"que sa législation" - Traduction Français en Arabe

    • أن تشريعاتها
        
    • أن تشريعها
        
    • أن قانونها
        
    • بأن تشريعاتها
        
    • بأن تشريعها
        
    • أن قوانينها
        
    • أن التشريعات
        
    • أن التشريع
        
    • أنَّ تشريعاتها
        
    • بأن قانونها
        
    • ينص التشريع
        
    • بأن تشريعاته
        
    • اتفاق تشريعاتها
        
    • أن تكون تشريعاتها
        
    • تشريعاتها على
        
    La Grèce estime donc que sa législation et sa pratique en cette matière sont conformes à l'article 18 du Pacte. UN وأردف قائلا إن اليونان تعتقد بالتالي أن تشريعاتها وممارستها في هذا المجال تنسجم مع المادة 18 من العهد.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne plein effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد.
    Dans chacune, le gouvernement concerné a indiqué que sa législation interne était conforme aux normes internationales. UN وفي كل من تلك الردود، أفادت الحكومة أن قانونها الوطني ينسجم مع المعايير الدولية.
    Un État a relevé que sa législation considérait plusieurs formes communes de corruption comme fraude contre l'État ou le gouvernement. UN ونوّهت إحدى الدول بأن تشريعاتها تعامل عدة جرائم للاحتيال العام باعتبارها شكلا من الاحتيال على الدولة أو الحكومة.
    Le Comité rappelle à l'État partie que sa législation doit être conforme à ses obligations en ce qui concerne la définition de la vente d'enfants. UN وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن تشريعها يجب أن يفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتعريف بيع الأطفال.
    97. Aucun élément d'information fourni par les pays ayant répondu à l'enquête n'indique que l'un d'entre eux ait appliqué la peine de mort de manière rétroactive ni que sa législation l'y autorise. UN 97- لم ترد معلومات توحي بأن أيا من البلدان المجيبة قد طبقت عقوبة الاعدام بأثر رجعي أو أن قوانينها سمحت لها بذلك.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    L'Ouzbékistan avait également déclaré que sa législation ne prévoyait pas la responsabilité pénale ou administrative des personnes morales. UN وأعلنت أوزبكستان أيضا أن تشريعاتها لا تنص على مسؤولية جنائية أو إدارية فيما يتعلق بالهيئات الاعتبارية.
    Le Burkina Faso a signalé que sa législation condamnait toutes les formes de violence, y compris la violence sexuelle, et qu'elle s'appliquait aux travailleurs migrants. UN وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين.
    L'État partie devrait veillers'assurer à ce que sa législation donne plein effet aux dispositions du Pacte et que des recours soient disponibles pour l'exercice de ces droits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن تشريعاتها المحلية تنص على الإعمال التام للحقوق المبينة في العهد وأن سبل الانتصاف متاحة فيما يخص ممارسة هذه الحقوق.
    L'Équateur a expliqué que sa législation ne faisait pas référence au marquage mais aux particularités des armes à feu. UN وأوضحت إكوادور أن تشريعاتها لا تشير إلى الوسم بعلامات، وإنما إلى مواصفات السلاح الناري.
    L'État partie souligne que sa législation sur le port des signes religieux est conforme au droit européen et au droit international. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن تشريعاتها فيما يتعلق بارتداء الرموز الدينية هي وفق القانون الأوروبي والدولي.
    L'Algérie a dit à nouveau que sa législation répondait aux prescriptions de l'article 9. UN وأكدت الجزائر مجدداً أن تشريعها يفي بمتطلبات المادة 9.
    L'Algérie a dit à nouveau que sa législation répondait aux prescriptions de l'article 9. UN وأكدت الجزائر مجدداً أن تشريعها يفي بمتطلبات المادة 9.
    Elle demande également comment la Suisse veille à ce que sa législation soit compatible avec la Constitution, notamment avec l'article 8. UN وسألت أيضا عن كيفية ضمان سويسرا أن تشريعها يتوافق مع دستورها، وخاصة المادة 8.
    La Serbie a déclaré que sa législation était pleinement conforme à la législation en question et a fait savoir que son code de procédure civile prévoyait des mesures semblables à celles visées par l'article. UN وأشارت صربيا إلى امتثالها الكامل للحكم قيد الاستعراض وذكرت أن قانونها للإجراءات المدنية يتضمن التدابير المذكورة.
    La Chine a également rappelé que sa législation garantissait la liberté de religion tout en interdisant l'utilisation de la religion pour troubler l'ordre social. UN كما ذكّرت الصين بأن تشريعاتها تضمن حرية التدين وتمنع في الوقت ذاته استخدام الدين لزعزعة النظام الاجتماعي.
    L'Angola a déclaré que sa législation réprimait la prostitution, mais pas nécessairement dans le contexte d'une exploitation. UN وأفادت أنغولا بأن تشريعها يعاقب على الدعارة ولكن ليس بشرط أن يكون الغرض هو الاستغلال.
    Elle considère que sa législation respecte tous les principes essentiels de la Convention. UN وترى السويد أن التشريعات السويدية مطابقة لمتطلبات اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع عناصرها الأساسية.
    Avant de ratifier la Convention, le Danemark s'était assuré que sa législation était conforme aux obligations découlant de cet instrument. UN 34- وقبل التصديق على الاتفاقية، تأكدت الدانمرك من أن التشريع الدانمركي يمتثل للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'un d'entre eux a signalé que sa législation nationale interdisait tout transfèrement, quelle que soit la condamnation, jusqu'à ce que la personne concernée ait fini de purger sa peine sur son territoire. UN وقد ذكرت إحدى الدول الأطراف في هذا الصدد أنَّ تشريعاتها الوطنية لا تجيز نقل شخص مُدان في أية قضية يمضي فترة عقوبته أياً كانت في أراضيها إلا بعد انتهاء فترة عقوبته.
    124. Le Japon a déclaré que sa législation n'empêchait pas une personne d'être exécutée pendant une procédure de recours en grâce. UN 124- أفادت اليابان بأن قانونها لا يحرم تنفيذ حكم الإعدام على شخص أثناء إجراءات العفو.
    La République de Bosnie-Herzégovine se réserve le droit de ne pas appliquer le paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention étant donné que sa législation interne dispose que les autorités compétentes (les autorités de tutelle) ont le droit de décider s'il convient de séparer un enfant de ses parents sans examen préalable par une instance judiciaire. UN تحتفظ جمهورية البوسنة والهرسك بالحق في عدم تطبيق الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية حيث ينص التشريع الداخلي لجمهورية البوسنة والهرسك على حق السلطات المختصة (سلطات الوصاية) بالبت في مسألة فصل الطفل عن والديه بدون إعادة نظر قضائية مسبقة.
    La Fédération de Russie a également répondu par la négative, en précisant que sa législation ne prévoit pas ce type d'infraction. UN وأجاب الاتحاد الروسي أيضا بالنفي، موضّحا بأن تشريعاته لا تتضمن هذه الجريمة بالتحديد.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que sa législation soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لضمان اتفاق تشريعاتها اتفاقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    C'est pourquoi, le Koweït a veillé à ce que sa législation soit compatible avec ces valeurs et principes. UN ومن هذا المنطلق، فقد حرصت دولة الكويت على أن تكون تشريعاتها متفقة مع تلك القيم والمبادئ.
    De même, le Guatemala a estimé que sa législation n'était pas conforme aux exigences de la Convention et demandé une assistance technique spécifique pour se mettre pleinement en conformité. UN وبالمثل، قيّمت غواتيمالا تشريعاتها على أنها غير ممتثلة لمقتضيات الاتفاقية، وطلبت مساعدة تقنية محددة من أجل تحقيق الامتثال الكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus