"que plusieurs pays" - Traduction Français en Arabe

    • أن عدة بلدان
        
    • أن العديد من البلدان
        
    • أن عددا من البلدان
        
    • أن بعض البلدان
        
    • أن العديد من الدول
        
    • أن بلدانا عديدة
        
    • بأن عدة بلدان
        
    • بأن عددا من البلدان
        
    • أن عدداً من البلدان
        
    • أن بلداناً عديدة
        
    • بلدان عدة
        
    • بأن بلدانا عديدة
        
    • أن العديد من بلدان
        
    • أن بلدان عديدة
        
    • الذي تجريه مختلف البلدان
        
    L'Office a été heureux de constater que plusieurs pays donateurs, ainsi que le Groupe de travail multilatéral sur les réfugiés, ont soutenu cette approche. UN وكان من دواعي الامتنان أن عدة بلدان مانحة والفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين، دعمت ذلك التوجه.
    Il convient de noter en outre que plusieurs pays occidentaux mettent en œuvre des programmes de recrutement efficaces qui proposent des emplois mieux rémunérés et d'autres avantages attractifs. UN والجدير بالملاحظة أيضاً أن عدة بلدان غربية تنفذ برامج توظيف مكثف، وتعرض فيها وظائف ذات أجور مرتفعة ومزايا جذابة أخرى.
    Il faut signaler que plusieurs pays ont déjà pris des mesures pour veiller à ce que les procédures d'octroi de l'asile répondent aux besoins spécifiques des femmes. UN وتجدر باﻹشارة أن العديد من البلدان قد اتخذت تدابير بغية جعل إجراءات منح اللجوء تلبي الاحتياجات الخاصة بالنساء.
    Il a rappelé à cet égard que plusieurs pays avaient ces dernières années conclu des accords de rapatriement mutuel applicables aux ressortissants d'un Etat reconnus coupables et condamnés par les tribunaux de l'autre Etat. UN وأشار في هذا الصدد الى أن عددا من البلدان أبرمت في السنوات اﻷخيرة اتفاقات لتبادل تسليم الرعايا تشمل رعايا الدولة الذين أدينوا وصدرت بحقهم أحكام في محاكم الدولة اﻷخرى .
    Le fait que plusieurs pays africains ne parviendront pas à réaliser les objectifs du Millénaire d'ici 2015 est préoccupant. UN وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Par ailleurs, nous apprécions vivement le fait que plusieurs pays qui n'ont pas encore été en mesure de signer ou de ratifier le Traité observent néanmoins des moratoires sur les explosions nucléaires. UN وفي الوقت نفسه، نرحب بحقيقة أن العديد من الدول التي لم تستطع بعد أن توقع على المعاهدة أو تصدق عليها، تلتزم مع ذلك بوقف اختياري للتفجيرات النووية.
    Il ressort clairement du rapport du Secrétaire général que plusieurs pays ont déployé de sérieux efforts dans la mise en oeuvre des résultats du Sommet social. UN ويتضح من تقارير اﻷمين العام أن بلدانا عديدة بذلت جهودا جادة في تنفيذ نتائج القمة الاجتماعية.
    D'après les réponses des États membres au questionnaire de la CNUCED, il semble que plusieurs pays acceptent la production de nouvelles preuves durant la procédure d'appel contre les décisions de concurrence, parfois sous certaines conditions. UN ويبدو من ردود عدد من الدول الأعضاء على استبيان الأونكتاد أن عدة بلدان تقبل أدلة جديدة في دعوى الاستئناف ضد قرارات سلطة المنافسة، وإن كان ذلك أحياناً في إطار شروط محددة.
    À cet égard, il convient de noter que plusieurs pays ont fait fusionner en un programme les mesures contenues dans le plan national d’action en faveur de l’environnement et leur programme d’action national. UN وفي هذا السياق، يجدر بالملاحظة أن عدة بلدان جمعت بين عمليتي خطة العمل الوطنية للبيئة وبرنامج العمل الوطني لمكافحة التصحر من أجل صياغة برنامج جامع واحد.
    Mais un an plus tard, une petite partie seulement de cet allégement s'était réalisée, alors que plusieurs pays avaient élaboré des programmes appropriés de réduction de la pauvreté. UN وبعد ذلك بعام واحد لم يتجسد من ذلك شيء يذكر، على الرغم من أن عدة بلدان وضعت برامج مناسبة للحد من الفقر.
    L'OCDE a prétendu que plusieurs pays des Caraïbes, dont le mien, sont coupables de mettre en place et de maintenir des paradis fiscaux. UN فقد ادعت تلك المنظمة أن عدة بلدان كاريبية، ومنها بلدي، مذنبة بإنشاء وإبقاء مرافئ للتهرب من الضرائب.
    Il a signalé que plusieurs pays susceptibles de fournir des contingents envisageaient de retirer leur offre. UN وأشار إلى أن عدة بلدان يحتمل أن تساهم بقوات تفكر في سحب العرض الذي قدمته بإيفاد أفرادها.
    Le Danemark a fait remarquer que plusieurs pays n'avaient pas les moyens de participer et qu'il fallait résoudre ce problème de financement. UN ولاحظت الدانمرك أن عدة بلدان لا تستطيع تحمل نفقات المشاركة وأنه يجب حل مشكلة التمويل.
    Les audits ont révélé que plusieurs pays avaient mis au point des outils au niveau local pour suivre la mise en œuvre du plan de travail. UN 36 - كشفت عمليات مراجعة الحسابات أن العديد من البلدان قد وضعت محليا أدوات لتتبُّع تنفيذ خطة العمل.
    À cet égard, il a noté que plusieurs pays avaient sollicité l'aide de la CEA pour leur permettre d'accorder une large place à l'intégration régionale dans leurs plans de développement nationaux. UN ولاحظت اللجنة أن العديد من البلدان قد طلبت المساعدة من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لتحقيق إدماج التكامل الإقليمي في صلب خططها الإنمائية الوطنية.
    On a estimé qu'étant donné que plusieurs pays avaient adopté des lois inspirées de la Loi type, il serait souhaitable que soient communiquées les décisions de justice et sentences arbitrales donnant une interprétation de ces lois. UN وارتئي أنه بما أن عددا من البلدان قد سن تشريعات استنادا إلى هذا القانون النموذجي، لذا فمن المستحسن إعداد تقارير عما يصدر عن المحاكم أوهيئات التحكيم من قرارات تفسر هذه التشريعات الوطنية.
    Le fait que plusieurs pays africains ne parviendront pas à réaliser les objectifs du Millénaire d'ici 2015 est préoccupant. UN وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Cela signifie que plusieurs pays importants qui pratiquent la pêche ne font toujours pas partie de cette coopération. UN وهذا يعني أن العديد من الدول الهامة في مجال صيد الأسماك لا تزال خارج إطار ذلك التعاون.
    Pour l'avenir, les projections indiquent que plusieurs pays du Sud sont prêts à faire de nouveaux progrès dans les prochaines décennies. UN 6 - وإذ نتطلع إلى الأمام، تشير التوقعات إلى أن بلدانا عديدة في الجنوب مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم خلال العقود المقبلة.
    Il a été signalé que plusieurs pays avaient récemment adopté, ou étaient sur le point d’adopter, une législation incorporant la Loi type ou traitant de questions connexes relatives à la facilitation du commerce électronique. UN وأفيد بأن عدة بلدان سنت في اﻵونة اﻷخيرة ، أو هي على وشك أن تسن ، تشريعات تعتمد بموجبها القانون النموذجي أو تتناول مسائل تتصل بتيسير التجارة الالكترونية .
    L'Ambassadeur Mine déclare que plusieurs pays estiment que le projet de résolution que le Japon parraine pourrait être encore amélioré - voire plus utile - s'il faisait apparaître certaines considérations additionnelles; il a abordé certaines d'entre elles. UN لقد أقر السفير ميني بأن عددا من البلدان تعتقد أن مشروع القرار الذي قدمته اليابان يمكن جعله مشروعا أفضل - بل أكثر إفادة - إذا ما عبر عن بعض الاعتبارات الإضافية؛ وقد تطرق إلى بعض هذه الاعتبارات.
    Il était notoire que plusieurs pays européens accordaient à cette fin une assistance aux PME des pays les moins avancés. UN ومن المعروف أن عدداً من البلدان اﻷوروبية يوفر المساعدة لمشاريع أقل البلدان نمواً الراغبة في الاشتراك في المعارض التجارية.
    Les incidences de cette approche équilibrée sur le règlement des problèmes communs de développement sont claires, et il ne fait aucun doute que plusieurs pays indépendants anciennement soviétiques pourraient rapidement être à l'avant-garde de ce progrès. UN ولهذا النهج المتعدد الطبقات لحل مشاكل التنمية المشتركة أثر واضح، وليس هناك شك في أن بلداناً عديدة مستقلة فيما بعد العهد السوفياتي يمكن أن تكون في القريب العاجل في طليعة هذا التقدم.
    Les marchés du travail des pays en développement ont fait preuve de beaucoup de souplesse, mais pas suffisamment pour créer des emplois à la vitesse voulue, de sorte que plusieurs pays ont vu redoubler leurs taux de chômage. UN وأثبتت أسواق العمالة في البلدان النامية مرونتها الفائقة ولكن هذا لم يكن كافيا لتهيئة فرص عمل بالسرعة الكافية ومن ثم ارتفعت معدلات البطالة في بلدان عدة.
    Bien que plusieurs pays de la CARICOM disposent déjà d'un système d'aide bilatérale rapidement accessible, la CARICOM va bientôt s'attacher à définir un créneau, géographique ou thématique, afin de cibler son intervention en Haïti. UN وعلى الرغم من أن العديد من بلدان الجماعة الكاريبية لديها مساعدات ثنائية يمكن الحصول عليها بيسر، فإن الجماعة ستحدد في القريب العاجل بيئة مناسبة، سواء كانت جغرافية أو مواضيعية، لتوجيه تدخلها في هايتي.
    16.15 Bien que plusieurs pays d'Europe orientale progressent à grands pas dans leurs efforts visant à transformer leur système économique, les problèmes que posent le passage à une économie de marché devraient subsister pendant toute la période couverte par le plan. UN ١٦-١٥ وبالرغم من أن بلدان عديدة في أوروبا الشرقية تحرز تقدما ملموسا في تغيير نظمها الاقتصادية، فإن مشاكل الانتقال إلى اقتصاد السوق من المتوقع أن تبقى خلال الفترة المشمولة بالخطة.
    Il peut y avoir plusieurs raisons à cela, mais il est certain que l'attention des différentes instances internationales et le dialogue critique que plusieurs pays et groupes régionaux, notamment européens et latino-américains poursuivent avec le pays ont joué un rôle. UN وقد يعزى هذا التغير إلى تفسيرات مختلفة، غير أن أحد أسبابه هو دون شك الاهتمام الذي أبدته مختلف الجهات الدولية، والحوار النقدي الذي تجريه مختلف البلدان والمجموعات اﻹقليمية مع كوبا، وبخاصة اﻷوروبية واﻷمريكية اللاتينية منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus