Je suis certain que sa déclaration a considérablement alimenté notre réflexion. | UN | وأنا على يقين من أن بيانه طرح علينا الكثير مما ينبغي أن نمعن النظر فيه. |
Permettez-moi d'assurer au distingué Ministre des affaires étrangères que sa déclaration sera reçue avec la plus grande attention. | UN | وأؤكد لوزير الخارجية الموقر أن بيانه سيحظى بأكبر الاهتمام. |
Je suis convaincu que sa déclaration contribuera à la réalisation de cet objectif. | UN | إنني متيقن من أن بيانه سيسهم في بلوغ هذا الهدف. |
30. Le PRESIDENT assure la représentante de la Colombie que sa déclaration sera dûment consignée dans le compte rendu de la séance. | UN | ٣٠ - الرئيس: أكد لممثلة كولومبيا أن بيانها سيرد كما ينبغي في المحضر الموجز للجلسة. |
La représentante des États-Unis demande que sa déclaration soit intégralement consignée dans le compte rendu de la séance. | UN | وطلبت ممثلة الولايات المتحدة إدخال بيانها بكامله في المحضر الموجز للجلسة. |
Elle y affirmait que sa déclaration cohérente et sans contradiction, accompagnée de nombreux rapports médicaux confirmant le syndrome de stress posttraumatique chronique, constituaient des indices suffisants pour justifier la conduite d'une procédure orale offrant toutes les garanties, qui aurait permis d'établir les faits allégués. | UN | وتدفع فيه بأن تصريحها المتسق والخالي من التناقضات يشكل، إلى جانب التقارير الطبية المتعددة التي تثبت وجود متلازمة الاكتراب المزمن التالي للصدمة، عناصر تشير بصورة كافية إلى أنه كان ينبغي عقد جلسة استماع تتوفر فيها كل الضمانات وتتيح إمكانية توضيح ملابسات الوقائع المبلغ عنها. |
Ayant constaté que la Nouvelle-Zélande satisfaisait aux conditions énoncées à l'article 82 du Règlement, que sa déclaration d'intervention entrait dans les prévisions de l'article 63 du Statut et, par ailleurs, que les Parties n'avaient pas élevé d'objection à la recevabilité de cette déclaration, la Cour a conclu que celle-ci était recevable. | UN | وبعد أن لاحظت أن نيوزيلندا قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من لائحة المحكمة، وأن إعلان تدخلها يندرج في إطار أحكام المادة 63 من النظام الأساسي، وأن الطرفين، علاوة على ذلك، لم يعترضا على مقبولية الإعلان، استنتجت المحكمة أن إعلان تدخل نيوزيلندا مقبول. |
Je suis sûr que sa déclaration sera suivie avec un grand intérêt. | UN | وإني على ثقة من أن بيانه سوف يُتابَع باهتمام كبير. |
Bien que, pour l'essentiel, nous comprenions ses préoccupations eu égard à l'importance que nous attachons à cette question, nous estimons que sa déclaration est trompeuse et de nature à induire en erreur. | UN | وعلى الرغم من أننا نتفهم أساسا شواغله، نظرا لﻷهمية الحيوية التي نعلقها على المسألة، نرى أن بيانه مضلل ولا يطابق الحقيقة نوعا ما. |
Des déclarations pour expliquer leur position sont faites par les représentants de la République arabe syrienne et de l’Allemagne qui indique que sa déclaration concerne le financement de toutes les opérations de maintien de la paix. | UN | وأدلى ببيان تعليلا لموقفه ممثل الجمهورية العربية السورية وممثل ألمانيا الذي ذكر أن بيانه يتعلق بتمويل جميع عمليات حفظ السلام. |
Le 16 août, le Président Gbagbo a expliqué que sa déclaration du 6 août n'était pas une proposition officielle concernant la date des élections. | UN | وفي 16 آب/أغسطس، أوضح الرئيس غباغبو أن بيانه المؤرخ 6 آب/أغسطس لم يكن مقترحا رسميا بشأن موعد الانتخابات. |
M. VASILIEV (Fédération de Russie) (parle en anglais): Je prévois de faire une déclaration de portée générale et, à cet égard, je pourrais peutêtre intervenir après le distingué représentant de Sri Lanka, puisque je crois comprendre que sa déclaration sera également de portée générale. | UN | السيد فاسيليف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): أعتزم الإدلاء ببيان ذي طبيعة عامة. وفي هذا الصدد، قد أتكلم بعد ممثل سري لانكا المحترم، لأنني أفهم أن بيانه سيكون ذا طبيعة عامة أيضاً - ولكنني |
13. Dans une lettre datée du 19 juin 1997, adressée au Président du Comité spécial, le Représentant permanent de Sao Tomé-et-Principe auprès de l'Organisation des Nations Unies a fait observer que sa déclaration procédait d'une décision ministérielle adoptée collectivement par les cinq États lusophones; toutefois, la Guinée-Bissau, en sa qualité d'État souverain, avait le droit de se désolidariser de cette décision. | UN | ٣١ - وفي رسالة مؤرخة ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٧ موجهة إلى رئيس اللجنة الخاصة، أشار الممثل الدائم لسان تومي وبرينسيبي لدى اﻷمم المتحدة إلى أن بيانه قد جاء كنتيجة لقرار وزاري جماعي للدول الخمس الناطقة بالبرتغالية؛ غير أنه يحق لغينيا - بيساو بوصفها دولة مستقلة أن تنسلخ من هذا القرار. |
79. M. KHENE (Algérie), exerçant son droit de réponse, réaffirme que sa déclaration était bien une explication de position, et note que ses propos ont été confirmés par le représentant du Maroc. | UN | ٧٩ - السيد خان )الجزائر(: أكد من جديد، ممارسا حـق الـرد، أن بيانه كـان شرحـا لموقـف، وأشـار إلــى أن ممثل المغرب أكد أقواله. |
250. Le Gouvernement suisse, relevant que l'arrêt Belilos concernait le domaine pénal, considéra que sa déclaration interprétative demeurait applicable en matière de contestations civiles. | UN | ٠٥٢- وإذ أفادت الحكومة السويسرية بأن حكم بليلوس يدخل في المجال الجنائي، فقد اعتبرت أن بيانها التفسيري في مجال المنازعات المدنية لا يزال ساريا. |
c/ Le Secrétaire général a reçu en 1979 du Gouvernement de la Trinité-et-Tobago une communication dans laquelle ce dernier confirmait que sa déclaration concernant le paragraphe 1 de l'article 15 constituait une déclaration interprétative ne visant pas à exclure ou modifier l'effet juridique des dispositions du Pacte. | UN | (ج) وفي بلاغ تلقاه الأمين العام في عام 1979، أكدت حكومة ترينيداد وتوباغو أن بيانها المتعلق بالفقرة 1 من المادة 15 ما زال يشكل إعلاناً تفسيرياً لا يهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني الناجم عن أحكام العهد. |
c/ Le Secrétaire général a reçu en 1979 du Gouvernement de la Trinité-et-Tobago une communication dans laquelle ce dernier confirmait que sa déclaration concernant le paragraphe 1 de l'article 15 constituait une déclaration interprétative ne visant pas à exclure ou modifier l'effet juridique des dispositions du Pacte. | UN | (ج) في بلاغ تلقاه الأمين العام في عام 1979، أكدت حكومة ترينيداد وتوباغو أن بيانها المتعلق بالفقرة 1 من المادة 15 ما زال يشكل إعلاناً تفسيرياً لا يهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني الناجم عن أحكام العهد. |
La représentante des États-Unis demande que sa déclaration soit intégralement consignée dans le compte rendu de la séance. | UN | وطلبت ممثلة الولايات المتحدة إدخال بيانها بأكمله في المحضر الموجز للجلسة. |
Elle y affirmait que sa déclaration cohérente et sans contradiction, accompagnée de nombreux rapports médicaux confirmant le syndrome de stress posttraumatique chronique, constituaient des indices suffisants pour justifier la conduite d'une procédure orale offrant toutes les garanties, qui aurait permis d'établir les faits allégués. | UN | وتدفع فيه بأن تصريحها المتسق والخالي من التناقضات يشكل، إلى جانب التقارير الطبية المتعددة التي تثبت وجود متلازمة الاكتراب المزمن التالي للصدمة، عناصر تشير بصورة كافية إلى أنه كان ينبغي عقد جلسة استماع تتوفر فيها كل الضمانات وتتيح إمكانية توضيح ملابسات الوقائع المبلغ عنها. |
Ayant constaté que la NouvelleZélande satisfaisait aux conditions énoncées à l'article 82 du Règlement, que sa déclaration d'intervention entrait dans les prévisions de l'article 63 du Statut et, par ailleurs, que les Parties n'avaient pas élevé d'objection à la recevabilité de cette déclaration, la Cour a conclu que celleci était recevable. | UN | وبعد أن لاحظت أن نيوزيلندا قد استوفت الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من لائحة المحكمة، وأن إعلان تدخلها يندرج في إطار أحكام المادة 63 من النظام الأساسي، وأن الطرفين، علاوة على ذلك، لم يعترضا على مقبولية الإعلان، استنتجت المحكمة أن إعلان تدخل نيوزيلندا مقبول. |
Je suis certaine que sa déclaration sera suivie avec un grand intérêt. | UN | وإنني على يقين أن البيان الذي سيدلي به سيجد آذانا صاغية. |
La délégation chinoise demande à ce que sa déclaration soit consignée dans le compte rendu de séance. | UN | ويطلب الوفد الصيني إدراج بيانه في المحضر الموجز للجلسة. |