Les examens menés contribueront donc à faire de la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida un document dynamique et vivant, mieux adapté à la menace mouvante et constante que présentent Al-Qaida et les personnes et entités qui lui sont associées. | UN | وبذلك تساعد عمليات الاستعراض على جعل قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وثيقة دينامية حية تضمن التصدي بصورة أفضل للتهديد المتغير والمستمر الذي يشكله تنظيم القاعدة وما يرتبط به من أفراد وكيانات. |
La communauté internationale a pris un certain nombre de mesures importantes en vue de combattre la menace que présentent l'accès sans autorisation aux systèmes portables de défense antiaérienne et l'emploi de tels systèmes. | UN | ولقد اتخذ المجتمع الدولي بعض الخطوات الهامة للتصدي للتهديد الذي يشكله الوصول إلى هذه المنظومات واستخدامها على نحو غير مشروع. |
Les risques de prolifération que présentent les programmes nucléaires de la République islamique d'Iran et de la République populaire démocratique de Corée demeurent un sujet de vive préoccupation. | UN | ولا تزال مخاطر الانتشار التي يشكلها البرنامجان النوويان لجمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمرا يبعث على القلق الشديد. |
Des initiatives novatrices ont été prises dans plusieurs pays, pour montrer l'intérêt que présentent ces technologies en termes de coût et d'efficacité. | UN | ويجري اعتماد مبادرات مبتكرة في عدة بلدان، ومنها قطر على وجه الخصوص، لإثبات فعالية الكلفة التي تنطوي عليها تكنولوجيا تسييل الغاز. |
Les défis que présentent les conflits locaux et régionaux dans la région de la CSCE sont malheureux, énormes. | UN | إن التحديات التي تشكلها الصراعات المحلية والاقليمية في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا هي تحديات هائلة لﻷسف. |
62. L'UNODC est parvenu à appeler l'attention de la communauté internationale sur la menace que présentent le trafic de drogues et la criminalité transnationale organisée pour la sécurité en l'Afrique de l'Ouest. | UN | 62- وقد نجح المكتب في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى التهديد الأمني الذي يمثله في غرب أفريقيا الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Par suite du danger que présentent les mines antipersonnel dans les zones qui les intéressent, les entreprises commerciales sont prêtes à financer ces opérations. | UN | ونظراً للخطر الذي تمثله الألغام المضادة للأفراد في مجالات اهتمام الشركات التجارية، فقد أبدت هذه الأخيرة استعدادها لتمويل العمليات. |
Étant donné la grave menace que présentent aujourd'hui les terroristes, il est indubitable que le fait de mettre entre leurs mains des armes perfectionnées a des effets excessifs et déstabilisateurs. | UN | واليوم، ونظراً إلى الخطر الجسيم الذي يشكله الإرهابيون، لا مجال للشك في الآثار المفرطة المزعزعة للاستقرار المترتبة على وجود الأسلحة المتطورة في أيديهم. |
La menace potentielle que présentent pour la stabilité les chômeurs, y compris les anciens combattants et le personnel de sécurité démobilisé, demeure une source de grave préoccupation. | UN | 62 - ويظل التهديد المحتمل للاستقرار الذي يشكله العاطلون، بمن فيهم المقاتلون السابقون وأفراد الأمن المسرّحون، مصدرا للقلق البالغ. |
Constatant en s'en préoccupant que la menace que présentent Al-Qaida, Oussama ben Laden, les Taliban et autres personnes, groupes, entreprises et entités qui leur sont associés, en particulier les formes d'apologie de l'idéologie terroriste, ne cesse d'évoluer, | UN | وإذ يلاحظ بقلق الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة الطالبان وسائر مَن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، ولا سيما السبل التي يعتمدونها في الترويج للإيديولوجيات الإرهابية، |
Constatant en s'en préoccupant que la menace que présentent Al-Qaida, Oussama ben Laden, les Taliban et autres personnes, groupes, entreprises et entités qui leur sont associés, en particulier les formes d'apologie de l'idéologie terroriste, ne cesse d'évoluer, | UN | وإذ يلاحظ بقلق الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة الطالبان وسائر مَن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، ولا سيما السبل التي يعتمدونها في الترويج للإيديولوجيات الإرهابية، |
Dans notre petit État insulaire, par exemple, nous sommes de plus en plus inquiets de l'extrême lenteur de la communauté mondiale à prendre des mesures, même minimes, pour limiter l'incontestable menace que présentent le réchauffement de la planète dû aux activités humaines et son corollaire, la montée des eaux. | UN | فعلى سبيل المثال، إننا في بلدي الجزري الصغير يساورنا قلق متزايد إزاء تقدم المجتمع الدولي الفاتر تجاه اتخاذ خطوات حتى ولو أولية للحد الأدنى لمكافحة التهديدات التي يشكلها الاحترار العالمي الناتج عن صنع الإنسان وما يتبعه من ارتفاع منسوب سطح البحر. |
L'adaptation implique de renforcer la sécurité des populations et de sauvegarder le développement social et économique face aux menaces que présentent les changements climatiques. | UN | 81 - ينطوي التكيف على جعل الناس آمنين وحماية التنمية الاجتماعية والاقتصادية في مواجهة التهديدات التي يشكلها تغير المناخ. |
Ces activités s'inscrivent dans le contexte général du scénario énergétique mondial, selon lequel les sources d'énergie renouvelables jouent un rôle crucial dans la chaîne d'approvisionnement en énergie et contribuent à écarter les menaces graves que présentent les changements climatiques. | UN | وتضطلع اليونيدو بهذه الأنشطة في السياق العام لسيناريو الطاقة العالمي، حيث تبوأت الطاقة المتجدّدة دورا حاسم الأهمية في سلسلة إمدادات الطاقة، كما تسلّم اليونيدو في الوقت ذاته بأن الطاقة المتجدّدة تتصدى للتهديدات الخطيرة التي يشكلها تغير المناخ. |
L'accès aux mégadonnées et leur utilisation sont aussi liés à la confiance du public et à la communication des avantages et des inconvénients que présentent les mégadonnées en général. | UN | ويرتبط أيضا الوصول إلى البيانات الضخمة واستخدامها بمسائل تتعلق بثقة الجمهور والتعريف بالفوائد والتحديات التي تنطوي عليها البيانات الضخمة بوجه عام. |
Cependant, les défauts techniques que présentent les plus anciennes et l'insuffisance des efforts de déminage de l'aprèsguerre ont suscité des préoccupations d'ordre humanitaire. | UN | إلا أن العيوب التقنية التي تنطوي عليها الألغام العتيقة وعدم كفاية الجهود المكرسة لإزالة الألغام المزروعة في فترة ما بعد الحرب أثارت شواغل ذات بعد إنساني. |
Ces services sont pourtant essentiels, étant donné les risques que présentent ces maladies, liées directement ou indirectement à la prostitution. | UN | ومع ذلك فتلك مشكلة حيوية بحكم الأخطار التي تشكلها تلك الأمراض التي تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بتجارة الجنس. |
Elle entend également s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 8 du Protocole sur la coopération et l'assistance et contribuer à réduire les dangers que présentent les restes explosifs de guerre sous toutes leurs formes. | UN | وتعتزم أيضاً الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 8 من البروتوكول المتعلقة بالتعاون والمساعدة والمساهمة في الحد من الأخطار التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بجميع أشكالها. |
Les Tonga se félicitent à ce titre de l'engagement pris par certains pays de l'Annexe I dans le cadre du Protocole de Kyoto pendant le Sommet de Johannesburg de ratifier ce Protocole et des occasions nouvelles de progrès que présentent les actions positives de ce genre. | UN | وهكذا، فإن تونغا ترحب بالتزام بعض بلدان المرفق الأول، بموجب بروتوكول كيوتو، الذي تعهدت به أثناء مؤتمر قمة جوهانسبرغ، بالتصديق على البروتوكول وانتهاز المزيد من الفرص من أجل إحراز التقدم الذي يمثله هذا الإجراء الإيجابي. |
Voyons de plus près les arguments de ceux qui sont favorables à une modification du Traité ABM et qui évoquent à cette fin un changement de la situation stratégique et un accroissement de la menace que présentent les missiles. | UN | ولننظر الآن في حجج أولئك الذين يؤيدون تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية والذين يشيرون في هذا الصدد إلى تغير الوضع الاستراتيجي وإلى ازدياد التهديد الذي تمثله الصواريخ. |
À cet égard, nous sommes préoccupés par les inconvénients que présentent certains régimes de limitation dont de sérieuses failles permettent à des pays tiers de violer la réglementation en matière de commerce des armes. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشعر بالقلق إزاء ما تنطوي عليه بعض النظم الدولية لتحديد الصادرات من أوجه قصور خطيرة تتيح لبلدان ثالثة إمكانية انتهاك لوائح الاتجار بالأسلحة. |
Il est persuadé qu'un public bien informé, en particulier les jeunes, peut contribuer de façon positive à la recherche de solutions aux problèmes que présentent les objets géocroiseurs. | UN | والمجلس مقتنع بأن الجمهور المزوَّد بالمعلومات، وتحديداً الشباب، يمكن أن يؤثّر إيجاباً في التوصّل إلى حلول للتحدّيات التي تشكّلها الأجسام القريبة من الأرض. |
Pour limiter les risques que présentent pour d'autres engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs les désintégrations accidentelles, toutes les réserves d'énergie à bord devraient être épuisées ou neutralisées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires aux opérations de la mission ou à des opérations de dégagement postérieures à la mission. | UN | من أجل الحد من الخطر الناتج من حالات التشظّي العرضي على المركبات الفضائية الأخرى والمراحل المدارية الأخرى من مركبات الإطلاق، ينبغي استنفاد جميع مصادر الطاقة المخزونة المحمولة على المتن أو جعلها مأمونة عندما لا تعود لازمة لعمليات المهمة أو للتخلص بعد انتهاء المهمة. |
Les évaluations effectuées jusqu'à présent sont subjectives et aucune méthodologie objective n'a encore été mise au point pour mesurer les risques relatifs que présentent les différentes catégories de munitions. | UN | وكانت التقييمات حتى الآن ذاتية ولم يتم بعد تحديد منهجية موضوعية لقياس الخطر النسبي بين الفئات العامة للذخائر. |