Selon l'interprétation de la Cour, la liberté d'expression ne peut être restreinte que pour des motifs très précis. | UN | ووفقاً لتفسير المحكمة الدستورية، لا يمكن تقييد حرية التعبير إلا لأسباب محدودة جداً. |
Les étrangers de moins de 18 ans ne peuvent être détenus que pour des motifs exceptionnels dictés par l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ولا يجوز احتجاز الأجانب ممن هم دون الثامنة عشرة عاماً إلا لأسباب استثنائية موافقة لمصالح للطفل المثلى. |
Un suspect ne peut être placé en garde à vue que pour des motifs précis. | UN | ولا يجوز احتجاز مشتبه فيه في نظارة الشرطة إلا لأسباب محددة. |
Un juge ne peut être libéré de ses fonctions avant l'expiration de son mandat que pour des motifs prévus par la loi > > . | UN | ولا يجوز عزل القضاة من مناصبهم قبل انقضاء مدة ولايتهم إلا لأسباب يحددها القانون. |
Il estime que pour les semaines ou mois à venir, une présence de l'ONU au Rwanda ne peut se justifier que pour des motifs humanitaires. | UN | وهي ترى أن وجود اﻷمم المتحدة في رواندا خلال اﻷسابيع أو اﻷشهر القادمة، لا يمكن تبريره إلا على أسس إنسانية. |
L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
L'objection de conscience n'a été acceptée que pour des motifs religieux et uniquement pour certaines confessions religieuses. | UN | وهذا الاستنكاف الضميري ليس مقبولاً في الدولة الطرف إلا لأسباب دينية وفيما يخص أدياناً معينة فقط. |
L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
L'objection de conscience n'a été acceptée que pour des motifs religieux et uniquement pour certaines confessions religieuses. | UN | وهذا الاستنكاف الضميري ليس مقبولاً في الدولة الطرف إلا لأسباب دينية وفيما يخص أدياناً معينة فقط. |
De plus, des lettres de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm confirmaient que les sentences seraient définitives et, conformément au droit suédois, ne pourraient faire l'objet d'un appel que pour des motifs de procédure, dans un délai de trois mois seulement. | UN | وعلاوة على ذلك فقد ذكرت رسائل من غرفة التجارة في استكهولم أنَّ القرارين نهائيان وأنهما، وفقا للقانون السويدي، لا يمكن استئنافهما إلا لأسباب إجرائية وخلال مهلة زمنية مدتها ثلاثة أشهر. |
Le Comité a rappelé que l'exercice du droit de vote et du droit d'être élu ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | وذكّرت اللجنة أن ممارسة الفرد حقه في أن ينتخب ويُنتخب لا يجوز تعليقه أو إلغاؤه إلا لأسباب منصوص عليها قانوناً، على أن تكون معقولة وموضوعية. |
De plus, la loi autorisait le mari à demander le divorce en répudiant sa femme alors que les femmes ne pouvaient demander le divorce que pour des motifs très précis et étaient souvent astreintes à verser une somme d'argent (khola) à leur mari pour obtenir le divorce. | UN | وكانت للزوج أيضاً الأهلية القانونية لطلب الطلاق عبر تطليق زوجته، بينما لم يكن في وسع الزوجة أن تطلب الطلاق إلا لأسباب ضيقة جداً وكان عليها أن تدفع لزوجها خلعاً من أجل الحصول على الطلاق. |
20. Les juges ne peuvent être révoqués que pour des motifs graves, pour faute ou incompétence, conformément à des procédures équitables assurant l'objectivité et l'impartialité, fixées dans la Constitution ou par la loi. | UN | 20 - ولا يجوز فصل القضاة من الخدمة إلا لأسباب خطيرة تتعلق بسوء السلوك أو عدم الكفاءة، ويكون ذلك وفقاً لإجراءات منصفة تكفل الموضوعية والحياد بموجب الدستور أو القانون. |
La stérilisation des mineurs et des incapables majeurs n'est autorisée que pour des motifs médicaux sérieux, et avec le consentement de leur représentant légal, d'une commission d'experts et d'un tribunal. | UN | ولا يُسمح بتعقيم القصر والمرضى الذين ليست لديهم أهلية قانونية إلا لأسباب طبية قاهرة، شريطة موافقة الممثل القانوني للمريض ولجنة خبراء ومحكمة. |
< < L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | " لا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
20. Les juges ne peuvent être révoqués que pour des motifs graves, pour faute ou incompétence, conformément à des procédures équitables assurant l'objectivité et l'impartialité, fixées dans la Constitution ou par la loi. | UN | 20- ولا يجوز فصل القضاة من الخدمة إلا لأسباب خطيرة تتعلق بسوء السلوك أو عدم الكفاءة، ويكون ذلك وفقاً لإجراءات منصفة تكفل الموضوعية والحياد بموجب الدستور أو القانون. |
Du fait que la plupart des avortements spontanés n'entraînent pas de complications et que les avortements provoqués ne sont généralement autorisés que pour des motifs limités, il n'existe pas de statistiques fiables sur la fréquence générale des avortements aux niveaux régional et mondial. | UN | 59 - ونظرا لأن معظم عمليات الإجهاض التلقائي لا تسبب أي مضاعفات، ولأنه لا يسمح بالإجهاض المتعمد عموما إلا لأسباب محدودة، فلا توجد إحصاءات موثوقة عن حالات حدوث الإجهاض على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Des exceptions ne doivent être autorisées que pour des motifs légitimes reconnus par le droit international. | UN | ولا يمكن السماح باستثناءات إلا على أسس مشروعة يقّرها القانون الدولي. |
En effet, le recours en révision est un recours extrêmement restrictif, qui n'est disponible que pour des motifs de droit très précis, et les demandeurs doivent obtenir du tribunal une autorisation de former recours avant de pouvoir le faire. | UN | فالمراجعة القضائية تشكل سبيل انتصاف ضيقاً جداً وغير متاح إلا على أسس قانونية بحتة، ويتعين على مقدمي الطلبات الحصول على إذن من المحكمة قبل طلب إجراء المراجعة القضائية. |
7.2 L'auteur ajoute qu'en vertu des articles 363 et 364 du Code de procédure civile de la Fédération de Russie, la procédure de révision ne peut être actionnée que pour des motifs assez restrictifs. | UN | 7-2 وتحتج أيضاً صاحبة البلاغ بأن أسس الطعن بالرقابة القضائية، في ضوء المادتين 363 و364 من قانون الإجراءات المدنية للاتحاد الروسي محدودة للغاية. |