Pour toutes ces raisons, cet ajournement unique ne peut que renforcer la base à partir de laquelle le Tribunal commencera à fonctionner et à renforcer son statut juridique international. | UN | لهذه اﻷسباب لا يمكن للتأجيل الوحيد إلا أن يعزز القاعدة التي ستبدأ منها المحكمة عملها ويعزز مركزها القانوني الدولي. |
Un protocole facultatif ne pouvait que renforcer encore cette complémentarité. | UN | ولا يمكن لبروتوكول اختياري إلا أن يعزز هذا التكامل. |
Il a ajouté que renforcer le respect du principe de responsabilité restait sa priorité institutionnelle pour l'organisation. | UN | وأكد أن تعزيز المساءلة ما زال يشكل أولويته المؤسسية رقم 1 بالنسبة للمنظمة. |
Nous sommes convaincus que d'autres mesures concrètes du Conseil de sécurité destinées à répondre aux préoccupations des États Membres ne feront que renforcer son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ونحن نثق بأن اتخاذ تدابير إضافية ملموسة من جانب مجلس اﻷمن مراعاة لشواغل الدول اﻷعضاء أمر لا يمكن إلا أن يؤدي إلا إلى تعزيز دوره في صون السلم واﻷمن. |
Une plus grande participation des États non membres dans ces domaines ne pourrait que renforcer la crédibilité et l'efficacité du Conseil. | UN | ونعتقد أن زيادة مشاركة الدول غير اﻷعضاء في هذه المجالات ليس من شأنها سوى تعزيز مصداقية المجلس وفعاليته. |
Cela ne pourra que renforcer encore le rôle qu'il joue en tant qu'organe important du Conseil économique et social. | UN | وما من شأن ذلك سوى زيادة تعزيز الدور الذي يؤديه المنتدى كهيئة هامة من هيئات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cela ne fait que renforcer notre détermination à conserver le droit à la liberté dans un État indépendant. | UN | وهذا لا يؤدي إلا إلى زيادة صلابة تصميمنا على الحفاظ على حقنا في الحرية في دولة مستقلة. |
Les autorités locales ont souligné que renforcer leurs capacités permettrait de mieux appliquer les programmes de développement durable. | UN | وأكدت السلطات المحلية أن بناء قدراتها من شأنه أن يؤدي إلى تحسين تطبيق التنمية المستدامة. |
Le retard apporté à l'ouverture d'un dialogue ne peut que renforcer les positions des extrémistes et compliquer la recherche de solutions mutuellement acceptables aux problèmes en suspens. | UN | ومن شأن التباطؤ في بدء حوار كهذا أن يعزز مواقف المتطرفين ويعقِّد البحث عن حلول مقبولة من الطرفين للقضايا العالقة. |
L'avènement de cette paix ne pourra que renforcer la sécurité et la stabilité en Méditerranée, au bénéfice de tous les peuples de la région. | UN | وإحلال السلام لا بد أن يعزز الأمن والاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط لما فيه منفعة جميع شعوب المنطقة. |
Ce consensus ne peut que renforcer les perspectives de création de telles zones. | UN | فمن شأن هذا التوافق أن يعزز إمكانيات إنشاء هذه المنطقة. |
De plus, nous pensons que renforcer la position de l'Assemblée générale dans le système des Nations Unies constitue un aspect vital de nos activités. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تعزيز موقف الجمعية العامة في إطار الأمم المتحدة الأوسع نطاقا جزء حيوي من عملنا. |
Il a ajouté que renforcer le respect du principe de responsabilité restait sa priorité institutionnelle pour l'organisation. | UN | وأكد أن تعزيز المساءلة ما زال يشكل أولويته المؤسسية رقم 1 بالنسبة للمنظمة. |
53. C'est un fait que renforcer le respect des droits de l'homme constitue un moyen essentiel pour consolider la paix et la stabilité. | UN | ٥٣ - واستطردت تقول إن من الثابت أن تعزيز احترام حقوق اﻹنسان يُعد وسيلة بالغة اﻷهمية لتوطيد دعائم السلم والاستقرار. |
Ces incidents ne font que renforcer l'opinion qu'aucune religion n'est à l'abri de tels attentats. | UN | ولا تؤدي تلك الأحداث إلا إلى تعزيز الرأي الذي يفيد بعدم حصانة أي دين من هذه الهجمات. |
Les tourments qu'il a endurés ne peuvent que renforcer sa volonté de réconciliation nationale. | UN | ولن تسفر ضروب العذاب التي ذاقها إلا إلى تعزيز أمانيه في تحقيق المصالحة الوطنية. |
Ils sont convenus que tout retard de mise en œuvre ne ferait que renforcer l'opposition des mouvements non signataires et de leurs partisans. | UN | وذهب المشاركون إلى أن أي تأخير في ذلك لن يؤدي إلا إلى تعزيز المعارضة للاتفاق في صفوف الحركات غير الموقعة وأنصارها. |
Il va sans dire que de telles garanties ne peuvent que renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et encourager la création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde, en attendant le désarmement général et complet. | UN | ومن نافلة القول إن تلك الضمانات ليس من شأنها سوى تعزيز معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وتعزيز إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في جميع أنحاء العالم إلى أن يتحقق نزع السلاح العام والكامل. |
Des années supplémentaires de débats stériles au sein du Groupe de travail ne feront que renforcer le sentiment persistant de cynisme et de pessimisme chez les États Membres, ce qui serait très préjudiciable au processus de réforme. | UN | إن استمرار تلك المناقشة العقيمة في الفريق العامل لسنوات إضافية أخرى لن يكون من شأنه سوى زيادة الشعور المتزايد بالمرارة والتشاؤم فيما بين الدول، اﻷمر الذي من شأنه أن يلحق ضررا خطيرا بعملية اﻹصلاح. |
L'absence de registre des mesures disciplinaires permet une impunité totale des auteurs et ne fait que renforcer l'abus de pouvoir et l'arbitraire. | UN | وإن عدم وجود سجل للتدابير التأديبية يتيح إفلات الجناة إفلاتاً كاملاً من العقاب ولا يفضي إلا إلى زيادة التعسف وإساءة استعمال السلطة. |
Tout en examinant une liste des mesures envisageables, nous ne devons pas perdre de vue que renforcer la confiance entre des pays nécessite un investissement considérable en temps et en énergie. | UN | وإذ ننظر في وضع قائمة بالتدابير الممكنة، من المهم ألا يغيب عن النظر أن بناء الثقة بين الدول عملية يتعين أن يكرس لها وقت وجهد كبيران. |
Le Gouvernement n'était pas opposé à l'adoption d'un programme-cadre multilatéral et pensait que renforcer la coopération multilatérale pouvait stimuler la concurrence internationale. | UN | وقال إن حكومته لم تعارض اعتماد سياسة إطارية متعددة الأطراف، وأنه يعتقد بأن تعزيز التعاون المتعدد الأطراف يمكن أن يشجع المنافسة العالمية. |
Le chaos généré pour faire face à ces problèmes n'a fait que renforcer la méfiance générale et aggravé la récession économique qui s'est ensuivie. | UN | والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك. |
En vérité, le nouvel accord ne fera que renforcer la pauvreté dans nos pays à moins que des mesures compensatoires ne soient prises d'urgence en notre faveur. | UN | في الحقيقة، ان هذا الاتفاق الجديد لن يعني سوى ترسيخ الفقر في بلداننا ما لم تتخذ تدابير تعويضية على وجه الاستعجال لصالحنا. |
Tous les dirigeants politiques ont par conséquent l'obligation de s'assurer que leurs supporters s'abstiendront de tout acte de violence ou d'intimidation qui ne ferait que renforcer le sentiment actuel d'insécurité du peuple haïtien et de ne se laisser aller eux-mêmes à aucun débordement. | UN | وعليه، فإن جميع الزعماء السياسيين مسؤولون عن التأكد من أنهم هم ومؤيدوهم سيمتنعون عن القيام بأعمال عنف أو تخويف ﻷن ذلك من شأنه أن يعمق اﻹحساس الراهن بانعدام اﻷمن عند الشعب الهايتي. |
Le drapeau des Nations Unies arboré aux XVIIIes Jeux olympiques d'hiver de Nagano ne fera que renforcer le symbolisme du respect de la Trêve. | UN | وإذا رفرف علم اﻷمم المتحدة في ناغانو على اﻷلعاب الشتوية اﻷوليمبية الثامنة عشرة فإن ذلك سيضفي على التقيد بالهدنة قيمة رمزية أكبر. |