"que pour les" - Traduction Français en Arabe

    • إلا على
        
    • إلا فيما يتعلق
        
    • أنه بالنسبة
        
    • إلا عن
        
    • منه على
        
    • منها بين
        
    • إلا بالنسبة
        
    • منها في حالة
        
    • إلا فيما يتصل
        
    • إلا فيما يخص
        
    • حسبت بها
        
    • التي يدفعها
        
    • المطلوب أن تتوفر في
        
    • المحاسبية على أساس متسق مع
        
    • عنه بين
        
    Il estime que pour les semaines ou mois à venir, une présence de l'ONU au Rwanda ne peut se justifier que pour des motifs humanitaires. UN وهي ترى أن وجود اﻷمم المتحدة في رواندا خلال اﻷسابيع أو اﻷشهر القادمة، لا يمكن تبريره إلا على أسس إنسانية.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري.
    Dans le cas des séances plénières de l'Assemblée générale, il ne sera établi de procès-verbaux que pour les séances consacrées au débat général. UN ولن تعد للجلسات العامة للجمعية العامة محاضر حرفية إلا فيما يتعلق بالمناقشة العامة.
    Il a été noté que pour les marchés de niche de produits élaborés, le prix n'est plus un facteur important de décision, mais vient après l'apparence, l'esthétique, le conditionnement, etc. UN وقد لوحظ أنه بالنسبة للأسواق المتطورة للمنتجات المتخصصة، لم يعد السعر يشكل عاملاً رئيسياً من عوامل اتخاذ القرارات، بل إنه يأتي بعد عوامل المظهر والتصميم والتغليف، وما إلى ذلك.
    Les valeurs peuvent ne pas égaler 100 % puisque les informations ne sont demandées que pour les trois pays les plus importants. UN وقد لا تجمع النسب المئوية حتى تصل إلى 100 في المائة لأنه لا يطلب تقديم المعلومات إلا عن البلدان الثلاثة الرئيسية.
    Ces chiffres montrent que, parmi les ménages à faible revenu, il est plus difficile pour les femmes de survivre que pour les hommes. UN وتدل هذه اﻷرقام على أن عبء كسب الرزق بين اﻷسر المعيشية ذات الدخل المنخفض يقع على عاتق النساء أكثر منه على الرجال.
    La peine capitale n'est prononcée que pour les crimes les plus graves. UN ولا تطبق عقوبة الإعدام إلا على أخطر الجرائم.
    La limitation des droits et des libertés n'est possible que pour les motifs et selon les modalités prévues par la loi. UN ولا يمكن الحد من الحقوق والحريات إلا على أساس القانون وبالطريقة التي ينص عليها.
    Cette exigence ne vaut que pour les demandes réitérées adressées au Médiateur. UN ولا يسري ذلك الشرط إلا على الطلبات المكررة المقدمة إلى أمين المظالم.
    Cette exigence ne vaut que pour les demandes réitérées adressées au Médiateur. UN ولا يسري ذلك الشرط إلا على الطلبات المكررة المقدمة إلى أمين المظالم.
    Il ne prévoit de sanctions que pour les États non dotés d'armes nucléaires. UN فهي لا تنص على العقوبات إلا على الدول غير النووية.
    Elle ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. UN إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة.
    Soulignant que cette cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, UN وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛
    En raison des ressources limitées, les données relatives aux fabricants ne sont fournies que pour les produits chimiques agricoles et industriels, non pour les produits génériques de fabrication courante. UN ونظرا لمحدودية الموارد، لا تدرج بيانات عن الجهات المنتجة إلا فيما يتعلق بالمواد الكيميائية الزراعية والصناعية.
    Cette divergence d'intérêts apparaît dans le préambule du projet de statut qui énonce à la fois que la cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves et qu'elle doit être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale. UN ويظهر هذا التضارب في المصالح في ديباجة مشروع النظام اﻷساسي الذي ينص في آن واحد على ألا تكون المحكمة مختصة إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة وأن تكون مكملة لﻷنظمة الوطنية للعدالة الجنائية.
    Il a aussi noté que pour les pays où l'écart entre les deux agrégats était le plus grand, la disponibilité et la fiabilité des données étaient identiques pour l'un et pour l'autre. UN غير أنه بالنسبة للبلدان التي تظهر أقصى الاختلافات بين الناتج المحلي اﻹجمالي والناتج القومي اﻹجمالي، فإن توافر البيانات وموثوقيتها هي ذاتها.
    Les valeurs peuvent ne pas égaler 100 % puisque les informations ne sont demandées que pour les pays les plus importants. UN وقد لا تجمع النسب المئوية حتى تصل إلى 100 في المائة لأنه لا يطلب تقديم المعلومات إلا عن البلدان الثلاثة الرئيسية.
    Le programme de prêts aux étudiants est un meilleur exemple de discrimination indirecte parce que le remboursement était beaucoup plus lourd pour les femmes que pour les hommes. UN ومشروع قروض الطلبة مثل أفضل على التمييز غير المباشر لأن عبء السداد أكبر بكثير على المرأة منه على الرجل.
    À travers toute l'Arménie, les taux de chômage sont plus importants pour les femmes que pour les hommes. UN أما معدلات البطالة بين النساء فهي أعلى منها بين الرجال في جميع أنحاء أرمينيا.
    Mais il y a toujours des tribunaux qui ne les n'utilisent pas... et la plupart d'entre eux ne les utilisent que pour les enfants de moins de 12 ans. UN ومعظمها لا يستخدمها إلا بالنسبة للأطفال دون سن الثانية عشرة.
    Dans ces cas-là, cependant, les organes régionaux et internationaux disposent de certains pouvoirs de mise en œuvre, plus faibles pourtant dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels que pour les droits civils et politiques. UN إلا أن للهيئات الإقليمية والدولية قدر من الصلاحية الإنفاذية في هذه القضايا وإن كانت هذه القضايا في حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أضعف منها في حالة الحقوق المدنية والسياسية.
    Les examens sur dossier ne sont réalisés que pour les Parties qui ont fait l'objet d'un examen dans le pays au cours des deux années précédentes. UN ولا تجرى عمليات الاستعراض المكتبي إلا فيما يتصل بتلك الأطراف التي كانت موضع استعراض داخل البلد خلال السنتين السابقتين.
    Le Comité n'a formulé des recommandations que pour les pertes individuelles dont il est fait état dans ces réclamations. UN ولم يقدم الفريق توصيات إلا فيما يخص الخسائر الفردية المحدَّدة في هذه المطالبات.
    On calcule ces changements de volume en appliquant les mêmes prix que pour les crédits ouverts, afin de disposer d'une même base de comparaison. UN وتحسب تغيرات الحجم هذه بمستويات الأسعار ذاتها التي حسبت بها الاعتمادات الموافَق عليها، بغية تيسير مقارنتها بالأساس الموافَق عليه في الوقت الراهن.
    Pour les citoyens des territoires d'outre-mer, le montant des frais de scolarité dans les universités métropolitaines est le même que pour les étudiants britanniques. UN وتطبق لفائدة الطلبة من مواطني أقاليم ما وراء البحار رسوم التعليم التي يدفعها الطالب المحلي في الجامعات البريطانية.
    b) Les qualifications requises sont les mêmes pour les suppléants que pour les membres; UN )ب( تكون المؤهلات المطلوب توفرها في اﻷعضاء المناوبين هي نفسها المطلوب أن تتوفر في اﻷعضاء؛
    :: Aux conventions comptables de l'organisation, qui sont récapitulées dans la note 2 afférente aux états financiers, et qui ont été appliquées de la même manière que pour les exercices antérieurs. UN :: السياسات المحاسبية للمنظمة، بصيغتها الموجزة في الملاحظة 2 من الملاحظات الداعمة للبيانات المالية؛ وقد طُبقـت هذه السياسات المحاسبية على أساس متسق مع الفترات المالية السابقة.
    En outre, les taux de redoublement et d'abandons sont plus faibles pour les filles que pour les garçons, comme le montre le tableau 2. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ انخفاض حالات الرسوب والانقطاع بين الفتيات عنه بين الفتيان كما يبين الجدول ٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus