La délégation a souligné que ses conditions de détention restaient satisfaisantes. | UN | وأشار الوفد إلى أن ظروف اعتقاله ما تزال مُرضية. |
Il réaffirme que ses conditions de détention étaient inacceptables. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة. |
La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل. |
La requérante a indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وأنه بمستطاعها رؤية أسرتها أكثر من ذي قبل. |
Elle prétend en outre que ses conditions de détention ont peut-être eu des conséquences sur sa santé en matière de procréation. | UN | وتدعي أيضا بأن ظروف الاحتجاز تلك ربما كان لها أثر ضار على صحتها الإنجابية. |
Le 26 mars 2008, l'auteur a fait savoir au Comité que ses conditions de détention avaient empiré et que sa demande de libération n'avait pas été examinée. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
Il réaffirme que ses conditions de détention étaient inacceptables. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن ظروف احتجازه كانت غير مقبولة. |
La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل. |
La requérante avait indiqué que ses conditions de détention s'étaient améliorées et qu'elle pouvait voir sa famille plus souvent. | UN | وذكرت السجينة أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل. |
2.8 L'auteur affirme que ses conditions de détention à la prison de Gobustan sont conformes aux normes nationales, mais pas aux normes européennes. | UN | 2-8 ويذكر صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه في سجن قوبوستان تتمشى مع المعايير المحلية، ولكنها لا تتوافق مع المعايير الأوروبية. |
3.3 L'auteur affirme que ses conditions de détention constituent également une violation du Pacte, sans toutefois invoquer expressément l'article 10. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للعهد، وإن كان لا يتذرع تحديداً بالمادة 10. |
3.3 L'auteur affirme que ses conditions de détention constituent également une violation du Pacte, sans toutefois invoquer expressément l'article 10. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف احتجازه تشكل أيضاً انتهاكاً للعهد، وإن كان لا يتذرع تحديداً بالمادة 10. |
3.2 L'auteur affirme que ses conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort de la prison de St. Catherine, du 17 juin 1988 au 20 juillet 1995, constituent une violation des articles 7 et 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف حبسه في عنبر الموت في سجن مقاطعة سانت كاثرين من 17 حزيران/يونيه 1988 إلى 20 تموز/يوليه 1995 يعد انتهاكا للمادة 7 وللفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
En tout état de cause, l'absence d'activité durant la détention ne saurait être considérée comme cruelle et l'auteur n'a pas démontré que ses conditions de détention avaient eu des effets néfastes sur son état physique ou mental. | UN | وعلى أي حال، فإن عدم وجود أي أنشطة أثناء الاحتجاز لا يمكن اعتباره معاملة قاسية، وصاحب البلاغ لم يبيِّن أن ظروف احتجازه سبّبت لـه آثاراً ضارة على صحته الجسدية أو العقلية. |
Le 26 mars 2008, l'auteur fait savoir au Comité que ses conditions de détention ont empiré et que sa demande de libération n'a pas été examinée. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن ظروف احتجازه ساءت وأنه لم يجر النظر في الإفراج عنه. |
Il conclut que ses conditions de détention à Callao, en particulier son isolement pendant plus de 23 heures par jour dans une cellule exiguë et l'impossibilité d'avoir plus de 10 minutes de lumière du jour, constituent un traitement contraire à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى أن ظروف احتجاز السيد بولاي كمبوس ولا سيما عزله لمدة ٢٣ ساعة يوميا في زنزانة صغيرة وعدم السماح له برؤية ضوء الشمس في اليوم إلا لمدة ١٠ دقائق، إنما يشكل معاملة تخالف المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
20. Le 8 août 2005, M. alMarri a déposé une plainte au motif que ses conditions de détention dans la prison militaire étaient contraires à la loi et à la Constitution. | UN | 20- وفي 8 آب/أغسطس 2005، قدم السيد المري شكوى يدعي فيها أن ظروف حبسه الانفرادي في القاعدة البحرية مخالفة للقانون والدستور. |
En janvier 2001, sa famille a remarqué que ses conditions de détention s'étaient de nouveau détériorées à la suite de lettres envoyées par Ali Benhadj au Président de la République. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2001، لاحظت أسرة علي بن حاج أن ظروف اعتقاله تدهورت من جديد جراء الرسائل التي بعث بها إلى رئيس الجمهورية. |
Le 26 mars 2008, l'auteur a fait savoir au Comité que ses conditions de détention avaient empiré et que sa demande de libération n'avait pas été examinée. | UN | وفي 26 آذار/مارس 2008، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن ظروف احتجازه قد ساءت وأنه لم يجرِ النظر في حالته من أجل الإفراج عنه. |
72. A Odienné, Mme Simone Gbagbo a reconnu que ses conditions de détention sont globalement satisfaisantes. | UN | 72- وفي أودييني، اعترفت السيدة سيمون غباغبو بأن ظروف احتجازها مُرضية عموماً. |