"que rarement" - Traduction Français en Arabe

    • إلا نادرا
        
    • إلا نادراً
        
    • نادراً ما
        
    • نادرا ما
        
    • إلا في حالات نادرة
        
    • ونادرا ما
        
    • ونادراً ما
        
    • أن تكون نادرة الحدوث واستثنائية
        
    • النادر أن
        
    • قلما يتخذ
        
    • يندر
        
    • سوى في عدد محدود
        
    • من النادر
        
    • إلا فيما ندر
        
    • إلا في حالات قليلة
        
    Il s'est réuni pour la première fois en juillet 1994 et n'est convoqué que rarement. UN وقد اجتمع هذا المجلس ﻷول مرة في تموز/يوليه ٤٩٩١ كما أنه لا يجتمع إلا نادرا.
    Aussi, les femmes n'occupent que rarement des postes de directions. UN ولذلك فإن المرأة لا تتولى إلا نادرا مناصب الإدارة.
    Elle a relevé que la peine de mort n'était que rarement appliquée aux Émirats arabes unis. UN ونوهت بعدم تطبيق عقوبة الإعدام في الإمارات العربية المتحدة إلا نادراً.
    Les sujets de cet âge ne survivent que rarement à la phase de conditionnement. Open Subtitles مُعلمي الاشخاص بمثل هذا العمر نادراً ما تحيا، تحت وطأة العبودية
    Bien que ces chiffres ne distinguent pas selon le sexe de la victime, il est connu que les hommes ne sont que rarement concernés. UN ورغم أن هذه اﻷرقام لا تقوم بالتمييز حسب جنس الضحية، فإن من المعروف أن اﻷمر نادرا ما يتعلق بالرجال.
    Il convient cependant de noter que, bien que la peine de mort soit toujours légale et que les tribunaux aient continué à la prononcer dans les cas appropriés, elle n'est que rarement appliquée. UN والجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية وتصدر عن المحاكم في بعض القضايا لكنها لا تُنفّذ إلا في حالات نادرة.
    Toutefois, la vie des bénéficiaires n'est le plus souvent améliorée que de manière marginale et ce n'est que rarement qu'ils parviennent à sortir de la pauvreté. UN غير أن التحسن في حياة المستفيدين غالبا ما يكون محدودا ونادرا ما يتيح الخروج من وهدة الفقر.
    L'Africain ne peut que rarement savourer le bonheur de se gouverner librement lui-même par une pratique authentique de la contestation et de la participation. UN ونادراً ما تتاح للأفارقة فرصة ممارسة الحكم الذاتي في إطار نظام معارضة ومشاركة بالمعنى الحقيقي.
    Ces dernières années, le Conseil ne s'est réuni que rarement. UN ولم يجتمع المجلس إلا نادرا خلال السنوات اﻷخيرة.
    Il s'est réuni pour la première fois en juillet 1994 et n'est convoqué que rarement. UN وقد اجتمع هذا المجلس ﻷول مرة في تموز/يوليه ٤٩٩١، كما أنه لا يجتمع إلا نادرا.
    À notre avis, le veto n'est que rarement justifié. UN ونحن نرى أن حق النقض لا يمكن تبرير استخدامه إلا نادرا.
    L'analyse du BSCI a révélé que plus de 75 % des cadres et du personnel du siège n'ont jamais utilisé le système ou ne l'utilisent que rarement. UN وعلى سبيل المثال، فقد تبين من تحليل المكتب أن أكثر من 75 في المائة من المديرين والموظفين بالمقر لم يستخدموه على الإطلاق أو لم يستخدموه إلا نادراً.
    Enfin, quant au nom de cette personne, il est normal que l'auteur ait des difficultés à s'en souvenir dans la mesure où un tel complice ne révèle que rarement son nom pour assurer sa sécurité. UN أما فيما يتعلق باسم هذا الشخص، فمن الطبيعي أن يصعب على مقدم البلاغ تذكره لأن شريكاً كهذا لا يكشف إلا نادراً عن اسمه حفاظاً على سلامته.
    D'après leurs dires, les détenus avaient les yeux bandés durant toute leur détention, n'avaient pas accès à des médicaments ni à des installations sanitaires, étaient privés d'eau et de nourriture, et n'avaient que rarement la possibilité de se laver. UN ووفقاً لهاتين الإفادتين، أبقي المحتجزون معصوبي الأعين طوال الاحتجاز، ومنعت عنهم الأدوية والوسائل الصحية، وحرموا من الأغذية والماء، ولم يُسمَح لهم بالاغتسال أو الاستحمام إلا نادراً.
    La police israélienne n'informe toutefois que rarement les victimes de l'état d'avancement des enquêtes ou des poursuites engagées contre les auteurs. UN غير أن الشرطة الإسرائيلية نادراً ما تُبلغ الضحايا بحالة التحقيقات أو بشأن مقاضاة الجناة.
    Il est regrettable que les procureurs militaires n'ouvrent que rarement une enquête pour déterminer la responsabilité de la hiérarchie militaire, alors que celle-ci joue un rôle essentiel dans ce contexte. UN ومن المؤسف أن مسؤولية القيادة، رغم ضرورتها في هذا السياق، نادراً ما تكون موضع تحقيق من رجال الاتهام العسكري.
    La grande majorité des parlements ont répondu que les directives concernant les sujets traités à l'ONU n'exigeaient que rarement leur aval. UN وتشير الغالبية العظمى من البرلمانات إلى أن التعليمات التي تصدر بشأن قضايا الأمم المتحدة نادرا ما تتطلب موافقتها.
    Au même moment où les gouvernements confient de nouvelles tâches à la Rapporteuse spéciale à travers des résolutions, ils ne prévoient que rarement les ressources nécessaires à l'accomplissement de ces tâches. UN وبينما تقوم الحكومات بتكليف المقررة الخاصة بمهام جديدة عن طريق القرارات فإنها نادرا ما تخصص الموارد ﻷداء هذه المهام.
    Dans le cas de figure le plus probable et le plus souhaitable, les réserves d'uranium faiblement enrichi ne seraient que rarement utilisées. UN وفي الحالة المثلى والأكثر ترجيحا، لن تكون هناك حاجة لاستخدام احتياطي اليورانيوم المنخفض التخصيب إلا في حالات نادرة.
    Les conséquences des sévices ne se limitent que rarement à la personne qui en est la cible directe et elles touchent aussi sa famille et même sa communauté. UN ونادرا ما تقف أضرار التعذيب عند الفرد الذي خضع مباشرة له، فهي تتجاوزه لتشمل أسرته أيضا بل والمحيط الذي يعيش فيه.
    Elles ne s'adressaient que rarement aux membres de leur famille ou à des institutions. UN ونادراً ما يلتمسن العون من أفراد الأسرة أو من المؤسسات.
    Comme bien d'autres délégations, celle du Pakistan a affirmé maintes fois que la vérification de l'exécution du traité d'interdiction complète des essais devait s'effectuer principalement au moyen du système de surveillance international et que les inspections sur place devaient rester l'exception, à n'envisager que rarement. UN وكالعديد من الوفود اﻷخرى، أكدت باكستان مراراً أن التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي الاضطلاع به أساسا بواسطة نظام الرصد الدولي، وأنه ينبغي لعمليات التفتيش الموقعي أن تكون نادرة الحدوث واستثنائية.
    Je dois dire que rarement un agent de la CIA vient me demander de l'aide. Open Subtitles أعترف لك .. من النادر أن يأتي رجال الاستخبارات طلباَ في مساعدتي
    Il fait valoir en outre qu'en SerbieetMonténégro les procureurs n'engagent que rarement des poursuites pénales contre des membres des forces de l'ordre accusés de bavures et tardent à rejeter les plaintes en laissant parfois s'écouler des années, privant ainsi la partie lésée du droit d'engager des poursuites pour son propre compte. UN ويدّعي صاحب الشكوى أن المدعي العام في صربيا والجبل الأسود قلما يتخذ إجراءات جنائية ضد رجال الشرطة الذين يتهمون بإساءة التصرف كما أن رفض الشكاوى يتأخر لسنوات أحياناً، مما يحرم الطرف المتضرر من الحق في تولي الادعاء في قضيته.
    Cette situation idéale a été rendue possible par des circonstances qui ne peuvent que rarement se répéter et qui ont permis aux Égyptiens de changer la face de leur pays d'une manière aussi merveilleuse qu'historique. UN وضع مثالي وفرته ظروف يندر تكرارها. هذه الظروف مكنت المصريين من تغيير وجه بلدهم بشكل تاريخي رائع.
    Il observe que des condamnations pénales pour traite n'ont été que rarement prononcées. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تصدر أحكام إدانة على الاتجار بالأشخاص سوى في عدد محدود من القضايا.
    95. Des consultations officieuses ne sont tenues que rarement. UN ٩٥ - لا تجرى مشاورات غير رسمية إلا فيما ندر.
    Il n'est arrivé que rarement que les pays utilisent les indicateurs qui leur étaient proposés. UN ولم تنفذ البلدان المؤشرات المقترحة إلا في حالات قليلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus