"que plus du" - Traduction Français en Arabe

    • أن أكثر من
        
    Ce résultat est d'autant plus remarquable que plus du tiers des pays ayant répondu au questionnaire a déclaré que l'information communiquée ne s'inscrivait pas dans une stratégie nationale de communication sur les enjeux environnementaux. UN وتزداد هذه المعلومات أهميةً إذا ما أخذ في الاعتبار أن أكثر من ثلث البلدان التي ردت على الأسئلة ذكرت أن المعلومات المقدمة لم تكن جزءاً من استراتيجية اتصال وطنية بشأن القضايا البيئية.
    Mais on estime que plus du tiers de la population des zones urbaines ou périurbaines n'a pas encore accès à l'eau potable. UN ولكن المقدر أن أكثر من نصف سكان المناطق الحضرية وشبه الحضرية لا يحصلون حتى الآن على المياه النظيفة.
    On estime que plus du tiers de toutes les femmes vivant en Ontario ont recours a leurs services. UN ويقدر أن أكثر من ثلث نساء أونتاريو يستخدمن هذه الخدمات.
    On peut ainsi estimer que plus du tiers des actives qui ont donné naissance à un deuxième enfant à partir de juillet 1994 ont cessé de travailler ou de chercher un emploi et bénéficient de l'APE. UN ولهذا يمكن اعتبار أن أكثر من ثلث النساء الناشطات اللاتي ولدن طفلا ثانيا اعتبارا من تموز/ يوليه ١٩٩٤ قد توقفن عن العمل أو البحث عن عمل ويستفدن من المنحة الوالدية للتربية.
    Il ressort des premiers résultats enregistrés que plus du double de ce nombre ont pu retourner à l'école, le taux moyen d'inscription de filles évalué dans trois régions du pays étant de 29 %. UN وتدل النتائج الأولية على أن أكثر من ضعف هذا العدد من الأطفال قد عــــاد إلى الـــمدارس، وذلك إلى جانب مشاركة معدل يقدر بـ 29 في المائة من هذا العدد من الإناث في ثلاثة مناطق بالبلد.
    Bien que plus du quart de l'ensemble des décès dus aux accidents de la circulation surviennent en Asie du Sud-Est, l'Afrique présente, dans ce domaine, le taux de mortalité le plus élevé pour 100 000 habitants. UN ورغم أن أكثر من ربع جميع حالات الوفاة الناجمة عن حركة المرور على الطرق تقع في جنوب شرق آسيا، فإن أفريقيا تسجل أكبر معدل للوفيات الناجمة عن حركة المرور على الطرق في كل 000 100 من السكان.
    Le Conseil note avec une grande préoccupation que plus du cinquième de la population mondiale n'a pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié de l'humanité ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. UN " ويلاحظ المجلس بقلق شديد أن أكثر من خُمس سكان العالم لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، وأن أكثر من نصف البشرية يفتقرون إلى المرافق الصحية.
    Il est intéressant de constater que le niveau de connaissance de la DDTS est globalement assez élevé bien que plus du tiers des pays ne fassent apparemment aucun effort pour relever ce niveau de connaissance en recourant à une stratégie de communication spécifiquement consacrée aux questions d'environnement. UN ومن المثير للاهتمام أن مستوى الوعي بمسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف على الصعيد العالمي عالٍ جداً بالرغم من أن أكثر من ثلث البلدان لا يبذل على ما يبدو أي جهد لإذكاء الوعي من خلال استراتيجية اتصال وطنية محددة بشأن القضايا البيئية.
    Il ressort de diverses statistiques produites par l'Unité de promotion des femmes rurales que plus du tiers (36 %) des femmes rurales travaillant en dehors de leur domicile sont analphabètes. Les femmes rurales ayant un certificat de formation professionnelle représentent toutefois 15 % du total des femmes qui travaillent, contre 4 % seulement pour les hommes. UN تبين بعض الإحصائيات الموجودة في قسم تنمية المرأة الريفية أن أكثر من ثلث النساء الريفيات اللواتي تم استخدامهن خارج المنزل هن أميات، أي يشكلن نسبة 36%، إلا أن النساء الريفيات اللواتي لديهن شهادة تعليم مهني يمثلن 15% من إجمالي النساء المستخدمات مقارنة مع 4% فقط من الذكور.
    Il a fait valoir que plus du tiers des migrants étaient encore clandestins, qu'ils vivaient loin de leur patrie et de leur famille, et que ces personnes, particulièrement les femmes et les enfants sans papiers, formaient un des groupes les plus vulnérables, couramment victime de violence, d'hostilité et de diverses formes de mauvais traitements. UN وأكد على أن أكثر من ثلث المهاجرين يبقون دون تسجيل، مقيمين بعيدا عن بيوتهم وأسرهم، وأنهم، لا سيما النساء والأطفال غير المسجلين، من أكثر المجموعات ضعفا ويواجهون بصورة روتينية أعمال العنف والعدوان ومختلف أشكال الإيذاء.
    Par exemple, et malgré le fait que plus du tiers des nouvelles contaminations concernent des jeunes de 15 à 24 ans, le niveau des connaissances en matière de prévention de la transmission du VIH est toujours, dans cette tranche d'âge, bien loin des objectifs fixés par la communauté internationale. UN فعلى سبيل المثال، ورغم أن أكثر من ثلث الحالات الجديدة لانتقال فيروس نقص المناعة البشرية تحدث بين الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة، فإن المعارف التي يكتسبونها لمنع انتقال الفيروس لا تزال بعيدة كل البعد عن الغاية المحددة على الصعيد العالمي.
    On estime que plus du quart de toute la richesse des ménages d'Amérique latine et près du tiers de la richesse totale des pays du Moyen-Orient et d'Afrique sont détenus dans des comptes offshore. UN ويقدر أن أكثر من ربع ثروة الأسر المعيشية في أمريكا اللاتينية وحوالي ثلث الثروة في الشرق الأوسط وأفريقيا توجد في حسابات مصرفية خارجية().
    Se référant à la mission du Rapporteur spécial dans son pays (A/60/283, par. 5), elle se demande comment il se fait que la Côte d'Ivoire figure sur la liste des pays xénophobes, quand on sait que plus du quart de sa population est composé d'étrangers pleinement intégrés dans l'économie ivoirienne. UN وفي معرض الإشارة إلى زيارة المقرر الخاص إلى بلدها (A/60/283، الفقرة 5)، تساءلت كيف يمكن تصنيف بلدها على أنه كاره للأجانب في حين أن أكثر من ربع سكانه يتألفون من أجانب اندمجوا بالكامل في الاقتصاد.
    En dépit de ce qui précède, il convient de signaler qu'il existe des lacunes dans l'enregistrement des données relatives à la population active parmi les femmes des régions rurales, et on estime que plus du cinquième de cette population est considérée comme active. UN وعلى الرغم مما سبق ذكره، ينبغي التنويه بوجود سجل لكل البيانات المتعلقة بالنساء الريفيات العاملات من السكان(186)، ويقدر أن أكثر من خمس تلك العاملات مصنفات كمشتغلات.
    Une enquête menée auprès des jeunes filles fréquentant les écoles pilotes a montré que plus du tiers d'entre elles travaillaient ou poursuivaient leurs études dans des domaines scientifiques ou techniques. UN وأظهرت دراسة استطلاعية حول البنات الملتحقات بمدارس المشاريع أن أكثر من ثلثهن يعملن أو يدرسن في مجالات لها علاقة بالعلوم/الهندسة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus