"que pourrait avoir" - Traduction Français en Arabe

    • التي قد تترتب
        
    • التي يمكن أن تترتب
        
    • احتمال تأثير
        
    • الذي يمكن أن يترتب
        
    • ما قد يكون
        
    • التي يحتمل أن تترتب
        
    • مما قد يؤدي إليه
        
    • الذي قد يترتب على
        
    • شأن هذه اﻹجراءات أن
        
    • في الاعتبار ما يترتب
        
    • التي قد تنجم عن
        
    La Cour considère en outre que la nature politique des mobiles qui auraient inspiré la requête et les implications politiques que pourrait avoir l'avis donné sont sans pertinence au regard de l'établissement de sa compétence pour donner un tel avis. UN وترى المحكمة، فضلاً عن ذلك، أنْ ليس للطبيعة السياسية للدوافع التي قد يقال إنها حفزت على الطلب واﻵثار السياسية التي قد تترتب على الفتوى الصادرة أي صلة بإقامة المحكمة لولايتها ﻹصدار تلك الفتوى.
    Les membres du Conseil ont demandé le redéploiement ou le retrait progressif des forces alliées invitées par chacune des parties et mis en garde contre les graves conséquences que pourrait avoir la régionalisation du conflit. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إعادة نشر القوات المتحالفة المدعوة من قبل أحد الطرفين و/أو سحبها التدريجي وحذروا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على اتخاذ النزاع أبعادا إقليمية.
    5. L'objet du présent aide-mémoire est de préciser la portée et les conséquences que pourrait avoir cette initiative française. UN ٥ - وموضوع هذه المفكرة هي تدقيق محتوى هذه المبادرة الفرنسية والنتائج التي يمكن أن تترتب عليها.
    Victime du terrorisme pendant plus de trois décennies, le pays est bien conscient des conséquences désastreuses que pourrait avoir l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques ou des terroristes. UN والهند، باعتبارها ضحية للإرهاب لأكثر من ثلاثة عقود، تدرك تماما الأخطار الكارثية التي يمكن أن تترتب على عمليات نقل أسلحة الدمار الشامل إلى جهات من غير الدول وإلى إرهابيين.
    À cet égard, certaines délégations ont aussi exprimé leur inquiétude quant aux effets négatifs que pourrait avoir ce retard sur les actions mises en œuvre par le Bureau du Haut Représentant. UN وأعرب في هذا الصدد أيضا عن القلق من احتمال تأثير ذلك التأخير سلبا في الأنشطة التي ينفذها مكتب الممثل السامي.
    Tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. UN ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير.
    4) Les obligations que pourrait avoir une organisation internationale à l'égard de ses membres en vertu de ses règles n'entrent pas nécessairement dans cette catégorie. UN 4 - ولا يندرج بالضرورة في هذه الفئة ما قد يكون على منظمة دولية من التزامات تجاه أعضائها بموجب قواعد المنظمة.
    Le Conseil se déclare profondément préoccupé par cet incident ainsi que par les répercussions que pourrait avoir sur les élections la réaction initiale de l'Afrique du Sud. UN " ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء هذا الحادث وإزاء اﻵثار التي يحتمل أن تترتب في الانتخابات على رد الفعل اﻷولي من جانب جنوب افريقيا.
    Les participants ont exprimé leur préoccupation face aux conséquences qu'a et que pourrait avoir la construction du mur sur les plans humanitaire et économique et noté l'absence totale et prolongée de dialogue entre les parties. UN ولقد أعربوا عن قلقهم إزاء العواقب الإنسانية والاقتصادية التي قد تترتب على بناء هذا الجدار، كما لاحظوا تباطؤ الحوار بين الأطراف، بل وانعدامه بالمرة.
    L'insertion d'une obligation d'information dans la Convention a été jugée particulièrement problématique car la Convention ne pouvait pas indiquer les conséquences que pourrait avoir tout manquement d'une partie à cette obligation. UN واعتُبر إدراج اشتراطات إفصاح في الاتفاقية مسألة إشكالية بصفة خاصة، لأن الاتفاقية لا يمكن أن تنص على التبعات التي قد تترتب على عدم امتثال طرف ما لها.
    Compte tenu de ces contraintes techniques ainsi que des effets que pourrait avoir une application diverse des règles limitant le dépôt de plusieurs réclamations, le Comité estimerait utile que le Conseil d'administration donne des instructions supplémentaires concernant la suite à donner aux réclamations susdites non conformes à ces règles. UN ونظرا لهذه القيود التقنية، بالاضافة الى اﻵثار التي قد تترتب على اختلاف تطبيقات القواعد الخاصة بالقيود على تقديم مطالبات في أكثر من فئة واحدة، يرى الفريق أن من المفيد أن يوفر مجلس الادارة مزيدا من التوجيه حول كيفية معاملة المطالبات المشار إليها أعلاه التي يتبين أنها لا تفي بهذه القواعد.
    En raison des sérieuses conséquences politiques que pourrait avoir tout retard dans l’aménagement des zones de cantonnement devant accueillir les soldats démobilisés, la procédure n’a pas été annulée. UN بيد أن العملية لم تلغ نظرا لخطورة النتائج السياسية التي يمكن أن تترتب على عدم استعداد أماكن اﻹيواء لقبول الجنود المسرحين.
    Il décrit une gamme d'activités entreprises aux niveaux national et régional pour promouvoir le développement durable de la mer des Caraïbes, ainsi que les incidences juridiques et financières que pourrait avoir le fait de désigner la mer des Caraïbes zone spéciale dans le contexte du développement durable. UN وهو ينظر في مجموعة من الأنشطة المضطلع بها على المستويين الوطني والإقليمي للنهوض بالتنمية المستدامة في منطقة البحر الكاريبي، وكذلك في الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    Le Comité est préoccupé par les incidences financières que pourrait avoir cette mauvaise gestion des rations, qui fait que des articles inscrits au budget et achetés, sont gaspillés. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار المالية التي يمكن أن تترتب على تلف البضائع نتيجة لورودها في الميزانية وشرائها ثم الاضطرار إلى التخلي عنها.
    À cet égard, certaines délégations ont aussi exprimé leur inquiétude quant aux effets que pourrait avoir ce retard sur les activités du Bureau du Haut Représentant. UN وأعرب في هذا الصدد أيضا عن القلق من احتمال تأثير ذلك التأخير سلبا في الأنشطة التي ينفذها مكتب الممثل السامي.
    Tout en reconnaissant qu’il est nécessaire d’éliminer les doubles emplois, certaines délégations se sont déclarées préoccupées par l’incidence négative que pourrait avoir l’élimination de ce point de l’ordre du jour et du rapport. UN ورغم التسليم بضرورة التخلص من الازدواج في العمل، أعرب عن القلق بشأن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن يترتب على إلغاء هذا البند من بنود جدول اﻷعمال وإلغاء التقرير.
    4) Les obligations que pourrait avoir une organisation internationale à l'égard de ses membres en vertu de ses règles internes n'entrent pas nécessairement dans cette catégorie. UN 4) ولا يندرج بالضرورة في هذه الفئة ما قد يكون على منظمة دولية من التزامات تجاه أعضائها بموجب قواعدها الداخلية.
    26. Certains participants ont évoqué les incidences que pourrait avoir l'inclusion du neptunium alors qu'il n'était pas inclus dans la définition des < < matières nucléaires > > figurant dans les accords de garanties de l'AIEA aux fins de la vérification des garanties. UN 26- وأشار بعض المشاركين إلى الآثار التي يحتمل أن تترتب على إدراج النبتونيوم بينما لم يتضمنه تعريف " المواد النووية " في اتفاقات ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية لأغراض التحقق من الضمانات.
    Compte tenu de l'importance des ressources extrabudgétaires destinées à financer le programme de travail proposé, on s'est inquiété des répercussions négatives que pourrait avoir la diminution attendue de ce type de ressources, au cours de l'exercice biennal 2002-2003, sur la réalisation du programme. UN ونظرا إلى الاعتماد إلى حد كبير على موارد من خارج الميزانية في تنفيذ برنامج العمل المقترح، فقد أبدى البعض قلقهم مما قد يؤدي إليه بلوغ الموارد الآتية من خارج الميزانية المتوقعة لفترة السنتين 2002-2003 مستوى أقل من آثار سلبية على برنامج العمل.
    Le présent document ne prétend pas remettre en question le statut ou les privilèges des membres permanents actuels, bien qu'il s'agisse là d'une question qui mérite en soi examen, mais plutôt mettre en garde contre l'effet de ricochet que pourrait avoir toute augmentation future du nombre de membres permanents. UN والغرض من هذه الورقة ليس التشكيك في مركز أو مزايا الأعضاء الدائمين الحاليين، رغم أنها مسألة قد تستحق النظر فيها على حدة، ولكن الغرض هو مجرد إعطاء تحذير بشأن الأثر التعاقبي الذي قد يترتب على أي توسيع يجرى مستقبلا لفئة الأعضاء الدائمين.
    Elle peut aussi aider les pays les moins avancés à atténuer les effets défavorables que pourrait avoir l'application des accords issus des négociations du Cycle d'Uruguay et à mieux s'intégrer dans le système commercial international. UN كما أن من شأن هذه اﻹجراءات أن تساعد أقل البلدان نموا على تخفيف أي آثار ضارة لتنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي، والاندماج على نحو أفضل في النظام التجاري الدولي.
    On ne doit pas oublier les conséquences désastreuses que pourrait avoir un accident sur la population, l'environnement et l'économie des États côtiers tributaires de l'industrie de la pêche. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار ما يترتب على أي حادث من عواقب وخيمة محتملة لسكان وبيئة واقتصاد الدول الساحلية التي تعتمد على صيد السمك.
    Plusieurs Etats se sont inquiétés des incidences que pourrait avoir le fait de mentionner explicitement le droit à l'autodétermination. UN وأعرب عدد من الدول عن القلق إزاء اﻵثار التي قد تنجم عن اﻹشارة الصريحة إلى الحق في تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus