"que ses activités" - Traduction Français en Arabe

    • أن أنشطتها
        
    • أن أنشطته
        
    • أن أنشطة
        
    • بأن أنشطته
        
    • أن نشاطها
        
    • أن الأنشطة
        
    • بأن أنشطتها
        
    • بأن نشاطها
        
    • النتائج السلبية التي تعرضت لها اﻷنشطة
        
    • التي تعرضت لها اﻷنشطة اﻹعلامية
        
    • أن عمليات هذا الفرع
        
    • وأن أنشطتها
        
    • جعل أنشطته
        
    • من أنشطته
        
    • ما إذا كانت أنشطته
        
    Elle a ajouté que ses activités n'avaient troublé l'ordre public en aucune façon et qu'aucune plainte n'avait été formulée. UN وأكدت أيضاً أن أنشطتها لم تعكر النظام العام بحالٍ من الأحوال ولم تُقدَّم أي شكوى من الشكاوى.
    Celui-ci estime que ses activités s'inscrivent dans le cadre plus large des efforts déployés à l'échelon international pour garantir la paix et la stabilité en Somalie. UN وتعتبر مجموعة الاتصال أن أنشطتها تندرج ضمن جهود دولية أوسع لتأمين السلام والاستقرار في الصومال.
    A notre avis, le rapport du Conseil de sécurité doit retenir l'attention de toutes les délégations, non seulement parce qu'il est devenu l'organe le plus actif de l'Organisation, mais aussi parce que ses activités touchent un nombre croissant de pays. UN ونحن نرى أن تقرير مجلس اﻷمن ينبغي أن يكون موضع اهتمام جاد من جانب جميع الوفود، بالنظر إلى أن المجلس لم يصبح أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة نشاطا فحسب، بل أن أنشطته تؤثر أكثر فأكثر على عدد متزايد من البلدان.
    Il affirme que ses activités politiques l'exposeraient particulièrement à une arrestation et à la torture s'il devait être renvoyé. UN ويؤكد أن أنشطته السياسية ستعرضه بشكل خاص للاحتجاز والتعذيب إن عاد إلى الهند.
    Il incombe à chaque division du secrétariat de la CNUCED de veiller à ce que ses activités tiennent compte des besoins des PMA. UN وتقع على جميع شعب أمانة الأونكتاد مسؤولية التأكد من أن أنشطة الأونكتاد تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا.
    En outre, le requérant ne s'est exprimé que de manière très vague sur ses activités au sein du CERDEC et il n'a fait valoir que lors de la deuxième audition que ses activités pour le CERDEC pouvaient le mettre en danger au Congo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحدث صاحب البلاغ بغموض شديد عن أنشطته في الرابطة ولم يصرح بأن أنشطته في الرابطة قد تعرضه للخطر في الكونغو إلا في الجلسة الثانية.
    Étant donné que ses activités ont touché un grand nombre de personnes, il est impossible à ce stade de savoir qui pourraient en être les auteurs. UN وبالنظر إلى أن أنشطتها تركت أثرها على العديد من الناس، فإنه يستحيل التحقق في هذه المرحلة من هوية مرتكبي الجريمة.
    Il s'est bien acquitté de ses tâches et nous sommes heureux que ses activités soient considérées d'un oeil positif. UN وهي مستمرة في أداء أعمالها على نحو طيب، ويسرنا أن أنشطتها ينظر إليها نظرة ايجابية.
    Elle a ajouté que ses activités n'avaient troublé l'ordre public en aucune façon et qu'aucune plainte n'avait été formulée. UN وأكدت أيضاً أن أنشطتها لم تعكر النظام العام بحالٍ من الأحوال ولم تُقدَّم أي شكوى من الشكاوى.
    Le Gouvernement de la RDC juge que le BDK est une entité séditieuse et que ses activités visent à porter atteinte à la Constitution. UN وتعتبر حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية الحركة مثيرة للفتن، وترى أن أنشطتها ترمي إلى تقويض الدستور.
    Le Conseil note que ses activités et ses décisions peuvent affecter des tierces parties, lesquelles peuvent s'adresser aux tribunaux nationaux pour obtenir réparation. UN وأشار المجلس إلى أن أنشطته وقراراته قد تمسّ أطرافاً ثالثة ربما تلجأ للتقاضي في المحاكم الوطنية توخياً للانتصاف.
    Il a également estimé que ses activités devaient comprendre un important élément de collecte et de diffusion des informations afin de mieux sensibiliser le grand public aux faits survenus récemment dans le domaine du désarmement et du développement. UN كما اتفق الفريق التوجيهي على أن أنشطته يجب أن تتضمن عنصرا هاما لجمع المعلومات ونشرها بغية إعلام الجمهور، ورفع مستوى وعيه بآخر التطورات في مجال نزع السلاح والتنمية.
    Il indique que ses activités resteraient suspendues tant que la conjoncture économique ne serait pas plus propice à une opération commerciale d'exploitation des profondeurs. UN علاوة على ذلك، أشار المقاول إلى أن أنشطته ستظل معلقة حتى يصبح الوضع الاقتصادي في ما يتعلق بالتعدين في أعماق البحار مواتيا للعمليات التجارية.
    Il incombe à chaque division du secrétariat de la CNUCED de veiller à ce que ses activités tiennent compte des besoins des PMA. UN وتقع على جميع شعب أمانة الأونكتاد مسؤولية التأكد من أن أنشطة الأونكتاد تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا.
    Nous nous réjouissons de voir que ses activités s'institutionnalisent dans ce domaine. UN ويسرنا أن نلاحظ أن أنشطة الوكالة في ذلك الصدد تزداد منهجية وانتظاما في طابعها.
    Il note enfin que le requérant prétend que ses activités au sein de JE-PEU le mettraient en danger en cas d'un retour en Côte d'Ivoire. UN وتلاحظ أخيراً تأكيد صاحب البلاغ بأن أنشطته داخل جمعية " شباب من أجل السلام والمبادرة والوحدة " قد تعرضه للخطر في حال العودة إلى كوت ديفوار.
    Enfin, la requérante demande à ce que les risques spécifiques encourus par les femmes soient pris en compte par le Comité, et maintient que ses activités politiques en Suisse l'exposent à un risque réel en cas de retour. UN وأخيرا، طلبت صاحبة الشكوى إلى اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المخاطر التي تواجهها النساء بشكل خاص، وأكدت أن نشاطها السياسي في سويسرا يعرضها لخطر فعلي في حال عودتها إلى بلدها.
    Il s'ensuit que, tout en respectant le principe de confidentialité énoncé dans le Protocole facultatif, le Comité ne considère pas que ses activités et les approches qu'il adopte dans son travail soient confidentielles elles-mêmes et il se félicite de pouvoir les faire largement connaître. UN وهذا يعني أن اللجنة الفرعية، إذ تلتزم باحترام مبدأ السرية احتراماً تاماً وفقاً لما ينص عليه البروتوكول الاختياري، فإنها لا تعتبر أن الأنشطة التي تقوم بها أو النهج التي تتبعها في إطار الاضطلاع بعملها سريةٌ بحدّ ذاتها، وترحب بأي فرصة تتاح لها لتنشر تلك الأنشطة والنهج على أوسع نطاق ممكن.
    La République islamique d'Iran, quant à elle, doit donner à l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) la possibilité de prouver au reste du monde que ses activités nucléaires sont menées à des fins purement pacifiques. UN ويجدر بإيران أن تمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من طمأنة العالم بأن أنشطتها النووية هي أنشطة ذات طابع سلمي صرف.
    En ce qui concerne les activités de renforcement des capacités en vue de promouvoir des pêches plus responsables et plus durables, la FAO a indiqué que ses activités avaient été renforcées par les discussions tenues dans le cadre du Processus consultatif. UN 167 - وفي ما يتعلق بأنشطة بناء القدرات لتعزيز صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية والاستدامة، أبلغت منظمة الأغذية والزراعة بأن نشاطها قد تعزز من خلال المناقشات التي جرت في العملية الاستشارية.
    Ils l’ont félicité d’avoir utilisé tous les moyens de communication pour diffuser ses informations et ont fait remarquer que ses activités avaient pâti de la diminution des ressources allouées dans le budget de 1998-1999. UN وأثنوا على إدارة شؤون اﻹعلام لاستفادتها من جميع وسائل الاتصالات في نشر موادها وأشاروا إلى النتائج السلبية التي تعرضت لها اﻷنشطة اﻹعلامية لﻹدارة بسبب انخفاض الموارد المخصصة لها في ميزانية فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١.
    À cet égard, ils ont mis en garde contre le fait que ses activités ne devaient pas entrer en conflit avec le partenariat entre la Division de la promotion de la femme et la Commission de la condition de la femme. UN وفي هذا الصدد نبه رؤساء الدول والحكومات إلى أن عمليات هذا الفرع ينبغي ألا تتعارض مع الشراكة القائمة بين شعبة النهوض بالمرأة ولجنة وضع المرأة.
    Nous sommes heureux de constater que le Tribunal fonctionne et que ses activités judiciaires ont commencé. UN ويسرنا أن نلاحظ أن المحكمة أصبحت تعمـل وأن أنشطتها القضائية قد بدأت.
    Nous convenons tous que la tâche dont est saisi le Groupe de travail est aussi importante que difficile : il s'agit de reconstruire le Conseil de sécurité afin que ses activités soient alignées sur les réalités d'aujourd'hui. UN ونحن نتفق جميعا على أن المهمة المناطة بالفريق العامل هامة بقدر ما هي صعبة: فهي تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن من أجل جعل أنشطته متماشية مع واقع اليوم.
    Bien que ses activités se multiplient, le FNUAP a l'intention de conserver les mêmes moyens structurels, en simplifiant ses opérations administratives et ses opérations de programme de façon à accroître la productivité. UN ويعتزم الصندوق على الرغم من أنشطته المتزايدة الاحتفاظ بقدرته المؤسسية عند مستواها الحالي، بتحديث عملياته اﻹدارية والبرنامجية بما يؤدي إلى تحسين اﻹنتاجية.
    De plus, même si l'intéressé était véritablement membre du parti ou employé par celuici, il n'est pas clairement établi que ses activités avaient une telle importance qu'elles susciteraient actuellement l'intérêt des autorités s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. UN وعلاوة على ذلك، حتى وإن تأكد أنه كان عضواً أو موظفاً في الحزب فليس من الواضح ما إذا كانت أنشطته من الأهمية بحيث تجعله محط اهتمام السلطات إن عاد إلى أذربيجان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus