"que s'ils" - Traduction Français en Arabe

    • إلا إذا كانت
        
    • إلا إذا كانوا
        
    • إلا إذا كان لهم
        
    • أنهم إذا
        
    • إلا عندما تكون
        
    • إلا اذا كان
        
    • إلاَّ إذا
        
    • إلا إذا توفرت
        
    • إلا عندما يكون
        
    • أنه إذا
        
    • إن قاموا
        
    • لو أنهم
        
    • انهم لو
        
    • إلا اذا كانت
        
    • بوفائها
        
    Les parlements ne peuvent remplir leur potentiel de stabilisation de la société que s'ils sont des institutions robustes. UN لا يمكن للبرلمانات تحقيق إمكاناتها من أجل بناء مجتمعات أكثر استقرارا إلا إذا كانت مؤسسات قوية.
    Ces services ne sont visés par la communication que s'ils s'analysent en une prestation d'activités économiques (...). UN ولا تخضع مثل هذه الخدمات لهذا البيان إلا إذا كانت تشكل أنشطة اقتصادية.
    Le logement d'enfants est prévu, mais si les filles sont admises quel que soit leur âge, les garçons ne peuvent être admis que s'ils ont moins de 7 ans dans certains abris ou moins de 10 ans dans d'autres abris. UN ويوضع ترتيبٌ لإقامة الأطفال، ولكن لا يُسمح للأولاد بالبقاء إلا إذا كانوا دون سن 7 سنوات في بعض أماكن الإيواء، ودون سن 10 سنوات في أماكن أخرى، في حين يُسمح للفتيات بالبقاء بصرف النظر عن السن.
    Les filles et les parents ne se sentent comblés que s'ils ont un frère ou un fils à aimer et à respecter, les hommes étant là pour les protéger et veiller sur elles avec autorité. UN ولا تعتبر صورة الفتيات والوالدين مكتملة تماما إلا إذا كان لهم أخ أو ابن يحبونه ويحترمونه، بينما يكون الرجال هناك لحماية النساء ورعايتهن بما للذكور من سلطة.
    Des enseignants auraient dit à leurs élèves que s'ils n'assistaient pas aux réunions, ils recevraient chacun 15 coups de fouet. UN ويقال إن المعلمين يحذرون تلاميذهم من أنهم إذا لم يحضروا تلك المؤتمرات سيكون نصيب كل منهم ١٥ جلدة بالعصا.
    Toutefois, ces efforts à l'échelon national ne pourront donner de résultats que s'ils s'insèrent dans des efforts plus larges à l'échelon mondial. UN على أن هذه الجهود الوطنية لن يُكتب لها النجاح إلا إذا كانت جزءا من جهود عالمية أوسع.
    Les gouvernements et le secteur privé ne pourront prendre de décisions efficaces que s'ils s'appuient sur des informations exactes et actualisées. UN ولا يمكن للتخطيط واتخاذ القرار على المستوى الحكومي ومستوى القطاع الخاص أن يكونا فعالين إلا إذا كانت المعلومات المعتمد عليها دقيقة ومستكملة.
    Les comptes d'épargne postaux ne seront populaires que s'ils offrent des taux de rendement attrayants et concurrentiels et des échéances variables pour les dépôts, et s'ils prévoient des procédures de retrait — virement compris — qui conviennent aux clients. UN ولن تلقى المدخرات البريدية رواجا إلا إذا كانت تعرض معدلات ايرادات جذابة وتنافسية، وآجالا متنوعة لاستحقاق الودائع، وإلا إذا كانت تكفل إجراءات للسحب، وضمنها نقل اﻷموال، تروق للعملاء.
    Les droits n'étaient acceptables que s'ils étaient réalisables, ce qui signifiait qu'ils étaient associés à des devoirs correspondants, et des méthodes particulières étaient imposées pour l'exercice des obligations de la part des responsables. UN فالحقوق لا تكون مقبولة إلا إذا كانت قابلة للتنفيذ وذلك يستلزم مضاهاة المطالبة بالحقوق بالتزامات مقابلة مع طرق قابلة للتحديد تمكن من عليه التزام من أدائه.
    On lui a dit que les gens préféraient généralement rester chez eux et ne s'aventuraient à l'extérieur que s'ils avaient une course ou une tâche bien précise à faire. UN وقيل للمقرر الخاص إن الناس بوجه عام يفضلون البقاء في المنزل ولا يخاطرون بالخروج منه إلا إذا كانت لديهم مأمورية أو مهمة محددة يتعين القيام بها.
    C’est également une question de confiance : les États ne renverront à la Cour des affaires qui mettent en jeu d’énormes intérêts politiques que s’ils sont certains qu’elle répond aux exigences les plus strictes de l’intégrité et de l’impartialité. UN كما أن هذه مسألة ثقة: فالدول لن تحيل إلى المحكمة القضايا التي تعرض للخطر مصالح سياسية رئيسية إلا إذا كانت متأكدة من أنها تستوفي أشد شروط النزاهة والحياد.
    Les enfants n'y ont droit que s'ils sont âgés de moins de 21 ans et s'il n'y a pas de conjoint ayant-droit. UN ولا يحق للأبناء الحصول على هذا الاستحقاق إلا إذا كانوا دون الواحدة والعشرين من العمر، وشريطة عدم وجود زوج مستحق للمعاش.
    Les enfants ne peuvent être maintenus en rétention pendant plus d'une semaine, et les mineurs ne sont hébergés au centre de rétention que s'ils sont accompagnés par leurs parents ou par un tuteur. UN ولا يجوز احتجاز الأطفال لأزيد من أسبوع، ولا يودع القُصر مركز الاحتجاز إلا إذا كانوا مصحوبين بآبائهم أو أوليائهم.
    Dans un document exposant ces politiques intitulé «De veilige school» (Sécurité à l'école), le Ministère souligne que les enfants ne peuvent bien travailler à l'école que s'ils y sont en sécurité. UN وتركز الوزارة، في وثيقة السياسة التي أصدرتها تحت عنوان " مدارس آمنة " ، على أن اﻷطفال لا يستطيعون تقديم أداء جيد في المدرسة إلا إذا كانوا في وسط آمن.
    Les enfants en conflit avec la loi qui ont plus que l'âge minimum inférieur mais moins que l'âge minimum supérieur au moment où ils commettent une infraction ne sont considérés pénalement responsables que s'ils présentent le degré de maturité le justifiant. UN فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم للجريمة عند المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد.
    Dites à quiconque que ce soit que s'ils veulent parler, ils devraient sortir du bac à sable pour m'appeler. Open Subtitles أنهم إذا أرادوا أن يناقشوا شيء عليهم أن يخرجوا من مخابئهم ويكلموني شخصياً فهمت ذلك
    Ces débats thématiques ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont directement liés au mandat du Conseil. UN ولا يمكن للمناقشات المواضيعية أن تكون مثمرة إلا عندما تكون تتعلق بولاية المجلس بشكل مباشر.
    De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. UN وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة.
    25. Les mouvements illégaux échappent aux mécanismes de contrôle et ne sont donc signalés que s'ils sont découverts. UN 25- وتفلت عمليات النقل غير المشروعة من آليات التفتيش، وبالتالي، لا يُبلغ عنها إلاَّ إذا اكتُشفت.
    Il faut pour cela une infrastructure mais, comme le précise bien le Programme d'action d'Almaty, les investissements consacrés à l'infrastructure ne seront viables que s'ils s'appuient sur les systèmes juridiques et réglementaires voulus. UN وتحتاج هذه العملية إلى توفر الهياكل الأساسية، ولكن الاستثمارات في الهياكل الأساسية، كما أوضح برنامج عمل ألماتي، لن تكون قابلة للتطبيق إلا إذا توفرت النظم القانونية والتنظيمية التي تستند إليها.
    Toutefois, les tiers ne peuvent le faire que s'ils ont un intérêt particulier dans l'issue de l'affaire autre que le fait d'obtenir que l'auteur de l'infraction présumée soit condamné. UN ولكن لا يجوز لأطراف أخرى الطعن إلا عندما يكون لها مصلحة خاصة في نتيجة القضية غير فرض عقوبة على المجرم.
    Il existe par conséquent le risque que, s’ils ne sont pas détruits sous surveillance, des uniformes se trouvent détournés. UN ومن المحتمل أنه إذا لم يتم التخلص من هذه الأزياء بطريقة مأمونة، أن يتم تسريبها.
    Dis à tes potes de merde que s'ils partent pas d'ici, ils goûteront à ça. Open Subtitles أخبر رفاقك الحقيرين إن قاموا بالتخييم هنا , فسينالون جزءاً من هذا
    Et je leur ai fait remarquer que s'ils étaient sur le point de défaire leurs actions de nos clients qui n'ont pas de connaissances, alors ils n'auront rien fait de mal. Open Subtitles وأشرتُ لهم بأن لو أنهم سلبوا حصصهم ،وأعطوها لعملائنا الذي ليسَ لديهم معرفةً داخلية
    Il savait que s'ils voyaient sa montre, les Niakoués la confisqueraient, la lui prendraient. Open Subtitles ولقد علم انهم لو رأوا معه هذه الساعة لكانت صودرت ولاشك
    Or, les petits Etats en développement insulaires n'y parviendront que s'ils sont à même de recenser ces techniques et de déterminer si elles sont bien conçues et efficaces. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا اذا كانت لدى الدول النامية الجزرية الصغيرة القدرة على معرفة وجود هذه التكنولوجيا وفعاليتها وكفاءتها.
    3. Note que les avantages découlant de l'adhésion au Traité ne peuvent être garantis aux États parties que s'ils respectent les obligations y énoncées; UN 3 - يلاحظ أن تمتع الدول الأطراف بما توفره معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من مزايا مشروط بوفائها بالواجبات الناشئة عن المعاهدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus