"que quelques pays" - Traduction Français en Arabe

    • أن بعض البلدان
        
    • على بلدان معينة
        
    • أن عدداً قليلاً من البلدان
        
    • اقتصادات قليلة
        
    • عددا قليلا من البلدان
        
    Bien que quelques pays en développement aient des programmes d'envergure de recherche-développement en matière d'énergie, la plus grande partie du travail dans ce domaine est menée par un petit nombre de pays industrialisés. UN رغم أن بعض البلدان النامية لديها بالفعل برامج للبحث والتطوير جديرة بالملاحظة في قطاع الطاقة، فإن الغالبية العظمى من نشاط البحث والتطوير يقوم به عدد صغير من الدول الصناعية.
    Bien que quelques pays aient connu une reprise assez vigoureuse depuis la fin des années 80, dans beaucoup la croissance est restée faible et fragile, d'où un écart croissant des niveaux de vie moyens entre ces pays et les pays les plus riches. UN وفي حين أن بعض البلدان قد حققت انتعاشا قويا نسبيا منذ أواخر الثمانينات، فقد ظلت بلدان كثيرة تعاني من نمو بطيء وهش زاد من توسيع الفجوة بين متوسط مستويات المعيشة فيها وبين مثيله في أغنى البلدان.
    Il est regrettable que quelques pays aient jugé bon d'ignorer le droit de la population au développement qui constituait un droit individuel fondamental. UN ومن المؤسف أن بعض البلدان اختارت تجاهل حق شعبه في التنمية الذي يعتبر من حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Cela est vrai par exemple des mesures de désarmement qui visent uniquement certaines armes, ou des contrôles des matières fissiles et des vecteurs auxquels ne sont soumis que quelques pays. UN ويشمل ذلك على سبيل المثال تدابير نزع السلاح المطبقة على عدد محدود من الأسلحة، أو ضوابط المواد الانشطارية أو ضوابط منظومات الإيصال المطبقة على بلدان معينة فقط.
    Parallèlement, les autorités rencontrées pensent que cette demande peut tenir au fait que quelques pays souffrent d'une situation d'instabilité et d'une sécurité gravement déficiente, raison pour laquelle ils recourent aux services spécialisés offerts par des entreprises privées. UN وفي الوقت ذاته، تـرى أن بعض البلدان تلجأ إلى خدمات الشركات الخاصة ذات الخبرة لكونها تعاني من مشاكل عدم الاستقرار ومن أوجه قصور أمنية خطيرة.
    C'est sans doute pour cette raison que quelques pays ont eu de la difficulté à mettre la phase II en marche. Les importants mouvements de mutation des agents et des formateurs au sein du pays n'aident pas la situation. UN وهذا يبرّر جزئياً كيف أن بعض البلدان قد واجهت صعوبات في البدء بالمرحلة الثانية وتعاقب الموظفين بصورة دورانية، بما فيهم المدرّبون، داخل البلد لا يساعد في هذا المجال.
    Il ressort des réponses reçues que quelques pays n'ont pas de systèmes de contrôle réglementaire appropriés régissant l'achat et l'utilisation de DDT, alors que d'autres ont des difficultés en ce qui concerne leur application. UN ومن واقع الردود المتلقاة؛ لوحظ أن بعض البلدان تفتقر إلى الضوابط التنظيمية المناسبة التي تحكم شراء واستخدام الـ دي.دي.تي، بينما تواجه بلدان أخرى تحديات تتعلق بإنفاذ تلك الضوابط.
    En dépit d'une convergence de vues proche sur l'interconnexion entre le désarmement et la non-prolifération nucléaires, il est décourageant de noter que quelques pays continuent de mettre l'accent sur la prolifération et moins sur le désarmement. UN وعلى الرغم من تقارب وجهات النظر فيما يتعلق بالترابط بين نزع السلاح النووي من جهة وعدم الانتشار من جهة أخرى، نجد للأسف أن بعض البلدان تصر على التركيز بشكل أساسي على هذا الأخير على حساب نزع السلاح.
    Il est avéré que quelques pays ont donné, ou donneront, des stocks de DDT à d'autres pays et on l'ignore si tous ces stocks sont appropriés pour une utilisation dans la lutte contre les vecteurs pathogènes. UN وثمة دلائل تشير إلى أن بعض البلدان لديها مخزونات من مادة الـ دي. دي. تي أو ستمنحها إلى بلدان أخرى، ومن غير الواضح ما إذا كانت هذه المخزونات مناسبة للاستخدام في مكافحة ناقلات الأمراض.
    Cependant, compte tenu de la grande disparité existant parmi les forces nucléaires des États dotés de l'arme nucléaire, compte tenu aussi que quelques pays restent attachés à la doctrine de dissuasion nucléaire fondée sur l'utilisation en premier des armes nucléaires, il est prématuré de demander à tous les États dotés d'armes nucléaires d'adopter de telles mesures. UN ولكن نظرا للتفاوت الكبير بين القوات النووية للدول الحائـــزة لﻷسلحة النووية، ونظرا إلى أن بعض البلدان ما زالت متمسكة بمبدأ الردع النووي القائم على البدء في استخدام اﻷسلحة النووية، فإن من السابق ﻷوانه الطلب من جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعتمد نفس التدابير.
    22. Contrairement à ce qui s'est passé au Mexique, il n'y a pas eu de forte intégration sur le plan de l'IDE dans le reste de l'Amérique latine et aux Caraïbes, encore que quelques pays, notamment le Chili, aient enregistré des entrées d'IDE substantielles vu la taille de leur économie. UN ٢٢- وعلى عكس التجربة المكسيكية، لم يحدث في سائر منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي أي شيء ذي أهمية مماثلة من حيث تكامل الاستثمار اﻷجنبي المباشر، على الرغم من أن بعض البلدان اﻷخرى - بما فيها شيلي - قد تلقت تدفقات كبيرة للاستثمار اﻷجنبي المباشر تتناسب مع حجم اقتصاداتها.
    On a fait valoir que quelques pays en développement étaient désormais mieux à même de mettre en œuvre ou d'acquérir de nouvelles technologies et que des transferts de technologies se produisaient effectivement, mais que d'autres, en particulier en Afrique, n'observaient toujours pas de résultats tangibles. UN وذُكر أن بعض البلدان النامية زادت قدرتها على استخدام أو شراء تكنولوجيات جديدة وأن عملية نقل التكنولوجيا تجري بالفعل، إلا أن هناك بلداناً نامية أخرى، لا سيما في أفريقيا، لم تتمكن بعد من تحقيق نتائج ملموسة.
    18. Note également que quelques pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire qui ne sont pas visés par les actuelles initiatives d'allégement de la dette ont également du mal à mobiliser les ressources nécessaires pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international; UN 18 - تلاحظ أيضا أن بعض البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل غير المشمولة بمبادرات تخفيف الدين القائمة تعاني أيضا من قيود خاصة في ما يتعلق بحشد الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛
    18. Note également que quelques pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire qui ne sont pas visés par les actuelles initiatives d'allégement de la dette ont également du mal à mobiliser les ressources nécessaires pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international ; UN 18 - تلاحـظ أيضــا أن بعض البلدان النامية المنخفضــة والمتوســـــطة الدخل التي لا تشملها المبادرتان الحاليتان لتخفيف عبء الدين تواجه أيضا قيودا خاصة في حشد الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛
    20. Bien que quelques pays en développement, comme on l'a vu plus haut, aient obtenu de bons résultats avec des stratégies d'exportation de services axées sur le marché mondial, la plupart des exportations de services de beaucoup de pays en développement ont pour débouchés des pays voisins. UN 20- بالرغم من أن بعض البلدان النامية تمكنت من تنفيذ استراتيجيات ناجحة لتصدير الخدمات تستهدف السوق العالمية، كما لوحظ أعلاه، فبالنسبة لبلدان نامية كثيرة، كانت أسواق التصدير لمعظم الخدمات هي البلدان المجاورة.
    Consciente qu'il sert les intérêts des pays d'adopter des lois qui laissent un maximum de latitude en matière d'extradition, mais sachant que quelques pays en développement et en transition n'ont pas toujours les moyens d'élaborer et de mettre en œuvre des arrangements conventionnels d'extradition ou une législation nationale appropriée, UN إذ تعترف بالفوائد المتوخاة من تشريع قوانين وطنية توفر أساسا يتسم بأكبر قدر من المرونة بشأن تسليم المجرمين، وإذ تضع في اعتبارها أن بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال قد تعوزها الموارد اللازمة لتطوير العلاقات التعاهدية وتنفيذها في مجال تسليم المجرمين، وكذلك التشريعات الوطنية المناسبة،
    2. S'il est vrai que quelques pays en développement demeurent plus vulnérables que d'autres aux cycles de ralentissement et aux chocs survenant dans les pays avancés, la crise a conforté la thèse d'un découplage de la croissance entre pays en développement et pays développés. UN 2- بالرغم من أن بعض البلدان النامية لا تزال أكثر عرضة من غيرها لعدوى الركود والصدمات الدورية في البلدان المتقدمة، عززت الأزمة وجهة النظر القائلة بفصل ارتباط النمو في البلدان النامية عن البلدان المتقدمة.
    Cela est vrai par exemple des mesures de désarmement qui visent uniquement certaines armes, ou des contrôles des matières fissiles et des vecteurs auxquels ne sont soumis que quelques pays. UN ويشمل ذلك على سبيل المثال تدابير نزع السلاح المطبقة على عدد محدود من الأسلحة، أو ضوابط المواد الانشطارية أو ضوابط منظومات الإيصال المطبقة على بلدان معينة فقط.
    Les poursuites pénales, les peines d'emprisonnement et l'imposition de fortes amendes pour diffamation sont encore monnaie courante, bien que quelques pays aient adopté de nouvelles lois qui dépénalisent ce délit. UN ولا تزال التهم الجنائية والأحكام بالسجن وفرض الغرامات المالية الجسيمة بتهمة التشهير والقدح والذمّ من الممارسات الشائعة، رغم أن عدداً قليلاً من البلدان اعتمد تشريعات جديدة تُخضع هذه الفئة من المخالفات للقانون المدني.
    Ce ralentissement, qui n'a au début concerné que quelques pays, s'est ensuite étendu et intensifié. UN ومنذ ذلك الوقت، اتسع نطاق التباطؤ الذي بدأت مراحله الأولى في اقتصادات قليلة ثم ازداد حدة.
    Ils peuvent donc devenir vraiment régionaux, contrairement à ceux qui n'intéressent que quelques pays. UN وبهذا، يمكن لهذه المشاريع أن تصبح مشاريع إقليمية بالفعل مقارنة بالمشاريع التي تشمل عددا قليلا من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus