"que selon" - Traduction Français en Arabe

    • أنه وفقاً
        
    • أنه وفقا
        
    • أنه بموجب
        
    • أنه حسب
        
    • أنه استنادا
        
    • أنه بحسب
        
    • أنه طبقا
        
    • أنه طبقاً
        
    • إلا في ضوء
        
    • إلا وفقا
        
    • بأنه بحسب ما
        
    • بأن إفادات
        
    • أن التقارير
        
    • أن ما أفادت
        
    • إنه وفقا
        
    Le Comité note aussi que, selon l'auteur, l'enquête n'a pas été menée de manière approfondie ni promptement. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يُنفذ بشكل شامل، بل جرى بطريقة سريعة.
    Le Comité note aussi que, selon l'auteur, l'enquête n'a pas été menée de manière approfondie ni promptement. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يُنفذ بشكل شامل، بل جرى بطريقة سريعة.
    Le même rapport a conclu que, selon les normes régionales, les Palestiniens sont ceux qui ont le moins accès à l'eau douce. UN واستنتج التقرير ذاته، أنه وفقا للمعايير الإقليمية، فإن حصول الفلسطينيين على المياه النقية يمثل المعدل الأدنى.
    Energoprojekt a affirmé que selon des informations non officielles qui lui sont parvenues, la plus grande partie du matériel a été détruite ou volée. UN وأكدت الشركة أنه وفقا لمعلومات غير رسمية تلقتها، فإن معظم المعدات قد دُمرت أو سُرقت.
    Il indique que, selon la législation colombienne, seuls les juges sont compétents pour supprimer, réduire ou attribuer une pension. UN ويوضِّح أنه بموجب القانون الكولومبي، لا يحق لغير القضاة إلغاء المعاشات أو خفضها أو تعديلها.
    Elle est allée à la marina pour dire à sa femme que selon l'identification, c'est Nathan Madden. Open Subtitles ذهبت للمرفإ لإبلاغ زوجة الضحية أنه حسب الهوية هو زوجها
    Le Comité note aussi que, selon l'auteur, l'enquête n'a pas été menée de manière approfondie ni promptement. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يكن شاملاً، بل جرى بطريقة سريعة.
    Il note également que, selon des sources indépendantes, les membres de l'UPADS ne font pas l'objet de représailles au Congo. UN وتلاحظ أيضاً أنه وفقاً لمصادر مستقلة، فإن أعضاء الحزب لا يتعرضون للأعمال الانتقامية في الكونغو.
    Il fait observer que, selon son psychiatre, il a besoin d'un traitement spécialisé et se trouve donc moralement vulnérable au stress émotionnel que le fait de vivre à Sri Lanka ne manquerait pas de lui causer. UN ويشير إلى أنه وفقاً لقول طبيبه النفسي في حاجة إلى علاج متخصص وهو بالتالي عرضة من الناحية النفسية للإجهاد النفسي والعصبي الذي لا بد أن تسببه لـه الحياة في سري لانكا.
    Enfin, la Commission suisse de recours en matière d'asile a relevé que, selon ses informations, il n'existait pas de peines disproportionnées pour les réfractaires au service militaire en Turquie. UN وأخيراً، بينت اللجنة السويسرية للطعن في القضايا المتعلقة باللجوء أنه وفقاً للمعلومات المتوفرة لديها، ليس هناك من عقوبات غير متناسبة على الفارين من خدمة العلم في تركيا.
    Il indique que, selon les informations obtenues avec la collaboration du Comité international de la Croix-Rouge, 45 victimes ont pu être identifiées. UN وذكر أنه وفقا للمعلومات التي تم الحصول عليها بتعاون من اللجنة الدولية للصليب الأحمر فإنه قد أمكن تحديد 45 ضحية.
    L’auteur affirme que, selon les lois iraquiennes, il est considéré comme responsable de la défection de son fils et que pour cette raison aussi sa situation en Iraq serait délicate. UN ويزعم مقدم البلاغ أنه وفقا للقانون العراقي، يعتبر مسؤولا عن فرار ولده، ولهذا السبب أيضا فإن وضعه في العراق سيكون صعبا.
    Notant également que, selon le même rapport, la calamité mondiale que constituent les mines terrestres ne cesse de s'amplifier du fait qu'environ deux millions de mines sont posées chaque année, alors que quelque cent cinquante mille mines seulement ont été enlevées en 1995, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه وفقا للتقرير ذاته، ما برحت أزمة اﻷلغام البرية العالمية تزداد سوءا، حيث يقدر أنه يبث مليونا لغم بري جديد كل عام، بينما يقدر أنه لم يتم إزالة إلا ٠٠٠ ١٥٠ لغم في عام ١٩٩٥،
    À cet égard, il convient de noter que, selon la pratique établie, les Nations Unies prélèveront un montant correspondant à 13 % des dépenses destinées à compenser les frais administratifs et autres liés à ces préparatifs. UN ويلاحظ في هذا الصدد، أنه بموجب الممارسة المتبعة، تفرض الأمم المتحدة رسماً بنسبة 13 في المائة من النفقات لدفع التكاليف الإدارية وغيرها من تكاليف الدعم المتعلقة بعملية الإعداد هذه.
    Par ailleurs, il est de mon devoir de vous informer, que selon la loi .. Open Subtitles ،بالإضافة لذلك، فمن واجبي إخباركم أنه بموجب القانون
    Il a appris que, selon le Département administratif de la planification nationale, 3 % seulement des crimes ayant donné lieu à plainte aboutiraient à un jugement. UN وعلم المقرر الخاص أنه حسب إدارة التنظيم والتخطيط الوطني لا تنتهي إلاّ نسبة ٣ في المائة من الجرائم المبلغ عنها في كولومبيا بحكم قضائي.
    Ils notent en outre que, selon leurs observations, les résultats de la consultation devraient être considérés comme un choix ponctuel opéré par les réfugiés et non pas nécessairement comme l'expression d'une option définitive. UN وهم يشيرون كذلك إلى أنه استنادا إلى ملاحظاتهم، ينبغي النظر إلى عملية الاقتراع كاختيار قام به اللاجئون في ذلك اليوم. وإنها ليست بالضرورة تعبيرا عن نواياهم الدائمة.
    Répondant aux préoccupations du Comité des droits de l'enfant qui craignait que les enfants migrants soient désavantagés par les programmes d'enseignement, le représentant a affirmé que, selon une étude consacrée à cette question, la catégorie socioprofessionnelle était un facteur de réussite scolaire plus important que la nationalité. UN أما فيما يتعلق بمشاغل لجنة حقوق الطفل من أن الأطفال المهاجرين يعانون من تمييز في البرامج التعليمية، أكد الممثل أنه بحسب دراسة أجريت مؤخراً في هذا المجال، تعد الفئة الاجتماعية والمهنية عاملاً أهم من عامل الجنسية في النجاح في المدرسة.
    Il ne faut pas oublier toutefois que selon l'OIT, il est difficile de mesurer en chiffres l'ampleur du phénomène, les statistiques nécessaires n'étant pas aisément disponibles. UN ومع ذلك تجدر اﻹشارة إلى أنه طبقا لما ذكرته منظمة العمل الدولية، يصعب قياس حجم عمل اﻷطفال باﻷرقام، نظرا ﻷن الاحصاءات اللازمة غير متاحة بسهولة.
    Elle a fait observer que, selon les estimations de l'Organisation internationale du Travail (OIT), 33 000 personnes étaient victimes du travail forcé dans des exploitations forestières de l'Amazonie péruvienne. UN ولاحظت أيضاً أنه طبقاً لتقديرات منظمة العمل الدولية، يعمل نحو 000 33 شخص في الغابات الأمازونية التابعة لبيرو.
    La valeur de cette dernière dépend d'autres circonstances et ne peut être appréciée que selon les règles qui régissent le processus de l'interprétation. UN وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير.
    Notre bien-être ne sera déterminé que selon les valeurs et les principes que nous respectons. UN ولن تحدد رفاهيتنا إلا وفقا للقيم والمبادئ التي نلتزم بها.
    L'État partie explique que selon cette lettre, l'activité de la requérante s'est limitée à la préparation d'une visite d'une délégation du CUDP en Suisse. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه بحسب ما ورد في تلك الرسالة، اقتصر نشاط صاحبة الشكوى على الإعداد لزيارة وفد من الحزب إلى سويسرا.
    Le Comité note en outre que selon l'État partie, les auteurs ont adressé des lettres à des autorités politiques ou administratives sans avoir à proprement parler engagé une procédure de recours judiciaire et l'avoir menée jusqu'à son terme par l'exercice de l'ensemble des voies de recours disponibles en appel et en cassation. UN وتحيط علماً أيضاً بأن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبات البلاغ وجَّهن رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية دون أن يلجأن إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق ويستمررن فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض.
    Elle a noté que, selon les renseignements dont elle disposait, la traite des êtres humains était plus élevée en République de Moldova qu'ailleurs en Europe. UN ولاحظت النرويج أن التقارير تفيد بأن الاتجار بالبشر متفش أكثر في جمهورية مولدوفا منه في أماكن أخرى في أوروبا.
    Le Comité note en outre que selon l'État partie, M. Ermansen et Mme Signe Edrich ne pouvaient pas non plus être considérés comme victimes puisqu'ils ont voyagé pour un prix inférieur à celui résultant de la < < réduction ethnique > > . UN كذلك تلاحظ اللجنة أن ما أفادت به الدولة الطرف من أن السيد هيرمنسن والسيدة سيغني إدريش هما الآخران لا يمكن اعتبارهما ضحيتين بما أنهما سافرا بسعـر أدنى من السعر المحدد في إطار " التخفيض الإثني " .
    Ma délégation est heureuse de dire à l'Assemblée que, selon toutes les sources, y compris les informations en provenance des Nations Unies, le référendum s'est déroulé de façon pacifique, libre et équitable. UN ويسعد وفدي أن يقول أمام هذه الجمعية إنه وفقا لشهادات الجميع، بما فيهم اﻷمم المتحدة، كانت هذه ممارسة سليمة وحرة ونزيهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus