"que représentait" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يمثله
        
    • الذي تمثله
        
    • الذي يشكله
        
    • الذي يتطلبه
        
    • الذي تشكله
        
    • الذي ينطوي
        
    • الذي قد يشكله
        
    Lorsque la déléguée a examiné la question de risque de torture, elle n'a pas considéré le danger que représentait le requérant pour la sécurité du Canada. UN فعندما درست المندوبة مسألة احتمال التعرض للتعذيب لم تنظر في الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على أمن كندا.
    Lorsque la déléguée a examiné la question de risque de torture, elle n'a pas considéré le danger que représentait le requérant pour la sécurité du Canada. UN فعندما درست المندوبة مسألة احتمال التعرض للتعذيب لم تنظر في الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على أمن كندا.
    127. De nombreux orateurs ont évoqué la menace que représentait la cybercriminalité et les difficultés que rencontrait la communauté internationale dans sa lutte contre cette forme de criminalité sans frontières. UN 127- وتناول متكلمون كثيرون التهديد الذي تمثله الجرائم السيبرانية والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في مكافحة هذه الجرائم التي لا تقف الحدود في طريقها.
    L'intervenant a exprimé sa préoccupation face à la menace que représentait l'augmentation de la production de cannabis en Asie du Sud. UN وأعرب المتكلم عن القلق من الخطر الذي يشكله ازدياد إنتاج القنب في جنوب آسيا.
    Par exemple, en 1949, elle a autorisé, à titre exceptionnel, le versement de subventions de recherche aux rapporteurs spéciaux, pour tenir compte du travail que représentait l'élaboration de projets et de documents de travail pour aider la Commission. UN فعلى سبيل المثال، أذنت في عام 1949، بشكل استثنائي دفع منح بحوث إلى المقررين الخاصين، وذلك إقراراً للعمل والوقت الذي يتطلبه إعداد مشروع الورقات وورقات العمل لمساعدة اللجنة.
    On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. UN وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة.
    22. On a estimé que la menace que représentait l'opium d'origine afghane était une question très grave. UN 22- واعتبر الخطر الذي ينطوي عليه الأفيون الوارد من أفغانستان مسألة خطيرة للغاية.
    Il a également été d'avis que, compte tenu des circonstances de l'espèce et, en particulier, du danger que représentait l'étranger pour l'ordre public, l'État peut en toute légalité le garder à vue avant même qu'une mesure d'expulsion ait été prise à son encontre. UN علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر طرده، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام.
    Toutefois, si la valeur du matériel lourd perdu ou détérioré du fait d'un acte d'hostilité ou d'un abandon forcé dépassait 250 000 dollars par article ou globalement, l'ONU serait responsable du montant total que représentait cette perte ou cette détérioration. UN بيد أنه في حالة فقدان أو تلف معدات رئيسية تتجاوز قيمتها ٠٠٠ ٢٥٠ دولار، بسبب أعمال عدائية أو تخلي قسري تكون اﻷمم المتحدة مسؤولة عن كل المبلغ الذي يمثله ذلك الفقدان أو التلف.
    Comme on l'a indiqué plus haut, un temps et des efforts considérables ont été consacrés à la définition claire des rôles et des responsabilités, l'objectif étant d'obtenir que chacun comprenne et soutienne le changement en profondeur que représentait la création de telles équipes. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، أُنفق وقت وجهد كبيران لتعيين الأدوار والمسؤوليات بشكل واضح ولبناء فهم جماعي، وتوفير الدعم للتغيير التنظيمي الذي يمثله إحداث الأفرقة العملياتية المتكاملة.
    L'État partie a fait observer que l'affirmation du représentant du Ministère selon laquelle le risque que représentait le requérant pour la société canadienne surpassait le risque qu'il courait lui-même en cas de renvoi en Iran n'était qu'un argument subsidiaire. UN وقالت إن ما أشار إليه الوفد الوزاري من أن الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على الجمهور الكندي أكبر من الخطر الذي قد يواجهه في إيران لم يقصد بها سوى أن تكون حجة بديلة.
    Premièrement, le remarquable respect de chacun pour le Bureau des Nations Unies, et l'importance de ce respect, probablement exceptionnelle, et deuxièmement le défi extraordinaire que représentait l'indépendance du Soudan du Sud. UN أولاً، كان الاحترام الذي أبداه الجميع تجاه مكتب الأمم المتحدة لمكافحة الألغام ملحوظاً وربما يبلغ مدى فريداً من نوعه. ثانياً، إن التحدي الذي يمثله استقلال جنوب السودان لأمر لا يقدر عليه إلا ذوو العزم.
    Face à cette situation, il était urgent que la communauté internationale prenne conscience du danger que représentait ce fléau et en mesure la gravité et qu'elle conjugue ses efforts pour le combattre. UN وهذا الوضع يستلزم من المجتمع الدولي أن يعي ويقدّر، بصورة عاجلة، الخطر الذي تمثله هذه الظاهرة، وأن يوحّد جهوده لمكافحة ذلك البلاء الواقع على الانسانية.
    Les Ministres ont réaffirmé que la réponse à la menace que représentait la criminalité transnationale organisée exigeait une coopération plus étroite à l'échelon international. UN 374 - وكرر الوزراء تأكيد أن التصدي للخطر الذي تمثله الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية يتطلب تعاونا وثيقا على المستوى الدولي.
    Le Rapporteur spécial souhaitait également, dans le cadre de son mandat, en apprendre davantage sur la façon dont les pays où l’accès à l’Internet était répandu relevaient les défis que représentait ce média. UN ١٥ - واطلعت المقررة الخاصة أيضا باهتمام على طريقة تصدي البلدان التي تُستعمل فيها اﻹنترنت بكثافة للتحدي الذي تمثله وسيلة الاتصال تلك في سياق ولايتها.
    Ils ont également condamné les atrocités commises par l'Armée de résistance du Seigneur et appelé à l'élimination totale de la menace que représentait ce groupe. UN وأدانوا أيضا الأعمال المروعة التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة ودعوا إلى القضاء المبرم على التهديد الذي يشكله هذا الجيش.
    Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que représentait la LRA. UN وأثنى أعضاء المجلس على الدول في المنطقة لزيادة تعاونها للتصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    Elle a recommandé de renforcer la coordination à l'échelon régional pour lutter contre la menace que représentait l'Armée de résistance du Seigneur (LRA). UN ودعت إلى اتباع نهج إقليمي أكثر تنسيقا للتصدي للخطر الذي يشكله جيش " الرب " للمقاومة.
    Le Président a souligné qu'étant donné le volume de travail que représentait l'examen de la demande de l'Australie, la Sous-Commission avait prévu de reprendre ses travaux en 2006 et de se réunir pendant six semaines dans les bureaux de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer, en plus des travaux que les membres de la Sous-Commission réaliseraient individuellement entre les sessions. UN وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية، نظرا لحجم العمل الذي يتطلبه بحث الطلب المقدم من أستراليا، قـررت عقد جلسات مستأنفة في عام 2006 لمدة ستة أسابيع في مقر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، إضافة إلى العمل الذي يقوم به فرادى أعضاء اللجنة الفرعية في الفترات بين دورتين.
    Le Président a souligné qu'étant donné le volume de travail que représentait l'examen de la demande de l'Australie, la Sous-Commission avait prévu de reprendre ses travaux pendant six semaines en 2006 dans les bureaux de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer en plus des travaux que les membres de la Sous-Commission réaliseraient individuellement entre les sessions. UN وأوضح الرئيس أن اللجنة الفرعية قررت، نظرا لحجم العمل الذي يتطلبه بحث الطلب المقدم من أستراليا، عقد جلسات مستأنفة لمدة ستة أسابيع للعمل في مكتب شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في عام 2006 إضافة إلى العمل الذي يقوم به فرادى أعضاء اللجنة الفرعية في الفترات بين الدورتين.
    Il a en outre signalé le lourd fardeau que représentait pour les petits pays l'obligation de présenter de nombreux rapports. UN وشدد أيضاً على العبء الكبير الذي تشكله التزامات إعداد التقارير على البلدان الصغيرة.
    Le Président a précisé qu'il avait déjà, de sa propre initiative, dépêché un détachement à Paraa pour assurer la sécurité du parc national de Murchison, en raison de la menace que représentait le groupe Kony. UN وقال الرئيس إنه قرر في وقت سابق، بناء على حدسه الخاص، إرسال مفرزة من الجيش لحراسة منطقة بارا في حديقة مورتشيسون الوطنية بسبب التهديد الذي تشكله جماعة كوني.
    En dépit de la lourde charge que représentait l'accueil de migrants, le Maroc demeurait un pays d'hospitalité et gérait les questions relatives aux migrants par une méthode intégrée, incorporant le codéveloppement et la responsabilité partagée. UN ورغم العبء الثقيل الذي ينطوي عليه إيواء المهاجرين، فإن المغرب قد حافظ على تقاليده كبلد مضياف ويتعاطى مع قضايا الهجرة باتباع نهج متكامل يقوم على أساس التنمية المشتركة والمسؤولية المشتركة.
    En dépit de la lourde charge que représentait l'accueil de migrants, le Maroc demeurait un pays d'hospitalité et gérait les questions relatives aux migrants par une méthode intégrée, incorporant le codéveloppement et la responsabilité partagée. UN ورغم العبء الثقيل الذي ينطوي عليه إيواء المهاجرين، فإن المغرب قد حافظ على تقاليده كبلد مضياف ويتعاطى مع قضايا الهجرة باتباع نهج متكامل يقوم على أساس التنمية المشتركة والمسؤولية المشتركة.
    Il a également été d'avis que, compte tenu des circonstances de l'espèce et, en particulier, du danger que représentait l'étranger pour l'ordre public, l'État peut en toute légalité le garder à vue avant même qu'une mesure d'expulsion ait été prise à son encontre. UN علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر ترحيله، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus