommes. UN ولاحظت أن ثلثا واحدا من هذه المؤسسات لديه, فيما يبدو, مثل هؤلاء المندوبين وأن أكثر من نصف هؤلاء المندوبين هم من الرجال.
    On estime que plus de la moitié des grands cours d'eau dans le monde sont gravement pollués et appauvris. UN ويُقدّر بأن أكثر من نصف أنهار العالم الرئيسية تعاني من التلوث والنضوب بشكل خطير.
    Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, UN وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة،
    Le plus effrayant, c'est que plus de la moitié des 800 millions d'habitants des pays les moins avancés vivent toujours dans l'extrême pauvreté. UN والحقيقة المروّعة هي أنّ أكثر من نصف الـ 800 مليون شخص في أقل البلدان نمواً في العالم، ما انفكوا يعيشون في فقر مدقع.
    9. On pense que plus de la moitié des consommateurs d'opiacés du monde vivent en Asie. UN 9- ومن المعتقد أن ما يربو على نصف متعاطي المواد الأفيونية في العالم يعيشون في آسيا.
    Du fait que plus de la moitié de l'humanité vit à présent en zone urbaine, un développement urbain durable devient de plus en plus synonyme d'urbanisation viable. UN 23 - بالنظر إلى أن ما يزيد عن نصف البشر يعيشون حاليا في مناطق حضرية، فإن التنمية المستدامة آخذة بشكل متزايد في أن تصبح مرادفة للتحضر المستدام.
    Cette croissance s'est produite alors même que plus de la moitié des missions politiques spéciales qui ont été déployées dans un pays donné depuis 1993 ont déjà été liquidées. UN وقد حدث هذا الارتفاع رغم تصفية أكثر من نصف البعثات السياسية الخاصة القطرية التي نُشرت منذ عام 1993().
    Non seulement il est regrettable de constater la persistance de la pauvreté, de la famine et de la maladie dans les pays en développement, mais il est aussi pénible de voir que plus de la moitié de la population mondiale vit avec moins de deux dollars par jour. Cela mérite que l'on examine sérieusement et analyse véritablement les obstacles au développement dans les pays en développement. UN إنه من المؤسف أن نرى حالة الفقر والجوع والمرض مستمرة في الدول النامية، بل من المؤلم أن نرى أكثر من نصف سكان الأرض يعيشون على أقل من دولارين في اليوم، الأمر الذي يتطلب نظرة جادة في معوقات التنمية في العالم النامي ومراجعة حقيقية لها.
    À cet égard, je voudrais aussi souligner que plus de la moitié de la population du monde - je veux dire les femmes - n'a qu'un accès limité aux soins médicaux, à l'emploi, à la prise de décisions et à la propriété. UN وأود هنا أن أشير إلى أنه يصعب على أكثر من نصف العالم، أي النساء بصورة عامة، الوصول إلى العناية الصحية وفرص العمل وصناعة القرار والتملك.
    Il faut également remédier au fait que plus de la moitié des femmes salariées ne bénéficient d'aucunes prestations sociales ou de prestations limitées, et que de nombreuses femmes âgées partent en retraite sans aucune pension ou avec une pension d'un montant minimal. UN ومن الواجب أن يُضطلع بشيء ما فيما يتصل بأن ما يزيد عن نصف النساء، اللائي يعملن بأجر، لا يتلقين استحقاقات اجتماعية أو يتلقين استحقاقات جزئية فقط، وأن كثيرا من المسنّات قد تقاعدن دون معاش أو بحد أدنى من المعاش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus