"que possible de" - Traduction Français en Arabe

    • ممكن من
        
    • قدر اﻹمكان
        
    • بقدر الإمكان
        
    • جهدها
        
    • ممكنة من
        
    • الأدنى اللازم من
        
    • كل جهد معقول
        
    • قدر الإمكان من
        
    • الترحيل أقرب ما
        
    • أقرب ما يكون
        
    • الحديث قدر المستطاع
        
    • وجه ممكن
        
    • قدر الإمكان عن
        
    • ومن المتوقع أن
        
    • ما يمكن عن
        
    La communauté internationale sera plus prospère lorsqu'un nombre aussi grand que possible de pays participeront au commerce international. UN وسوف يكون المجتمع الدولي أكثر رخاءً عندما يشارك في التجارة الدولية أكبر عدد ممكن من البلدان.
    Il s'agissait de tenir compte d'un aussi grand nombre que possible de demandes et de suggestions émanant des organisations participantes. UN وعقدت الوحدة العزم على الاستجابة، في برنامج عملها، إلى أكبر عدد ممكن من الطلبات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة.
    Je demanderai aux délégations de bien vouloir donner une estimation aussi précise que possible de la durée de leur intervention. UN وأود أن أرجو من الوفود أن تتكرم فتقدم تقديراتها للمدة التي يستغرقها اﻹدلاء بالبيانات وأن تتوخى الدقة قدر اﻹمكان.
    S'il l'avait fait,tu serais aussi loin que possible de lui. Open Subtitles لو فعل ذلك ستكونين بعيده عنه بقدر الإمكان
    Le Comité s'efforce autant que possible de parvenir à un accord par consensus sur toutes les questions de fond. UN تبذل اللجنة قصارى جهدها للاتفاق في جميع المسائل الموضوعية بتوافق الآراء.
    La résolution du Conseil de sécurité devrait être appliquée promptement, efficacement, vigoureusement et au moyen d'une participation et d'une assistance aussi larges que possible de la communauté internationale. UN وينبغي تنفيذ هذا القرار على الفور وبصورة فعالة وحازمة وبأوسع مساعدة ومشاركة ممكنة من جانب المجتمع الدولي.
    Le principe d'usage aussi réduit que possible de la force pour une durée aussi brève que possible doit toujours s'appliquer. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Le Procureur s'efforce autant que possible de faire enregistrer l'interrogatoire conformément à la disposition 1 ci-dessus. UN 2 - يبذل المدعي العام كل جهد معقول لتسجيل الاستجواب وفقا للقاعدة الفرعية 1.
    Compte tenu de la réputation de la Conférence et de l'importance de la cause qu'elle sert, nous souhaiterions qu'une part aussi grande que possible de ses discussions puisse se tenir sous l'œil critique du public. UN وبسبب صلاحية هذا المنتدى وخطورة الغرض من وجوده، فإننا نود أن نرى أكثر قدر ممكن من مداولاته تجري تحت نظر الجمهور الناقد.
    Le regroupement de ces rapports partiels en un seul rapport exhaustif couvrant autant d'aspects que possible de la question donnerait aux États Membres une image plus complète et permettrait à tous les organes concernés de prendre de meilleures mesures. UN وتوحيد هذه التقارير الجزئية في تقرير واحد وشامل يغطي أكبر عدد ممكن من جوانب المسألة من شأنه أن يعطي الدول الأعضاء صورة أوفى وأن يمكّن جميع الأجهزة المعنية من اتخاذ إجراءات أكثر فعالية.
    Il est donc impératif que l’on examine sérieusement la possibilité d’appliquer aux décisions relatives à l’extension du mandat des nouveaux membres permanents une majorité qualifiée à un taux aussi proche que possible de la majorité exigée lors de l’élection initiale desdits membres. UN وعليه، من المطلوب بشدة أن يتم النظر بجدية في الحاجة إلى زيادة حجم اﻷغلبية اللازمة لزيادة عدد اﻷعضاء الدائمين الجدد بحيث تقترب إلى أقصى قدر ممكن من حجم اﻷغلبية اللازمة في الانتخابات اﻷولية.
    Un aussi grand nombre que possible de rapports d'examen approfondi sera établi d'ici la deuxième Conférence des Parties. UN وسيُنجز بحلول موعد انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف أكبر قدر ممكن من تقارير الاستعراض المتعمق.
    Nous comptons assister activement à la mise au point aussi rapide que possible de la convention contre la criminalité transnationale. UN ونحن نعتزم أن نساعد بصورة فعالة في التعجيل قدر اﻹمكان باستكمال إعداد اتفاقية بشأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les ressources dont sera dotée la MINUHA seront également aussi proches que possible de celles de la force multinationale. UN وستوفﱠر للبعثة أيضا موارد تقارب قدر اﻹمكان الموارد التي تم توفيرها للقوة المتعددة الجنسيات.
    Il prie l'ONUCI de standardiser son parc automobile autant que possible de façon à abaisser le coût de l'entretien et des pièces détachées et de surveiller étroitement la composition de son parc de véhicules. UN وتطلب اللجنة إلى البعثة توحيد أسطول العملية بقدر الإمكان بهدف خفض تكاليف الصيانة وقطع الغيار ورصد تكوين أسطولها.
    Le Conseil souhaite que le rapport lui soit soumis à une date aussi proche que possible de celle qui était prévue. UN ويرغب المجلس في أن يُقدم التقرير له في أقرب وقت من الموعد المحدد بقدر الإمكان.
    Le Comité s'efforce autant que possible de parvenir à un accord par consensus sur toutes les questions de fond. UN تبذل اللجنة قصارى جهدها للاتفاق في جميع المسائل الموضوعية بتوافق الآراء.
    Le Comité s'efforce autant que possible de parvenir à un accord par consensus sur toutes les questions de fond. UN 1 - تبذل اللجنة قصارى جهدها للاتفاق في جميع المسائل الموضوعية بتوافق الآراء.
    Pour la communauté internationale, il s'agira également de préserver une variété aussi grande que possible de bioplasmas, qui permettra à l'agriculture de se prémunir contre les changements climatiques à venir. UN وينبغي أن يسعى المجتمع الدولي إلى تحقيق هدف آخر ذي صلة بذلك، ألا وهو حفظ أوسع قاعدة ممكنة من البلازما الحيوية، كتأمين ضد تغير المناخ في المستقبل.
    En outre, un cadre institutionnel commun à toutes les municipalités a été mis en place, cadre comprenant un organe administratif qui, sous la présidence d'un représentant de la MINUK, est chargé d'exécuter les tâches administratives et de mettre en oeuvre les politiques établies, et un organe consultatif, représentant un éventail aussi large que possible de tous les secteurs de la population. UN وأنشئ أيضا إطار عمل مؤسسي مشترك بين جميع البلديات، ويشتمل هذا اﻹطار على هيئة إدارية برئاسة البعثة مهمتها تنفيذ المهام اﻹدارية والسياسات، وهيئة استشارية لكفالة مشاركة أكبر نسبة ممكنة من السكان.
    Le principe d'usage aussi réduit que possible de la force pour une durée aussi brève que possible doit toujours s'appliquer. UN ويجب في جميع الأحوال احترام مبدأ استخدام الحد الأدنى اللازم من القوة ولأقصر فترة زمنية ممكنة.
    Le Procureur s'efforce autant que possible de faire enregistrer l'interrogatoire conformément à la disposition 1 ci-dessus. UN 2 - يبذل المدعي العام كل جهد معقول لتسجيل الاستجواب وفقا للقاعدة الفرعية 1.
    Il est donc rationnel pour une organisation d'être un employeur inclusif, attirant un éventail aussi diverse que possible de personnes. UN وبناء على ذلك، من المعقول أن تصبح المنظمة رب عمل شامل للجميع، مما يجتذب مجموعة متنوعة قدر الإمكان من الأفراد.
    Dans de tels cas, l'enfant devrait être envoyé dans un pays situé aussi près que possible de son lieu de résidence et être accompagné d'un de ses parents ou d'une personne responsable connue de lui, et un plan de retour devrait être clairement établi. UN ويجب في هذه الحالة أن يكون مكان الترحيل أقرب ما يكون إلى وطنه، وينبغي أن يرافق الطفل أحد الوالدين أو مقدم رعاية يعرفه الطفل، كما ينبغي وضع خطة واضحة لإعادة الطفل.
    Je faisais en sorte que la personnalité de la couverture créée soit aussi proche que possible de celle de l'agent qui l'adoptait. Open Subtitles لقد أعتدتُ على جعل تفاصيل الشخصية السريه أقرب ما يكون لتفاصيل العميل الذي سيستخدها
    Puisque j'ai déjà fait part de certaines des vues exprimées par mon gouvernement sur la question dont nous sommes saisis, en hôte prévenant je vais m'efforcer d'être aussi bref que possible de façon que mes collègues des autres territoires aient la chance de faire valoir leurs vues. UN بما أنه سبق لي أن أطلعتكم على بعض وجهات نظر حكومتي بشأن الموضوع قيد النظر، فسوف أحاول، مراعاة لواجبات الضيافة، أن أختصر الحديث قدر المستطاع حتى أترك متسعا من الوقت لزملائي من الأقاليم الأخرى لإبداء آرائهم.
    Une description aussi précise que possible de l'emplacement des munitions. UN :: معلومات تصف موقع الذخائر على أدق وجه ممكن.
    Les navires ont été prévenus qu'il valait mieux rester aussi loin que possible de la côte somalienne, car les navires y sont attaqués par des voleurs et les équipages pris en otage contre rançon. UN وقد وجه إلى السفن تحذير بالابتعاد قدر الإمكان عن السواحل الصومالية حيث تعرضت سفن لهجمات وسرقات وأخذ أو اختطاف ملاحين رهائن طلبا لفدية.
    Nous devons le garder aussi loin que possible de cette affaire, ce qui veux dire lancement de l'opération "Visite Nickel" Open Subtitles علينا أن نبعده بأكثر ما يمكن عن القضية مما يعني علينا إطلاق عملية " جولة صيد العملات "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus