"que près de la moitié" - Traduction Français en Arabe

    • أن ما يقرب من نصف
        
    • أن نحو نصف
        
    • أن نصف
        
    • بأن قرابة نصف
        
    • إلى أن حوالي نصف
        
    • أن قرابة نصف عدد
        
    • أن ما يقارب نصف
        
    • أن ما يناهز نصف
        
    • أن ما يكاد يكون نصف
        
    • بأن نصف
        
    • وأن نصف
        
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    Ils ne pouvaient pas le faire d'ailleurs, ne serait-ce que parce que près de la moitié des soldats gouvernementaux sont des chrétiens. UN والحكومة لا تستطيع أن تفعل ذلك، حتى لو كان السبب الوحيد هو أن ما يقرب من نصف جنودها يدينون بالمسيحية.
    Enfin, M. Zermatten a rappelé que près de la moitié de la population mondiale était âgée de moins de 18 ans et qu'il serait paradoxal qu'elle n'ait pas accès à une procédure appropriée de présentation de communications. UN وأخيراً، أشار السيد زرماتن إلى أن ما يقرب من نصف سكان العالم تقل أعمارهم عن 18 عاماً، ولذلك فإن من المفارقات العجيبة أن يُستبعَد نصف سكان العالم من الاستفادة من إجراء مناسب لتقديم البلاغات.
    On estime que près de la moitié de la main-d'oeuvre est officiellement sans emploi. UN ومن المقدر أن نحو نصف قوة العمل غير مشغﱠلة رسميا.
    On estime que près de la moitié de la main-d'oeuvre est officiellement sans emploi. UN ومن المقدر أن نحو نصف قوة العمل غير مشغﱠلة رسميا.
    Il a également noté que près de la moitié des véhicules destinés à un usage collectif n'avaient pas été utilisés pendant le mois considéré. UN ولاحظ المجلس أيضا أن نصف المركبات تقريبا في أسطول سيارات القوة لم تستخدم خلال الشهر قيد الاستعراض.
    Elle a déclaré en outre que près de la moitié des plus pauvres d'entre les pauvres, c'est-à-dire les personnes disposant de moins d'un dollar par jour, vivaient dans les PRI. UN كما أفادت الدكتورة أماتيلا بأن قرابة نصف أشد الفقراء فقراً، أي أولئك الذي يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة، يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل.
    Il est ressorti de l'évaluation que près de la moitié de la population tirait l'essentiel de son revenu des ventes de noix de cajou. UN وخلص التقييم إلى أن ما يقرب من نصف السكان يعتمدون على مبيعات جوز الكاجو كمصدر أولي للدخل.
    Il ressort d'une analyse réalisée par le BSCI que près de la moitié des réalisations escomptées ne correspondent pas aux objectifs généraux énoncés et suscitent des interprétations subjectives. UN ويُظهِر تحليل أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ما يقرب من نصف الإنجازات المتوقعة لا يعكس بدقة الأهداف البرنامجية عموما ويفسح المجال للتفسيرات الذاتية.
    Les résidents étrangers ont usé pleinement de ce droit à l'occasion des élections qui ont eu lieu dernièrement en Estonie, comme en témoigne le fait que près de la moitié des votants étaient des résidents non originaires d'Estonie. UN وقد استخدم المقيمون اﻷجانب هذا الحق استخداما كاملا أثناء الانتخابات التي جرت مؤخرا في أستونيا، والدليل على ذلك أن ما يقرب من نصف المصوتين كانوا من المقيمين اﻷجانب في استونيا.
    Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. UN وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق.
    Une évaluation du programme pilote a montré que près de la moitié des parents qui avaient recours au programme OSCAR était constituée de ménages disposant d'un revenu inférieur à 30 000 dollars par an. UN وخلص تقييم أجري للمشروع الرائد إلى أن ما يقرب من نصف اﻵباء الذين يستفيدون من البرنامج هم من اﻷسر التي يقل دخلها عن ٠٠٠ ٣٠ دولار في السنة.
    Il convient également de noter que près de la moitié de l'aide fournie par la Turquie est spécifiquement consacrée à la réalisation des OMD. UN والجدير بالذكر أيضا أن نحو نصف المساعدة التي تقدمها تركيا يخصص لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحديدا.
    Dans une étude récente, l'OIT a calculé que près de la moitié des gens qui vivent en dehors de leur pays en 2010 sont économiquement actifs; dans beaucoup de pays, 10 % ou davantage de la population active est maintenant d'origine étrangère. UN وفي دراسة حديثة، قدرت منظمة العمل الدولية أن نحو نصف الأشخاص الذين يعيشون خارج بلدانهم في عام 2010 كانوا نشطين اقتصاديا؛ وفي بلدان كثيرة تبلغ نسبة المولودين خارج بلدانهم من قوة العمل 10 في المائة أو أكثر.
    Il est également ressorti du recensement que près de la moitié de la population était âgée de moins de 25 ans. UN وبيَّن التعداد أيضا أن نصف السكان تقريبا هم دون سن الخامسة والعشرين.
    Il est également ressorti du recensement que près de la moitié de la population était âgée de moins de 25 ans. UN وبيَّن التعداد أيضا أن نصف السكان تقريبا هم دون سن الـ 25.
    56. En ce qui concernait les violations des droits de l'homme commises durant les événements d'avril 2009, la délégation a fait savoir que près de la moitié des plaintes soumises par les victimes au Bureau du Procureur avaient fait l'objet d'enquêtes et que 27 affaires avaient déjà été présentées aux tribunaux. UN 56- وبخصوص الأسئلة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان خلال أحداث نيسان/أبريل 2009، أفاد الوفد بأن قرابة نصف الشكاوى المقدمة من الضحايا إلى النيابة كانت موضع تحقيق وأن 27 قضية أحيلت بالفعل إلى الجهاز القضائي.
    Néanmoins, il est encourageant de constater que près de la moitié des besoins de financement du continent sont en train d'être satisfaits. UN ومع ذلك، من المشجع الإشارة إلى أن حوالي نصف حاجات تمويل الهياكل الأساسية التي تحتاجها القارة تُلبى حالياً.
    On estime que près de la moitié des entreprises figurant dans le classement Fortune 500 y ont actuellement recours. UN ويقدر أن قرابة نصف عدد أكبر 500 شركة في العالم تمارس ذلك الآن.
    Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. UN وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل.
    L'analyse a aussi montré que près de la moitié des reportages des médias reprenaient des messages de l'ONU sur les grandes questions clefs. UN وكشف التحليل أيضا أن ما يناهز نصف التغطية الإعلامية شملت رسائل موجهة من الأمم المتحدة بشأن المسائل الرئيسية ذات الأولوية.
    Il faut reconnaître toutefois que près de la moitié des pays du monde manquent de programmes officiels pour les enfants de moins de trois ans, et dans les pays qui ont ces programmes, le nombre des bénéficiaires est limité (E/CN.6/2009/2). UN بيد أن ما يكاد يكون نصف بلدان العالم لا يضم برامج منظمة لصالح الأطفال دون الثالثة. وفي البلدان التي تضم هذه البرامج فما زالت التغطية محدودة.
    L'UNICEF a noté que près de la moitié des enfants souffraient de malnutrition chronique, ce qui représentait un des taux les plus élevés au monde, et que les chiffres étaient encore plus alarmants pour les populations autochtones. UN وأفادت منظمة اليونيسيف بأن نصف عدد الأطفال يعاني من سوء التغذية المزمن وأن هذا واحد من أسوأ الإحصاءات المسجلة على صعيد العالم، بل وأن هذه الإحصاءات أكثر إثارة للذعر في صفوف السكان الأصليين(101).
    Ces données montraient également que la majorité des victimes étaient des femmes faisant l'objet d'une traite à des fins d'exploitation sexuelle et que près de la moitié des cas concernaient des enfants. UN وتظهر تلك البيانات أيضا أن غالبية الضحايا هي من النساء المتجر بهن لأغراض الاستغلال الجنسي وأن نصف جميع الحالات تقريبا يتعلق باتجار بالأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus