Elle a ajouté que son pays avait proposé dans d'autres instances que la question soit examinée à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وأضاف الوفد أن بلده قد اقترح في منتديات أخرى إجراء دراسة للمسألة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Elle a ajouté que son pays avait proposé dans d'autres instances que la question soit examinée à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وأضاف الوفد أن بلده قد اقترح في منتديات أخرى إجراء دراسة للمسألة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Une délégation a dit que son pays avait déjà contribué à UNITeS et a demandé aux autres gouvernements de faire de même. | UN | وذكر أحد الوفود أن بلده قد أسهم بالفعل في دائرة الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات ودعا الحكومات الأخرى لأن تحذو حذوه. |
Le représentant de la Norvège a abondé dans ce sens, déclarant que son pays avait à présent ratifié tous les amendements. | UN | 38 - وأعرب ممثل النرويج عن موافقته وقال إن بلده قد أتمّ الآن التصديق على جميع التعديلات. |
La représentante de l'Arménie a indiqué que son pays avait présenté à plusieurs reprises des données complètes au Secrétariat de l'ozone et que le projet de décision concernant l'Arménie ne devait par conséquent pas être adopté. | UN | وذكرت ممثلة أرمينيا أن بلدها قد قدم بيانات كاملة إلى أمانة الأوزون في أكثر من مناسبة، وأنه بناء على ذلك ينبغي عدم اعتماد مشروع المقرر فيما يتعلق بأرمينيا. |
93. Le représentant du Togo a signalé que son pays avait ratifié les Amendements de Montréal et de Beijing le 9 octobre 2001. | UN | 93 - أبلغ ممثل توغو بأن بلده قد صدّق على تعديلي مونتريال وبيجين في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
La délégation de l'Irlande a déclaré que son pays avait augmenté sa contribution de 10 % et qu'il espérait maintenir cette hausse. | UN | وذكر وفد أيرلندا أن بلده قد زاد من مساهمته لفائدة الصندوق بنسبة ١٠ في المائة وأعرب عن أمله في أن يواصل ذلك في المستقبل. |
La délégation de l'Italie a déclaré que son pays avait augmenté de 150 % sa contribution pour 1999 et entendait renforcer davantage encore sa coopération avec le Fonds. | UN | وذكر وفد إيطاليا أن بلده قد زاد من مساهمته في الصندوق لعام ١٩٩٩ بنسبة ١٥٠ في المائة وأنه يعتزم كذلك زيادة تعاونه مع الصندوق. |
La délégation de l'Irlande a déclaré que son pays avait augmenté sa contribution de 10 % et qu'il espérait maintenir cette hausse. | UN | وذكر وفد أيرلندا أن بلده قد زاد من مساهمته لفائدة الصندوق بنسبة 10 في المائة وأعرب عن أمله في أن يواصل ذلك في المستقبل. |
La délégation de l'Italie a déclaré que son pays avait augmenté de 150 % sa contribution pour 1999 et entendait renforcer davantage encore sa coopération avec le Fonds. | UN | وذكر وفد إيطاليا أن بلده قد زاد من مساهمته في الصندوق لعام 1999 بنسبة 150 في المائة وأنه يعتزم كذلك زيادة تعاونه مع الصندوق. |
Un intervenant a indiqué que son pays avait pris une loi qui édictait des mesures de prévention et de répression de la traite des femmes et des enfants. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أن بلده قد سنَّ تشريعات تتعلق بتدابير لمنع وقمع الاتجار بالنساء والأطفال. |
Son représentant vient d'indiquer que son pays avait pris des mesures concrètes pour réparer ses crimes passés, ce qui est faux. | UN | فممثلها أوضح قبل قليل أن بلده قد اتخذ إجراءات ملموسة من أجل التعويض عن جرائمه الماضية، بينما الحقيقة خلاف ذلك. |
Il a noté que son pays avait récemment apporté une deuxième série de contributions au FNUAP au titre de l'assistance que celui-ci fournissait aux réfugiés du Kosovo. | UN | ولاحظ الممثل أن بلده قد قدم مؤخرا الدفعة الثانية من مساهماته لصندوق الأمم المتحدة للسكان وذلك دعما منه للمساعدة التي يقدمها الصندوق للاجئين في كوسوفو. |
21. Le représentant de la Chine a déclaré que son pays avait toujours attaché une grande importance aux questions de transport en transit. | UN | 21- وقال ممثل الصين إن بلده قد علق دائما أهمية كبرى على قضايا النقل العابر. |
20. Le représentant de la Tunisie a dit que son pays avait modifié sa législation sur la concurrence en mai 1999. | UN | 20- وقال ممثل تونس إن بلده قد عدل قانون المنافسة لديه في أيار/مايو 1999. |
Un autre représentant a indiqué que son pays avait adopté un certain nombre de mesures pour stimuler le marché du logement, y compris l'octroi de subventions aux familles à faibles revenus, la baisse des taux d'intérêt, des abattements fiscaux et des fonds spéciaux. | UN | وقال ممثل آخر إن بلده قد طبق عدداً من التدابير لحفز سوق الإسكان، بما في ذلك إعانات للأسر منخفضة الدخل وتخفيض معدلات الفائدة والتسهيلات المالية والصناديق الخاصة. |
La représentante a évoqué le cadre juridique pour la protection des droits de l'homme. Elle a souligné que son pays avait, sans émettre aucune réserve, ratifié les traités internationaux visant à promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | 196- وأشارت الممثلة إلى الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان، ولاحظت أن بلدها قد صادق على المعاهدات الدولية لتعزيز حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والطفل دون تحفظ. |
La représentante a évoqué le cadre juridique pour la protection des droits de l'homme. Elle a souligné que son pays avait, sans émettre aucune réserve, ratifié les traités internationaux visant à promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | 196- وأشارت الممثلة إلى الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان، ولاحظت أن بلدها قد صادق على المعاهدات الدولية لتعزيز حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والطفل دون تحفظ. |
Le représentant iranien, s'exprimant en qualité d'observateur, a déclaré que son pays avait demandé que la Confédération, à l'avenir, n'accrédite plus les représentants qu'elle avait accrédités en 1998 et suspende ses activités jusqu'à ce que l'enquête soit menée à son terme. | UN | وأفاد ممثل وفد جمهورية إيران الإسلامية، الذي تكلم بصفة مراقب، بأن بلده قد طلب من المنظمة المذكورة ألا تعتمد في المستقبل الأفراد الذين اعتمدوا خطأ في عام 1998 وأن تجمد أنشطتها لحين إنهاء التحقيق. |
M. Iakubowski (Pologne) a rappelé que son pays avait présenté en 1978 le projet de convention relative aux droits de l'homme et a exhorté tous les États à placer les droits de l'enfant au centre de toutes leurs activités. | UN | وذكَّر السيد ياكوبفسكي (بولندا) بأن بولندا قدمت في عام 1978 مشروع الاتفاقية الجديدة المقترحة، وحث على أن توضع حقوق الطفل في صلب جميع الأنشطة. |
347. En présentant le rapport, le représentant de la Finlande a rappelé que son pays avait adopté depuis plus de 20 ans une politique officielle sur l'égalité qui visait à modifier la répartition des pouvoirs et du travail entre les sexes, dans la vie familiale et au niveau de la prise de décisions dans la société. | UN | ٣٤٧- وذكﱠر ممثل فنلندا، في بيانه الاستهلالي، بسياسة المساواة الرسمية المعمول بها في بلده منذ أكثر من ٢٠ عامـا، التي تهدف إلـى تغييـر تقسيم السلطة والعمـل بين الجنسين فـي الحيــاة اﻷسريــة وصنـع القرارات. |
Dans sa déclaration, Wangari Maathai regrettait de ne pas pouvoir être présente, mais estimait que son pays avait besoin d'elle dans l'épreuve qu'il traversait. | UN | 12 - وفي بيانها أعربت السيدة ماثاي عن أسفها لعدم الحضور حيث تشعر بأنها لا يمكنها التخلي عن بلدها وقت الحاجة. |
Il a donné l'assurance au Comité que son pays avait la volonté de renouer un dialogue constructif avec le Comité et soumettrait désormais ses rapports dans les délais prescrits. | UN | وأكد للجنة أن بلده متلهف لاستئناف حوار بناء مع اللجنة وأنه سيعمل، من اﻵن فصاعدا، على تقديم التقارير في الوقت المناسب. |
45. Le Représentant permanent de la Norvège a déclaré que son pays avait toujours fermement appuyé l’Organisation des Nations Unies. | UN | ٤٥ - وذكر ممثل النرويج أن بلاده دأبت دوما على أن تكون مؤيدا قويا لﻷمم المتحدة. |
Une oratrice a fait savoir que son pays avait publié les coordonnées de son point de contact et a encouragé tous les États parties à en faire autant. | UN | وأبلغت واحدة من المتكلمين بأنَّ بلدها نشر البيانات التفصيلية الخاصة بجهة الاتصال لديه، وشجّعت جميع الدول الأطراف على أن تفعل الشيء نفسه. |