José Antonio Pagán, qui représente M. Llama, a reconnu que son client était le patron de la compagnie propriétaire de La Esperanza. | UN | " أقر هوزيه انطونية باغان، الذي يمثل السيد لاما، أن موكله يملك الشركة التي تملك المركب لاسبيرانزا. " |
Le conseil de l’auteur note que son client n’était pas représenté par un conseil lors de cet entretien. | UN | ويلاحظ محامي مقدم البلاغ أن موكله لم يكن يمثله محام في هذه المقابلة. |
Le conseil du condamné avait formé un premier recours contre la condamnation en faisant valoir que son client avait moins de 18 ans au moment des faits. | UN | وأضاف أن محامي المحكوم عليه استأنف القضية أول مرة على أساس أن موكله كان دون سن 18 عاماً وقت حدوث الوقائع. |
Dans sa lettre, l'avocat l'informait aussi que son client engagerait les recours prévus par la loi si elle ne se pliait pas à sa demande. | UN | وأبلغها المحامي بأن موكله سيلجأ إلى جميع سبل الانتصاف المتاحة بموجب القانون في حالة عدم امتثالها لطلبه. |
3.1 Le conseil soutient que son client est victime d'une violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ٣-١ يدفع المحامي بأن موكله ضحية لانتهاك المادة ٦ من العهد. |
Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان. |
D'après l'auteur, l'avocat savait que son client recevait des coups mais il n'avait rien fait pour empêcher ce traitement. | UN | وادعت كذلك أن المحامي كان يعرف أن موكله يتعرض للضرب ولكنه لم يتخذ أي خطوات لمنع هذه المعاملة. |
D'après l'auteur, l'avocat savait que son client recevait des coups mais il n'avait rien fait pour empêcher ce traitement. | UN | وادعت كذلك أن المحامي كان يعرف أن موكله يتعرض للضرب ولكنه لم يتخذ أي خطوات لمنع هذه المعاملة. |
"a dit que son client avait eu une déviation momentanée. | Open Subtitles | و قد قال أن موكله قد انحرف انحرافاً مؤقتاً |
3.1 Le conseil affirme que son client a été détenu " arbitrairement " au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | ٣-١ يذكر المحامي أن موكله احتجز " تحكما " في إطار تفسير المادة ١ من المادة ٩. |
Il réaffirme que son client est victime d'une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, en raison du temps qu'il a passé dans le quartier des condamnés à mort. | UN | ويؤكد من جــديد أن موكله هو ضحيــة لانتهاك المــادة ٧ والفقــرة ١ من المادة ١٠ من العهد بسبب طول المدة التي ظل فيها محبوسا في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام. |
L'avocat de M. Azimov a indiqué que son client avait confirmé avoir demandé à M. Ismonov d'apporter des téléphones et des cartes SIM, mais pas des disques, à des proches se trouvant au Tadjikistan. | UN | وأفاد محامي السيد أزيموف أن موكله قد أكد أنه طلب إلى السيد إسمونوف أن يسلم إلى أقاربه في طاجيكستان هاتفين وبطاقتي اشتراك إلكترونيتين ولكن ليس الأقراص. |
Le Ministère des relations extérieures a appris que M. Rogelio Cruz, avocat et défenseur du terroriste notoire Luis Posada Carriles, a annoncé il y a quelques jours que son client avait été transféré à une clinique privée de Panama sous prétexte d'une détérioration de son état de santé. | UN | علمت وزارة العلاقات الخارجية أن السيد روخيليو كروز، محامي الدفاع عن لويس بوسادا كاريليس المتهم بالإرهاب، أعلن مؤخرا أن موكله قد نُقل إلى عيادة خاصة في بنما بزعم تدهور حالته الصحية. |
Ron avait dit que son client avait un oncle riche, mais Donald Trump... | Open Subtitles | لقد قال أن موكله لديه عم ثري لكن" دونالدترامب" |
8.3 Le conseil réaffirme que son client est resté détenu pendant huit jours " probablement au secret " sans être informé qu'il était soupçonné de meurtre. | UN | ٨-٣ ويكرر المحامي أن موكله كان محتجزا فترة تبلغ ثمانية أيام " غالبا في الحبس الانفرادي " دون إبلاغه بأنه متهم بالقتل العمد. |
L'avocat de M. Azimov a dit à la source que son client avait confirmé avoir demandé à M. Ismonov d'apporter des téléphones et des cartes SIM à ses proches au Tadjikistan. | UN | وأخبر محامي السيد أزيموف المصدر بأن موكله قد أكد أنه طلب إلى السيد إسمونوف أن يحمل هاتفين وبطاقتي اشتراك إلكترونية إلى طاجيكستان ليسلم الهاتفين والبطاقتين إلى أقاربه. |
Toutefois, ayant pris connaissance des comptes rendus d'audience, le Secrétaire général constate que l'avocat de M. Bahel n'a pas reconnu que son client avait détourné un tel montant, et n'a cité ce chiffre que pour décrédibiliser un représentant de Telecommunications Consultants of India, Ltd. | UN | وعند استعراض محاضر المحكمة ذات الصلة، لاحظ الأمين العام أن محامي السيد باهل لم يقر بأن موكله احتال على المنظمة بذلك المبلغ، لكنه استخدم ذلك الرقم لكي ينال من مصداقية ممثل شركة تي سي أي إل. |
Le lendemain, le 19 juillet 2000, l'avocat a déposé une requête auprès du Procureur du district de Minsk, indiquant que son client présentait des traces de torture et demandant un examen médical immédiat. | UN | وفي اليوم التالي، أي في 19 تموز/يوليه 2000، قدم المحامي التماساً إلى نائب إقليم مينسك يُخبره فيه بأن موكله يحمل آثار تعذيب ويطلب توقيع فحص طبي فوري عليه. |
Le lendemain, le 19 juillet 2000, l'avocat a déposé une requête auprès du Procureur du district de Minsk, indiquant que son client présentait des traces de torture et demandant un examen médical immédiat. | UN | وفي اليوم التالي، أي في 19 تموز/يوليه 2000، كتب المحامي إلى نائب إقليم مينسك يُخبره بأن موكله يحمل آثار تعذيب وطلب فحصاً طبياً فورياً. |
5.1 Le 10 mai 2006, le conseil concède que son client ne court plus de risque d'expulsion en Tunisie étant donné qu'il lui a été accordé protection subsidiaire. | UN | 5-1 في 10 أيار/مايو 2006، يسلم محامي صاحب الشكوى بأن موكله لم يعد معرضاً لخطر الإبعاد إلى تونس نظراً لتمتعه بحماية إضافية. |
Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان. |