"que plusieurs états" - Traduction Français en Arabe

    • أن عددا من الدول
        
    • أن عدة دول
        
    • أن عدداً من الدول
        
    • بأن عددا من الدول
        
    • أنَّ عدَّة دول
        
    • أن تقوم عدة دول
        
    • من عدة دول
        
    • تفسير عدة دول
        
    • دول عديدة
        
    • إلى أن بعض الدول
        
    • أن هناك عددا من الدول
        
    • وأن عددا من الدول
        
    • قوانين عدة دول
        
    • من دول عدة
        
    Il n’en demeure pas moins que plusieurs États sont toujours redevables d’arriérés du fait qu’ils n’ont pas acquitté des contributions précédemment mises en recouvrement. UN إلا أن عددا من الدول اﻷطراف لا يزال متخلفـــا عن دفع متأخراته الناجمة عن عدم دفع أنصبة مقررة سابقة.
    Il n'en demeure pas moins que plusieurs États sont toujours redevables d'arriérés, n'ayant pas acquitté des contributions précédemment mises en recouvrement. UN إلا أن عددا من الدول الأطراف لا يزال متأخرا في السداد نتيجة لعدم تسديد الأنصبة المقررة السابقة.
    M. Yalden précise cependant que plusieurs États parties auxquels il avait été demandé de fournir des informations à ce titre les ont communiquées. UN غير أن السيد يالدين كشف أن عدة دول أطراف سبق له أن طلب منها تقديم مثل هذه المعلومات قد قامت بذلك فعلاً.
    6. Le Comité des ministres note également que plusieurs États membres du Conseil de l'Europe ont reconnu le principe de la compétence universelle. UN 6 - تلاحظ لجنة الوزراء كذلك أن عدة دول أعضاء في مجلس أوروبا اعترفت بمبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Il a également fait observer que plusieurs États n'avaient pas encore ratifié le Statut de Rome. UN كما أشار إلى أن عدداً من الدول لم تصدق بعد على نظام روما الأساسي.
    2. Note avec satisfaction que plusieurs États Membres qui, jusque-là, n'avaient pas exonéré d'impôt les revenus des placements de la Caisse ont décidé de le faire; UN ٢ - تحيط علما أيضا مع الارتياح بأن عددا من الدول اﻷعضاء التي لم تمنح من قبل اعفاءات ضريبية لاستثمارات الصندوق، قررت منح تلك الاعفاءات؛
    Le Rapporteur spécial note également que plusieurs États ont promulgué les lois pour combattre le racisme sur l'Internet. UN ويلاحظ المقرر الخاص أيضا أن عددا من الدول قد سنّت تشريعات لمكافحة العنصرية على الإنترنت.
    Il n'en demeure pas moins que plusieurs États sont toujours redevables d'arriérés du fait qu'ils n'ont pas acquitté des contributions précédemment mises en recouvrement. UN إلا أن عددا من الدول الأطراف لا يزال متخلفا عن دفع أنصبة مقررة سابقة.
    Il n'en demeure pas moins que plusieurs États sont toujours redevables d'arriérés du fait qu'ils n'ont pas acquitté des contributions précédemment mises en recouvrement. UN إلا أن عددا من الدول الأطراف لا يزال متخلفا عن دفع أنصبة مقررة سابقة.
    La Conférence note que plusieurs États du Moyen-Orient n'ont pas encore conclu d'accord de garanties intégrales avec l'AIEA. UN ويلاحظ المؤتمر أن عددا من الدول في الشرق الأوسط لم يبرم بعد اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة.
    En particulier, le Comité a noté avec satisfaction que plusieurs États parties avaient créé des tribunaux et nommé des juges pour mineurs; UN وبشكل خاص، لاحظت اللجنة بارتياح أن عددا من الدول الأطراف أنشأت محاكم خاصة بالأحداث وعينت قضاة للأحداث؛
    Elle a noté que plusieurs États avaient exprimé des préoccupations concernant des femmes roms qui auraient subi une stérilisation sans consentement préalable donné en connaissance de cause. UN وأشارت إلى أن عدة دول قد أعربت عن قلقها إزاء الحالات المبلَّغ عنها المتعلقة بالتعقيم القسري لنساء الغجر الروما دون موافقتهن المسبقة والمستنيرة.
    On se rappellera que plusieurs États avaient fait observer à l'occasion de travaux de l'Assemblée générale consacrés aux océans et au droit de la mer que certaines déclarations semblaient ne pas être conformes aux dispositions de l'article 309. UN ومما يذكر أن عدة دول قد أوضحت أثناء مناقشات الجمعية العامة بشأن المحيطات وقانون البحار أن بعض الإعلانات والبيانات تبدو غير متطابقة مع المادة 309.
    Sur le plan international, on constate que plusieurs États appuient la première approche, qui défend la continuité de la nationalité jusqu'à la présentation de la réclamation, tandis que les États-Unis d'Amérique y font vigoureusement objection au motif que la nationalité doit être continue jusqu'à la date de la décision. UN وبالإطلاع على الموقف الدولي في هذا الشأن، نجد أن عدة دول تؤيد النهج الأول الذي يرى باستمرار الجنسية حتى تاريخ المطالبة دوليا، بينما يلقى هذا الرأي معارضة قوية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية التي ترى وجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة.
    En réponse à la référence du Haut-Commissaire aux droits économiques, sociaux et culturels, la délégation française confirme que plusieurs États occidentaux soutiennent résolument la notion d'indivisibilité de ces droits. UN وردت على إشارة المفوض السامي إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بقولها إن وفدها يؤكد أن عدداً من الدول الغربية يدعم بثبات فكرة عدم جواز تجزئة تلك الحقوق.
    En réponse à ses questions, le Comité consultatif a appris que plusieurs États Membres s'étaient déclarés prêts à mettre de tels spécialistes à la disposition de la Mission et que ce personnel, une fois approuvé, pourrait être rapidement déployé. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن عددا من الدول الأعضاء قد أعرب عن اهتمامه بمد البعثة بخبراء في القضاء العسكري وبالتالي كان هناك توقع بأن يتم النشر على وجه السرعة عقب الموافقة على هؤلاء الموظفين.
    343 Le Comité a noté que plusieurs États membres avaient lancé ou prévoyaient de lancer des satellites d'observation de la Terre pour surveiller les manifestations et les effets des changements climatiques. UN 343- ولاحظت اللجنة أنَّ عدَّة دول أعضاء قد أطلقت أو تعتزم إطلاق سواتل لرصد الأرض لتَتَبُّع مظاهر تغيُّر المناخ وآثاره.
    Il arrivera sans doute assez souvent que plusieurs États fassent une telle requête en vertu de l’article 18, par exemple lorsqu’un État précise qu’il a ouvert une enquête sur son national, et qu’un autre État précise que ce national est sous sa juridiction et qu’il a lui aussi ouvert une enquête sur cette personne. UN مما لا شك فيه أنه قد يحدث كثيرا أن تقوم عدة دول بهذا التحقيق بموجب المادة 18، كأن تعلن دولة مثلا أنها فتحت تحقيقا بشأن مواطن من مواطنيها، وتعلن دولة أخرى أن هذا المواطن يخضع لولايتها وأنها فتحت هي أيضا تحقيقا بشأن هذا الشخص.
    Le Groupe signale à cet égard que plusieurs États et acteurs non gouvernementaux lui ont communiqué, en réponse à des demandes formulées au titre de précédents mandats, des informations qu'il a fait figurer selon que de besoin dans le présent rapport. UN ويشير الفريق في هذا السياق إلى أنه تلقى معلومات من عدة دول وجهات فاعلة غير حكومية استجابة للطلبات المقدمة في إطار الولايات السابقة، وأنه أدرج هذه المعلومات في هذا التقرير حسب الاقتضاء.
    35. La plupart des États ne prévoyaient pas de renverser la charge de la preuve pour ce qui était d'établir l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens (alors que plusieurs États parties interprétaient la disposition correspondante de la Convention dans ce sens). UN 35- ولا تتضمَّن القوانين في معظم الولايات القضائية أحكاماً تقضي بعكس عبء الإثبات في التدليل على مشروعية أصل العائدات وسائر الممتلكات المزعوم أنها تأتّت من الجريمة (وفق تفسير عدة دول أطراف للحكم ذي الصلة من الاتفاقية).
    Reste que plusieurs États refusent toujours d'adhérer au Traité de non-prolifération et que de nombreux autres n'ont pas encore ratifié le Traité d'interdiction totale des essais nucléaires. UN ومع ذلك لا تزال دول عديدة ترفض التقيد بمعاهدة عدم الانتشار بينما لم يصدق غيرها بعد على معاهدة حظر التجارب النووية.
    Il a aussi rappelé que plusieurs États avaient critiqué le titre qu'ils jugeaient obscur. UN وأشار أيضاً إلى أن بعض الدول قد انتقدت العنوان واعتبرته غامضاً.
    Il est également apparu que plusieurs États Membres n’étaient pas prêts à prendre de position définitive du fait des corrélations qui existent entre le nombre de membres et la composition du Conseil et d’autres questions relevant du mandat du Groupe de travail à composition non limitée. UN كما أصبح من الواضح أن هناك عددا من الدول اﻷعضاء التي ليست مستعدة لاتخاذ مواقف نهائية بسبب الترابطات بين حجم المجلس وتكوينه من ناحية والمسائل اﻷخرى الداخلة في ولاية الفريق العامل المفتوح باب العضوية، من ناحية أخرى.
    254. Le Comité a noté que, dans sa résolution 62/200 du 19 décembre 2007, l'Assemblée générale avait proclamé 2009 Année internationale de l'astronomie et que plusieurs États prévoyaient à cette occasion de mettre en avant l'importance des applications des sciences et techniques spatiales. UN 254- ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد أعلنت، في قرارها 62/200 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2007، عام 2009 سنة دولية لعلم الفلك، وأن عددا من الدول تعتزم انتهاز تلك السنة الدولية لتسليط الأضواء على أهمية استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    À cet égard, il a été noté que plusieurs États parties ne prévoyaient pas de suspension ni d'interruption du délai de prescription. UN ولوحظ بهذا الشأن أنَّ قوانين عدة دول أطراف لا تنص على تعليق أو وقف العمل بقوانين التقادم.
    Le résultat de ces efforts a été que plusieurs États, dont Djibouti, ont adhéré à la Convention. UN ونتيجة لتلك الجهود، لقيت الاتفاقية القبول من دول عدة من بينها جيبوتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus