"que si l'" - Traduction Français en Arabe

    • إلا إذا كان
        
    • إلا إذا كانت
        
    • أنه إذا كان
        
    • أنه إذا ما
        
    • إلا إذا سمحت
        
    • أنه في حين أن
        
    • إنه إذا كان
        
    • أنه لئن كانت
        
    • أنه وإن كان
        
    • أنه إذا كانت
        
    • أنه بالرغم من أن
        
    • بأنه إذا كان
        
    • وأنه إذا
        
    • أن الأمم
        
    • أنه لو كان
        
    La large diffusion de l'information est d'autant plus indispensable que les activités de l'ONU ne peuvent atteindre leurs objectifs que si l'opinion publique est bien informée. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    Une croissance économique durable et équitable ne s'avère faisable que si l'équité est garantie par les Gouvernements et si cette garantie est suivie d'effets juridiques. UN والنمو الاقتصادي المنصف المستدام لا يكون مجدياً إلا إذا كان هناك إنصاف تضمنه الحكومات وكانت هذه الضمانة موضع التنفيذ.
    Les mesures de contrainte ne peuvent être efficaces que si l'État défendeur a des biens sur le territoire de l'État du for. UN فاﻹجراءات القسرية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا كانت للدولة المدعى عليها أموال في أراضي دولة المحكمة.
    M. Diaconu a fait observer que si l'organisation territoriale relevait de la prérogative de l'État, il était important de s'assurer que les différentes régions soient représentées et traitées de la même façon au niveau national. UN وأشار السيد دياكونو إلى أنه إذا كان التنظيم الإقليمي للدولة هو من اختصاص هذه الدول نفسها، فمن المهم الحرص على أن تحظى مختلف الأقاليم على المستوى الوطني بالتمثيل والمعاملة على قدم المساواة.
    L'expérience a montré que, si l'on donne un retentissement politique important à la conclusion d'un accord régional, ce dernier a de plus grandes chances de succès. UN وقد أظهرت التجربة أنه إذا ما اتسم اتفاق إقليمي مبرم بسمة سياسية بارزة فقد تكون حظوظه في النجاح أكبر.
    L'inscription est régie par le principe de la légalité et ne peut être refusée que si l'objet de l'association est, par exemple, contraire à la loi ou à l'ordre public. UN وتنظم التسجيل مبادئ المشروعية ولا يمكن رفضها إلا إذا كان غرض الرابطة منافياً، على سبيل المثال، للقانون أو النظام العام.
    La délégation de compétences n'est possible que si l'on met en place un système de contrôle et de contre-pouvoirs pour éviter les abus. UN وأوضح أنه لا يمكن تفويض السلطة إلا إذا كان هناك نظام رقابة يكفل منع التجاوزات.
    L'adoption internationale n'est autorisée que si l'enfant ne peut être placé de façon appropriée dans son pays d'origine. UN ولا يسمح بالتبني خارج البلد إلا إذا كان لا يوجد مكان مناسب في بلد اﻷصل.
    Si, à l'inverse, l'auteur de l'acte terroriste est un étranger, les tribunaux italiens ne sont compétents que si l'acte a été commis contre l'État italien ou contre un ressortissant italien. UN وعلى النقيض من ذلك، وإذا كان مرتكب الفعل الإرهابي مواطنا أجنبيا، فإن المحاكم الإيطالية لا تكون لها الولاية اللازمة إلا إذا كان هذا الفعل مرتكبا ضد الدولة الإيطالية أو ضد مواطن إيطالي.
    Toutefois, lorsque les parents adoptifs sont deux, la citoyenneté n'est acquise que si l'adopteur homme est un citoyen de Trinité-et-Tobago. UN بيد أنه في حالة وجود متبنيين مشتركين، لا تُكتَسب الجنسية إلا إذا كان المُتَبني الذكر مواطناً.
    Une personne ne peut bénéficier de l'aide financière que si l'affaire qui la concerne relève du champ d'application du système et qu'après examen des ressources de la personne et du fond de l'affaire. UN ولا يُمنح الفرد مساعدة مالية إلا إذا كانت قضيته تدخل في نطاق المخطط واستوفى باستطلاع الموارد والاستحقاقات.
    Or cet organe ne peut se prononcer que si l'organisation a connaissance de la réserve, qui doit donc lui être communiquée. UN غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغه إليها.
    Or cet organe ne peut se prononcer que si l'organisation a connaissance de la réserve, qui doit donc lui être communiquée. UN غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغها به.
    Cela signifie que si l'on a procédé à un vote enregistré en Commission nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه إذا كان تصويت مسجل قد أجري في اللجنة، فسنفعل الشيء ذاته.
    On a fait observer aussi que, si l'intention était de lier toutes les parties, cette expression ne précisait pas suffisamment la nature de leurs obligations. UN كما لوحظ أنه إذا كان القصد هو إلزام جميع الأطراف فإن تلك الصياغة لا توضح بما فيه الكفاية طبيعة التزامات الأطراف.
    La délégation du Royaume-Uni estime que si l'on veut que le projet de convention conserve son attrait, il pourrait être approprié de consentir une exception. UN ويعتقد وفده أنه إذا ما أريد لمشروع الاتفاقية أن يحتفظ بجاذبيته، فقد يكون من المناسب استبعاد المعاملات المشار إليها.
    Il n'est possible de mettre en place de bons services de santé que si l'État s'assure à cette fin de la participation de la population. UN ولا يمكن كفالة تقديم الخدمات الصحية بصورة فعالة إلا إذا سمحت الدول بالمشاركة الشعبية.
    En général, il semblait que, si l'approche centralisée s'imposait dans des organisations spécialisées et moins diversifiées, l'approche décentralisée convenait mieux à des organisations multidisciplinaires, en particulier à un moment où les ressources disponibles s'amenuisent. UN ولوحظ أنه يبدو بوجه عام أنه في حين أن النهج المركزي أثبت أن له جدواه في المنظمات اﻷكثر تخصصا واﻷقل تنوعا، فالنهج اللامركزي هو أنسب للمنظمات المتعددة التخصصات، ولا سيما في حالة تقلص الموارد.
    Il a été ajouté que si l'instrument élaboré s'appliquait seulement si le traité d'investissement y faisait expressément référence, cela représenterait une importante lacune dans l'exécution du mandat. UN وقيل كذلك إنه إذا كان الصك المراد صوغه لن ينطبق إلا إذا أُدرجت إشارة صريحة إليه في المعاهدة الاستثمارية فإن هذا سيكون إخفاقاً كبيراً في تنفيذ تلك الولاية.
    Il convient de noter que si l'article III du GATT traite uniquement des biens, l'article XVII de l'Accord général sur le commerce des services prévoit d'accorder le traitement national aux fournisseurs de services. UN وتجدر الاشارة إلى أنه لئن كانت المادة الثالثة من اتفاق الغات تتناول السلع فقط، فإن المادة السابعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تتضمن حكماً خاصاً يضمن المعاملة الوطنية لموردي الخدمات.
    Plusieurs délégations ont déclaré que si l'avortement ne devrait jamais être utilisé comme méthode de planification familiale, cette option ne pouvait jamais être totalement exclue, même lorsqu'il existait des services de planification familiale. UN وأشارت وفود عديدة الى أنه وإن كان يتعين عدم استخدام اﻹجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة، فإنه لا يمكن كذلك منع اﻹجهاض بتاتا حتى وإن اتيحت خدمات تنظيم اﻷسرة.
    Mexico, la Commission ayant conclu que si l'État expulsant avait des motifs d'expulser le requérant, il était tenu d'établir les charges devant la Commission : UN واستنتجت اللجنة أنه إذا كانت للدولة الطاردة مسوغات لطرد المدعي، فإن على عاتقها التزام بإثبات التهم أمام اللجنة:
    La mission a conclu de ce qui précède que, si l'armée de l'air gouvernementale avait effectivement lancé un raid de bombardement contre l'UNITA, aucun élément crédible et concluant ne venait prouver que le but de l'opération était de tuer M. Savimbi. UN واستنتجت البعثة مما سبق أنه بالرغم من أن القوات الجوية الحكومية قامت فعلا بغارة جوية على مواقع يونيتا، ليس ثمة دليل موثوق به وقاطع على أن الحكومة كانت تنوي قتل السيد سافيمبي.
    A l'époque, beaucoup d'entre nous étions convaincus que, si l'histoire nous avait enseigné quelque chose, elle nous avait fait comprendre que le succès de ce périple ne saurait durer à moins que nous ne nous détachions des formules anciennes ternies et discréditées dont avait été pénétrée la période antérieure. UN ثم أصبح الكثيرون منا على اقتناع بأنه إذا كان التاريخ قد علمنا درسا فهو أن نجاح هذه الرحلة لن يدوم ما لم نتخلص من الصيغ العتيقة المعيبة التي كانت مسيطرة على اﻷذهان في الفترة التي خلفناها وراءنا.
    On a fait observer que d'autres organes s'occupaient aussi de questions ayant trait aux contributions statutaires et que si l'on retenait cette option, il serait nécessaire de travailler en liaison avec eux. UN ولوحظ أن هناك هيئات أخرى تعالج أيضا المسائل المتصلة باﻷنصبة المقررة، وأنه إذا تقرر اتباع ذلك الخيار، ستكون هناك حاجة الى إقامة روابط مع عمل تلك الهيئات اﻷخرى.
    Nous sommes persuadés enfin, Monsieur le Président, que si l'Organisation des Nations Unies oriente son action dans cette direction, elle arrivera enfin à réaliser les idéaux qui ont présidé à sa fondation. UN لنا اليقين، أخيرا، في أن الأمم المتحدة إذا نحت هذا المنحى فسوف تحقق المثل العليا التي أنشئت من أجلها.
    Je pensai que si l'un d'eux avait été Sam Berger, on me l'aurait dit, et alors j'éprouvai le sentiment contraire : je m'alarmai qu'il n'y soit pas. UN وفكرت أنه لو كان سام بيرغر أحدهم لذكروه بالاسم، وعندها انتابنـي شعور معاكس، فقـد هالني ألا يكون حاضرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus