Le Gouvernement des Tonga est conscient du fléau que représentent les maladies non transmissibles et des effets de l'inaction. | UN | وقد اعترفت حكومة تونغا بالعبء الذي تشكله الأمراض غير المعدية، وبالآثار المترتبة على عدم اتخاذ أي إجراء. |
J'espère qu'elle suscitera la volonté politique nécessaire pour lutter contre le danger croissant que représentent les maladies non transmissibles. | UN | ويحدوني الأمل أن يولد الاجتماع الإرادة السياسية اللازمة لمكافحة الخطر المتزايد الذي تشكله الأمراض غير المعدية. |
Nous devons reconnaître que la fin de la guerre froide n'a pas complètement éliminé le danger que représentent les armes nucléaires. | UN | وعلينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تنجح في إزالة الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية إزالة تامة. |
Ces instruments forment un cadre impressionnant pour l'orientation des efforts de l'Organisation et des gouvernements dans leur lutte contre la menace que représentent les drogues illicites. | UN | وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة. |
Il faut également lutter contre les menaces que représentent les activités illicites. | UN | وهناك دعوة أيضا للتصدى للأخطار التي تشكلها الأنشطة غير المشروعة. |
Le Conseil a été ferme face aux programmes nucléaires de certains États et a eu une forte action préventive face aux menaces que représentent les acteurs non étatiques. | UN | ويتصرف المجلس بحزم ضد البرامج النووية لبعض الدول ولا يزال صارما في مبادراته للرد على التهديدات التي تشكلها الجهات من غير الدول. |
La délégation cubaine tient à souligner la valeur politique que représentent les points suivants qui figurent dans la stratégie. | UN | ويود الوفد الكوبي أن يشدد على القيمة السياسية التي تمثلها النقاط التالية الواردة في الاستراتيجية. |
Ces réalisations sont liées aux préoccupations internationales face au danger que représentent les armes de destruction massive et les armes classiques pour l'humanité. | UN | وقد انبثقت تلك المنجزات من دواعي قلق دولي مشتركة إزاء الخطر الذي تشكله للبشرية أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
Le fait que les experts aient choisi de se concentrer sur d'autres questions et de passer sous silence la menace que représentent les forces génocidaires témoigne éloquemment des priorités et des méthodes de travail du Groupe d'experts. | UN | أما أن يختار الخبراء التركيز على مسائل أخرى وتمويه التهديد الذي تشكله هذه القوات الضالعة في الإبادة الجماعية، فينبغي أن يشكل اتهاما صريحا لأولويات فريق الخبراء وأساليب عمله والفلسفة التي اهتدي بها. |
L'Union européenne se félicite du regain d'importance accordé par l'ECOSOC à la menace planétaire que représentent les stupéfiants. | UN | ويرحــب الاتحاد اﻷوروبــي بــتركيز المجلـس الاقتصادي والاجتــماعي مجددا على التهديد العالمي الذي تشكله المخــدرات. |
Le défi que représentent les drogues est un problème complexe et mondial qui ne peut être résolu que grâce à une coopération internationale. | UN | فالتحدي الذي تشكله المخدرات هو مشكلة عالمية معقدة لا يمكن معالجتها إلا عن طريق التعاون الدولــي. |
La Force prend des dispositions pour augmenter sa capacité de faire face au surcroît de danger que représentent les engins explosifs improvisés. | UN | وتقوم القوة بوضع التدابير اللازمة لتعزيز قدرتها على التصدي للخطر المتزايد الذي تشكله الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. | UN | ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية. |
Notre objectif est de mettre fin à la menace que représentent les armes de destruction massive. | UN | وهدفنا هو أن ننهي التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
Afin de souligner la menace particulière que représentent les armes nucléaires tactiques, les partenaires de la Coalition pour un nouvel ordre du jour présenteront un second projet de résolution sur ce sujet. | UN | وفي محاولة لتسليط الضوء على التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية التعبوية بالذات، سنقدم نحن بوصفنا شركاء في ائتلاف البرنامج الجديد مشروع قرار ثان بشأن هذا الموضوع. |
La Convention sur les armes chimiques a un rôle crucial à jouer dans la prévention des risques que représentent les armes chimiques. | UN | فلاتفاقية الأسلحة الكيميائية دور أساسي تؤديه في مجال منع المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية. |
La transparence n'est donc pas une fin en soi, mais un moyen de contribuer à l'élimination des menaces que représentent les armements de tous types. | UN | وهكذا فإن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها، بل وسيلة للمساهمة في التخلص من التهديدات التي تشكلها الأسلحة من جميع الأنواع. |
Dans mon pays, nous connaissons malheureusement trop bien le drame que représentent les milliers de mines disséminées sur notre territoire. | UN | إذ أننا نحن الكولومبيين نعلم جيدا المأساة التي تشكلها آلاف الألغام في أراضينا. |
Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. | UN | وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح. |
La guerre en Iraq, au début de l'année, a représenté un défi sérieux lancé au mécanisme de sécurité collective que représentent les Nations Unies. | UN | لقد شكلت الحرب في العراق في بداية العام تحديا خطيرا لآلية الأمن الجماعي التي تمثلها الأمم المتحدة. |
Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
Une provision représentant 1 % du traitement de base net est constituée pour faire face au passif éventuel que représentent les indemnités visées à l'appendice D du Règlement du personnel des Nations Unies et imputée sur les crédits ouverts. | UN | يُحسب الاعتماد المرصود لتغطية الحالات الطارئة للموظفين في إطار التذييل دال من النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة على أساس نسبة 1 في المائة من صافي المرتب الأساسي، ويقيَّد على اعتمادات الميزانية. |
Nous sommes également conscients des dangers que représentent les mauvaises habitudes alimentaires et de la nécessité de promouvoir la production et la consommation d'aliments sains. | UN | ٦٠ - وإننا ندرك الخطر الناجم عن اتّباع نظام غذائي غير صحي وضرورة تشجيع إنتاج الأغذية الصحية واستهلاكها. |
Il est impératif que les gouvernements, le secteur privé et la société agissent et coopèrent plus rapidement pour relever les défis que représentent les changements climatiques. | UN | ويجب على الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني الإسراع باتخاذ الإجراءات والتعاون فيما بينها من أجل التصدي للتحدي الذي يشكله تغير المناخ. |
Le terrorisme s'en prend à la solidarité humaine et viole les préceptes fondamentaux de la démocratie; c'est l'anti-thèse même de ce que représentent les Nations Unies. | UN | إن الإرهاب هو هجمة على أصول اللياقة الإنسانية وانتهاك للتعاليم الأساسية للديمقراطية والنقيض الصارخ لما تمثِّله الأمم المتحدة وتجسِّده. |
Le Groupe d'experts de la sûreté de l'aviation de l'Organisation internationale de l'aviation civile (OACI), composé d'experts désignés par les États contractants et des représentants de l'industrie aéronautique, poursuit l'examen des menaces nouvelles et émergentes, y compris celles que représentent les systèmes de défense aérienne portables. | UN | 22 - يواصل فريق خبراء أمن الطيران التابع لمنظمة الطيران المدني الدولي، الذي يضم خبراء معيّنين من الدول الأعضاء وممثلين لدوائر صناعة الطيران، بحث مسألة التهديدات الجديدة والناشئة، ومنها التهديد الذي تشكّله منظومات الدفاع الجوي المحمولة. |