Le Myanmar a toutefois fait savoir que sa loi de 2005 contre la traite des personnes contenait des dispositions sur ce sujet. | UN | بيد أن ميانمار ذكرت أن قانونها الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 يتضمّن أحكاما بشأن حماية الشهود. |
Le Mexique a répondu que sa loi renvoyait à une définition du dictionnaire. | UN | وأوضحت المكسيك أن قانونها يحيل إلى تعريف معجمي. |
L'Afghanistan considère que sa loi sur la passation de marchés est applicable en la matière. | UN | واعتبرت أفغانستان أن قانونها للاشتراء هو التشريع المنطبق. |
Un État a informé le Comité que sa loi antiterroriste comportait des dispositions concernant les droits des victimes ou de leurs descendants, s'agissant notamment de la compensation et/ou de la restitution. | UN | 59 - وأبلغت إحدى الدول اللجنة بأن قانونها لمكافحة الإرهاب يتضمن أحكاما تغطي حقوق الضحايا أو من يرثونهم، بما في ذلك التعويض و/أو إعادة الأمور إلى نصابها. |
L'État partie devrait garantir que sa loi et sa pratique permettent à ces organisations d'exercer librement leurs activités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية. |
Malte juge également que sa loi d'Administration et d'Audit financiers est totalement conforme aux dispositions concernées. | UN | أما مالطة فقد أشارت إلى أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل للحكم قيد الاستعراض امتثالا كاملا. |
Malte indique de son côté que sa loi d'Administration et d'Audit financiers est totalement conforme aux exigences en question. | UN | وبيّنت مالطة أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل امتثالا كاملا للحكم قيد الاستعراض. |
La République de Corée considère que sa loi relative à la réglementation et à la sanction des actes de dissimulation du produit du crime est totalement conforme à l'article 23. | UN | واعتبرت جمهورية كوريا أن قانونها المتعلق بإخفاء العائدات الإجرامية والمعاقبة عليه يمتثل تماماً لأحكام المادة المستعرضة. |
Le Mexique a répondu que sa loi renvoyait à une définition du dictionnaire. | UN | وأوضحت المكسيك أن قانونها يحيل إلى تعريف معجمي. |
À cet égard, il a indiqué que sa loi sur les pêches incluait l'interdiction du changement de pavillon et des dispositions exigeant que le pavillon national ne soit accordé qu'aux navires qui avaient abandonné leur pavillon d'origine. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن قانونها المتعلق بمصائد الأسماك يتضمن أحكاما تحظر تغيير أعلام السفن وتؤكد أن العلم الوطني لن يمنح إلا للسفن التي تخلت عن علمها الأصلي. |
Le Kenya ajoute que sa loi sur les activités bancaires et sa Loi relative à la Banque centrale kenyane interdisent toute transaction avec une institution qui n'a pas de présence physique dans le pays et qui n'est pas agréée par la Banque centrale. | UN | وإضافة لإشارة كينيا إلى الامتثال الجزئي، فقد ذكرت أن قانونها المصرفي وقانون مصرف كينيا المركزي يحظران التعامل مع مؤسسات ليس لها حضور مادي في البلد وغير مرخصة من مصرف كينيا المركزي. |
Le Myanmar a indiqué que sa loi de 2005 contre la traite des personnes comportait une disposition sur ce sujet mais que la législation visant à protéger les témoins pendant les procédures pénales n'avait pas encore été promulguée. | UN | وأشارت ميانمار إلى أن قانونها الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 يتضمّن حكما واحدا بشأن حماية الشهود، لكن يتعين سن التشريع المتعلق بحماية الشهود في الإجراءات الجنائية. |
963. Concernant sa législation sur la liberté de religion, la Roumanie a estimé que sa loi de 2006 était en conformité avec les normes internationales. | UN | 963- وفيما يخص التشريعات الوطنية المتعلقة بحرية الدين، ترى رومانيا أن قانونها لعام 2006 يتفق والمعايير الدولية. |
