Toute personne handicapée estimant que ses droits sont violés pourra demander de l'aide à des représentants qui seront nommés dans ce but. | UN | ويُعيّن ممثلون يمكن لأي شخص ذي إعاقة يرى أن حقوقه قد انتُهكت أن يتوجه إليهم لطلب المساعدة. |
Aussi l'article 28 du chapitre 3 dispose-t-il que quiconque aux Bahamas considère que ses droits ont été bafoués peut faire recours. | UN | وتبعا لذلك، ينص الفصل 3، المادة 28، على أنه لأي شخص في جزر البهاما أن يطلب الجبر إذا كان يعتقد أن حقوقه قد انتهكت. |
Il estime que ses droits découlant du paragraphe 1 de l'article 15 et de l'article 26 ont été bafoués. | UN | ويرى أن حقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 15، والمادة 26 من العهد قد انتهكت. |
Toute personne qui allègue que ses droits civils ou politiques garantis dans le Pacte ont été violés, dispose en principe d'un recours utile. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
Par conséquent, le grief de l'auteur qui prétend que ses droits au titre des articles 19 et 21 ont été violés est dépourvu de fondement, l'intéressée ayant exercé ces droits en violation des restrictions prévues par la loi. | UN | ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون. |
Si une personne considère que ses droits ou libertés fondamentaux ont été lésés, elle peut saisir la justice et porter plainte. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
Il en tire la conclusion que ses droits en vertu des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte ont été violés. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Au titre de l'article 17 de la Constitution, quiconque estime que ses droits fondamentaux ont été violés peut former un recours auprès de la Cour suprême. | UN | ويجوز لكل من يعتقد أن حقوقه الأساسية قد انتهكت أن يطلب من المحكمة العليا الحكم بالجبر طبقا للمادة 17 من الدستور. |
D'une façon générale donc, il faudrait savoir quelle est la possibilité réelle d'obtenir satisfaction pour un individu qui pense que ses droits ont été violés et, en l'absence de précision, force est de conclure que la situation semble préoccupante. | UN | وينبغي بوجه عام إذاً معرفة ما هي اﻹمكانية الحقيقية المتاحة لمن يعتقد أن حقوقه قد انتهكت للحصول على ما كان يطالب به، وفي غياب إيضاحات في هذا الشأن، سيتحتم استنتاج أن الحالة مقلقة على ما يبدو. |
Recours dont dispose une personne qui affirme que ses droits ont été violés | UN | سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي أن حقوقه قد انتهكت |
Si une personne considère que ses droits ont été violés du fait de cette supervision, elle peut formuler une plainte auprès de n'importe quelle administration. | UN | وإذا اعتبر فرد أن حقوقه قد انتهكت بمثل هذه المراقبة، فله الحق بتقديم شكوى إلى أي فرع من اﻹدارة العامة. |
Dans le cadre de cette procédure, une personne qui pense que ses droits ont été violés par la commission d'une infraction devient partie civile à l'instance pénale. | UN | وبموجب هذا الإجراء يحق للشخص الذي يزعم أن حقوقه قد انتهكت من خلال ارتكاب جريمة أن يصبح طرفا خاصا في رفع الدعوى. |
Dans le cadre de cette procédure, une personne qui pense que ses droits ont été violés par la commission d'une infraction devient partie civile à l'instance pénale. | UN | وبموجب هذا الإجراء يحق للشخص الذي يزعم أن حقوقه قد انتهكت من خلال ارتكاب جريمة أن يصبح طرفا خاصا في رفع الدعوى. |
En vertu de l'article 25 de la Constitution, toute personne qui affirme que ses droits fondamentaux ont été, sont ou risquent d'être violés, peut saisir la Cour suprême d'un recours fondé sur la Constitution. | UN | وبمقتضى الباب ٢٥ من الدستور، فإن لكل من يدعي أن حقوقه اﻷساسية انتهكت، أو تنتهك أو معرضة للانتهاك، أن يتقدم بطلب الى المحكمة العليا للانتصاف الدستوري. |
Toute personne qui considère que ses droits ont été violés peut s'adresser directement à la Cour constitutionnelle. | UN | ويجوز ﻷي فرد يعتقد بأن حقوقه قد انتهكت أن يلجأ مباشرة إلى المحكمة الدستورية. |
Premièrement, toute personne qui peut faire valoir, par des arguments suffisamment étayés, que ses droits ont été atteints doit être informée de ces recours et pouvoir y accéder. | UN | أولاً، يجب أن تكون سبل الانتصاف معروفة وفي متناول أي شخص لديه ادعاء قابل للجدال بأن حقوقه قد انتُهِكت. |
Les éléments de preuve présentés par M. Cox soit ne sont pas pertinents dans son cas, soit ne démontrent pas que ses droits seraient violés d'une manière qu'il ne pourrait véritablement contester devant les tribunaux de Pennsylvanie ou des États-Unis. | UN | واﻷدلة التي قدمها السيد كوكس إما أنها لا تتعلق به أو أنها لا تدعم الرأي القائل بأن حقوقه سوف تنتهك بطريقة لا يمكن دفعها على النحو الملائم أمام المحاكم في بنسلفانيا والولايات المتحدة. |
Senator Lines saisit ensuite la Cour européenne des droits de l'homme au motif que ses droits fondamentaux à un procès équitable en vertu de l'article 6 de la Convention européenne, en particulier la présomption d'innocence, avaient été violés. | UN | فتقدمت الشركة بطلب إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بدعوى أن حقوقها الأساسية في المحاكمة العادلة بموجب المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وبخاصة قرينة البراءة، قد انتهكت. |
B. Recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés | UN | باء- سبل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين يدعون أن حقوقهم قد انتهكت |
92. Les recours accessibles à un particulier affirmant que ses droits ont été violés sont les suivants: | UN | 92- وسبل الانتصاف المتاحة لأي فرد يدعي تعرض حقوقه للانتهاك هي: |
Il n'avait pas quitté de force l'ambassade et, au moment de son départ, il n'y avait pas de risque que ses droits soient violés. | UN | ثم إنه لم يُرحَّل من السفارة بالقوة ولم يتبيَّن وقت مغادرته وجود أي خطر يتمثل في انتهاك حقوقه. |
que ses droits ont été violés et système de | UN | المدعى بأن حقوقهم تعرضت للانتهاك وآليـات |
Il a en outre recommandé au Conseil du développement industriel d'examiner favorablement la demande de l'Ukraine tendant à ce que ses droits de vote soient rétablis conformément au paragraphe 2 de l'Article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI. | UN | وعلاوة على ذلك أوصت اللجنةُ مجلسَ التنمية الصناعية بأن ينظر بعين الإيجاب في طلب أوكرانيا استعادة حقوقها في التصويت وفقاً للمادة 5-2 من دستور اليونيدو. |
6.9 Il peut y avoir violation du Pacte lorsqu'un État partie expulse une personne se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence dans des circonstances qui exposent cette personne à un risque réel que ses droits protégés par le Pacte soient violés dans un autre État. | UN | ٦-٩ فإذا قامت دولة طرف بترحيل شخص على أرضها وخاضع لولايتها في ظروف، تشكل نتيجة لهذا الترحيل، خطرا حقيقيا بانتهاك حقوقه بموجب العهد، في ولاية قضائية أخرى، تكون هذه الدولة ذاتها قد انتهكت العهد. |
Loin de laisser supposer que la personne morale ou ses droits se soient éteints, cette situation indique plutôt que ses droits subsistent tant qu'il n'y a pas de liquidation. | UN | وهذا لا يتضمن بأي حال موت الكيان أو حقوقه، بهذه الدرجة بل يبين أن تلك الحقوق محفوظة ما دامت لم تبدأ أي تصفية بعد. |
32. Les recours dont dispose une personne qui prétend que ses droits ont été violés dépendent de la nature de cette violation. | UN | ٢٣- تتوقف سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدﱠعي أن أياً من حقوقه/حقوقها انتهكت على طبيعة الانتهاك. |
Rien n'indique non plus que ses droits au titre de l'article 14, paragraphe 3, n'ont pas été respectés : l'affirmation de l'État partie selon laquelle M. del Cid a eu accès à un conseil tout au long de la procédure n'a pas été réfutée par l'auteur. | UN | ولا يوجد أيضا أي دليل على عدم احترام حقوقه بموجب الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد: فلم تنف مقدمة البلاغ ما أكدته الدولة الطرف من توفير المشورة القانونية للسيد دل سيد في جميع مراحل الدعوى. |
Toute personne estimant que ses droits ont été violés par un acte de l'assemblée municipale peut saisir le Comité des communautés de la municipalité. | UN | ويجوز للشخص الذي يدعى أن قراراً لجمعية البلدية قد انتهك حقوقه أن يقدم شكوى إلى لجنة الطوائف في البلدية. |
155. Conformément à l'article 8 du Code de procédure civile, tout citoyen estimant que ses droits et libertés constitutionnels ou ses intérêts légitimes ont été vidés ou contestés a le droit d'ester en justice pour obtenir réparation. | UN | 155- وبموجب المادة 8 من قانون الإجراءات المدنية لجمهورية كازاخستان، من حق كل فرد اللجوء إلى القضاء من أجل الدفاع عن حقوقه الدستورية التي اُنتهكت أو يثور بشأنها الجدل، وأيضاً حرياته ومصالح التي يحميها القانون. |
Il fait valoir en fait que, le bâtiment où siégeait la Cour ayant été évacué en raison d'une alerte à la bombe, l'arrêt n'a pas été rendu publiquement, et que ses droits ont été violés puisqu'il n'a pu être présent lorsqu'il a été formellement prononcé. | UN | بل هو يدعي أن الحكم لم يصدر علانية لأن مبنى المحكمة أخلي بسبب إنذار بوجود قنبلة، وأن حقوقه انتُهكت لأنه حيل بينه وبين الحضور عند صدور الحكم رسمياً. |