42. La Roumanie a également indiqué que sa loi no 116/2001 sur le traitement des données personnelles interdisait le traitement des données personnelles concernant l'origine ethnique, hormis dans certaines situations expressément prévues par la loi. | UN | 42- وأبلغت رومانيا أيضاً أن قانونها رقم 116/2001 المتعلق بمعالجة البيانات الشخصية يحظر معالجة البيانات الشخصية المتعلقة بالأصل الإثني، فيما عدا في حالات واضحة يجيزها القانون. |
La Nouvelle-Zélande a ajouté que sa loi de 1991 sur l'interdiction des filets dérivants interdit à ses ressortissants et aux navires de pêche battant son pavillon de transporter des filets dérivants, de transporter, transborder ou manutentionner des prises capturées avec de tels filets ainsi que de ravitailler les navires pratiquant cette pêche. | UN | وفي إيضاح لاحق، أشارت نيوزيلندا إلى أن قانونها لحظر الشباك العائمة لعام 1991 يحظر على رعاياها وعلى سفن الصيد التي تحمل علمها حمل الشباك العائمة على متن سفن الصيد، أو نقل الأسماك المصيدة بواسطتها أو تناقلها بين السفن أو تجهيزها، إلى جانب تزويد سفن الشباك العائمة بالإمدادات. |
Indiquant l'élaboration des textes de lois nécessaires pour assurer un respect total de la disposition considérée, le Brésil a déclaré que sa loi contre le blanchiment d'argent permettait la confiscation d'avoirs également dans les affaires où poursuivre l'infraction principale n'était pas possible. | UN | وشرحت البرازيل، في معرض الافادة بأنه تم وضع التشريعات اللازمة لضمان الامتثال الكامل للحكم موضع الاستعراض، أن قانونها لمكافحة غسل الأموال يسمح بمصادرة الممتلكات أيضا في الحالات التي لا يمكن فيها رفع دعوى جنائية بشأن الجريمة الأساسية. |
La Finlande a expliqué que sa loi sur les armes à feu contenait des définitions des termes " cartouche " , " projectile " , " cartouche particulièrement dangereuse " et " projectile particulièrement dangereux " , et que la détention et le commerce de cartouches et de projectiles particulièrement dangereux étaient soumis à autorisation. | UN | وأفادت فنلندا بأن قانونها المتعلق بالأسلحة النارية يضم تعاريف للخرطوشة والمقذوف، والخرطوشة الشديدة الخطر، والمقذوف الشديد الخطر، وأوضحت أن أفعال حيازة الخرطوشة والمقذوف الشديد الخطر والاتجار بهما تخضع للترخيص. |
La Finlande a expliqué que sa loi sur les armes à feu contenait des définitions des termes " cartouche " , " projectile " , " cartouche particulièrement dangereuse " et " projectile particulièrement dangereux " , et que la détention et le commerce de cartouches et de projectiles particulièrement dangereux étaient soumis à autorisation. | UN | وأفادت فنلندا بأن قانونها المتعلق بالأسلحة النارية يضم تعاريف للخرطوشة والمقذوف، والخرطوشة الشديدة الخطر، والمقذوف الشديد الخطر، وأوضحت أن حيازة الخرطوشة والمقذوف الشديد الخطر والاتجار بهما يخضعان للترخيص. |
18. La Suisse a indiqué que sa loi fédérale sur la protection de la nature et du paysage prévoyait que celui qui, intentionnellement et sans autorisation, avait importé ou exporté, transporté ou détenu des plantes ou des produits végétaux était puni d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an ou d'une amende pouvant aller jusqu'à 100 000 francs suisses. | UN | 18- وأفادت سويسرا بأن قانونها الاتحادي المتعلق بحماية الطبيعة والمناظر الطبيعية ينص على أن من يُصدّر أو ينقل أو يتملك نباتات أو منتجات نباتية خاضعة للحماية عن قصد ودون تفويض يقع تحت طائلة السجن لمدة تصل إلى سنة واحدة، أو يعاقب بغرامة تصل إلى 000 100 فرنك سويسري. |
L'État partie estime par conséquent que sa loi lui a permis de trouver le juste équilibre entre la liberté de conscience des élèves et le principe de la laïcité. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية. |
L'État partie devrait garantir que sa loi et sa pratique permettent à ces organisations d'exercer librement leurs activités. > > . | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قوانينها وممارساتها تجيز لهذه المنظمات ممارسة نشاطها بحرية " . |