"que subissent" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تواجهه
        
    • الذي تتعرض له
        
    • الذي تعاني منه
        
    • التي تتعرض لها
        
    • الذي يعاني منه
        
    • التي تعاني منها
        
    • التي يعاني منها
        
    • التي يعانيها
        
    • التي تلحق
        
    • الذي يتعرض له
        
    • الذي يلحق
        
    • الذي يواجهه
        
    • الذي تقابله
        
    • اللذين يتعرض لهما
        
    • المتعددة التي تطال
        
    Et nous devons également lutter contre la violence que subissent les femmes lorsqu'elles tentent de prendre des mesures préventives. UN ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية.
    :: Promouvoir l'objectif relatif à la violence à l'encontre des femmes, seul parmi les objectifs de développement durable qui n'a pas enregistré d'avancées, afin de lutter contre les multiples formes de violence que subissent les femmes et les filles. UN :: دعم الغاية القائمة بذاتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة في أهداف التنمية المستدامة للتصدي للأشكال المتعددة من العنف الذي تتعرض له النساء والفتيات.
    L'auteur présente à titre d'exemples sept décisions rendues en première instance entre 1999 et 2007, qui illustrent la discrimination systématique que subissent les victimes de viol lorsqu'elles exercent un recours. UN وتعرض مقدمة البلاغ على سبيل المثال سبعة قرارات أصدرتها محاكم ابتدائية بين عامي 1999 و 2007 توضح التمييز المنهجي الذي تعاني منه ضحايا الاغتصاب حين يطلبن الانتصاف في المحكمة.
    Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. UN وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي.
    Il est préoccupé également par la discrimination permanente que subissent les enfants handicapés et les enfants d'origine étrangère. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي يعاني منه الأطفال ذوو الإعاقة والأطفال من أصل أجنبي.
    Les modifications que subissent les Kiribati en raison du changement climatique adressent à la communauté internationale de nouveaux défis et ajoutent de nouvelles dimensions au sens des droits de l'homme, du droit à un logement et du droit à la survie. UN والتغيرات التي تعاني منها كيريباس في نظام المناخ أتت بتحديات وأبعاد جديدة لمعنى حقوق الإنسان، والحق في بيت، والحق في البقاء للمجتمع العالمي.
    La campagne dirigée contre la population musulmane du Sandjak est très semblable à celle que subissent les Albanais du Kosovo. UN وتعتبر الحملة الموجهة ضد سكان السنجق المسلمين مماثلة إلى حد بعيد للحملة التي يعاني منها سكان كوسوفا من أصل ألباني.
    Bien d'autres formes de discrimination doivent également être visées, notamment celle que subissent les enfants de familles pauvres, ceux des zones rurales et éloignées et ceux qui sont handicapés ou appartiennent à des minorités. UN وثمة أشكال أخرى كثيرة للتمييز ينبغي أيضا التصدي لها، بما فيها الأشكال التي يعانيها الأطفال من العائلات الفقيرة ومن المناطق الريفية والنائية، ومن يعيشون بإعاقة أو ينتمون إلى أقليات.
    Les mesures de protection de l'enfance doivent s'attaquer aux sources des difficultés économiques que subissent les familles. UN ويجب أن تعالج الجهود المبذولة لتعزيز رعاية الأطفال مصادر العسر الاقتصادي الذي تواجهه الأسر.
    Il faudrait également tenir dûment compte de la discrimination aggravée que subissent les femmes et les filles d'ascendance africaine. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للتمييز المركّب الذي تواجهه النساء والفتيات المنحدرات من أصل أفريقي.
    La marginalisation que subissent de nombreux pays — en particulier ceux qui ont des économies plus faibles — dans le cadre de la mondialisation, risque d'aggraver la situation. UN إن التهميش الذي تواجهه بلدان كثيرة، وعلى وجه الخصوص ذات الاقتصادات اﻷصغر، في العملية الراهنة للعولمة من شأنه أن يزيد من تعقيد الوضع.
    S'assurer que les mesures de lutte contre la violence exercée sur les femmes sont également intégrées à l'objectif relatif aux villes durables afin de mieux lutter contre la violence que subissent les femmes rurales. UN وكفالة دمج تدابير التصدي للعنف ضد النساء أيضا في الهدف المتعلق بإقامة مدن مستدامة للتصدي للعنف الذي تتعرض له النساء في المناطق الحضرية.
    Deux études présentées à la soixante et unième session de l'Assemblée générale ont appelé l'attention sur la violence que subissent les filles. UN 9 - وثمة دراستان قُدِّمتا إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين وجهتا الانتباه إلى العنف الذي تتعرض له البنـات.
    A l'origine des commentaires, des avertissements, voire des condamnations formulés à l'égard de nos gouvernements, on trouve souvent des erreurs de diagnostic commises par des experts isolés dans leurs bureaux ou leurs laboratoires et totalement coupés de la réalité éprouvante que subissent nos peuples. UN كما أن اﻷخطاء التحليلية التي يقع فيها الاخصائيون التقنيون، وهم بعيدون كل البعد عن الواقع المرير الذي تعاني منه شعوبنا هــي مصــدر آخر من مصادر التعليقات أو التحذيرات أو حتى اﻹدانات الموجهة لحكومتنا.
    Cette maigre performance est due à la crise de la dette souveraine que subissent en ce moment les pays de la zone euro. UN ويرجع هذا الأداء الضعيف إلى أزمة الدين السيادي التي تتعرض لها بلدان منطقة اليورو في الوقت الراهن.
    Les cas dans lesquels les statistiques, notamment celles portant sur la discrimination que subissent les travailleurs migrants, ont contribué à favoriser des changements importants dans les politiques et les pratiques; UN التجارب التي ساهمت فيها الإحصاءات، بما في ذلك الإحصاءات المتعلقة بالتمييز الذي يعاني منه العمال المهاجرون، في تشجيع إجراء تغييرات هامة في السياسات والممارسات؛
    Les inégalités que subissent les femmes en Asie-Pacifique ont pour origine un modèle de développement foncièrement injuste qui privilégie la croissance au détriment de l'égalité et des droits de l'homme. UN ويكمن في جذور معظم وجوه عدم المساواة التي تعاني منها المرأة في منطقة آسيا والمحيط الهادي نموذج للتنمية غير منصف في أساسه يعطي الأولوية للنمو على الإنصاف وحقوق الإنسان.
    Les violences intestines au sein de l'ALS aggravent encore les abus que subissent les civils. UN وتأتي أعمال العنف بين صفوف قوات جيش تحرير السودان لتضاعف من عمليات الاعتداء التي يعاني منها المدنيون.
    Les conditions d'incarcération que subissent les prisonniers politiques portoricains ont été conçues et calculées pour les humilier, les priver de leur identité politique, briser leur esprit et détruire leur personnalité. UN إن ظروف الحبس التي يعانيها سجناء بورتوريكو السياسيون ظروف متعمدة ومحسوبة ﻹذلالهم وحرمانهم من هويتهم السياسية، وإضعاف روحهم وتدمير هويتهم.
    Par exemple, il faut mettre au point une méthode qui permettra d'évaluer les dommages que subissent les Etats tiers. UN فعلى سبيل المثال يتعين وضع منهجية لتقييم اﻵثار التي تلحق بالدول الثالثة.
    Les violences que subissent les femmes et les filles durant les conflits installent des logiques de violence dont elles ne sortent qu'après des années. UN فالعنف الذي يتعرض له النساء والفتيات في حالات النزاع يولد أنماطا من العنف تعيق التعافي لسنوات عديدة.
    L'attitude sexiste des fonctionnaires de la police et de la justice aggrave et multiplie les injustices que subissent les femmes. UN فانعدام مراعاة نوع الجنس لدى مسؤولي الشرطة والقضاء يفاقم من شدة الحيف الذي يلحق بالنساء ومن تنوعه.
    La Loi-type permettra de remédier au handicap que subissent beaucoup de pays qui n'ont pas en cette matière de droit suffisamment développé. UN فالقانون النموذجي يمكن أن يعالج أوجه القصور الذي يواجهه العديد من البلدان التي تفتقر إلى تشريع داخلي كاف في هذا المجال.
    Le Comité est préoccupé par la discrimination que subissent les Roms dans l'accès au logement, et par la persistance d'expulsions discriminatoires et de < < ghettos > > de fait (art. 2, 26 et 27). UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التمييز الذي تقابله الروما في الحصول على المساكن وكذلك استمرار عمليات الإخلاء التمييزية واستمرار وجود " الغيتو " أمراً واقعاً (المواد 2 و 26 و 27).
    Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles, qui pourraient avoir des effets néfastes et durables sur l'activité de l'Organisation des Nations Unies, sans parler des terribles souffrances et ravages que subissent des innocents et des pertes inévitables en vies humaines. UN نجتمع اليوم في ظروف صعبة يمكن أن يكون لها آثار ضارة طويلة الأمد على أعمال الأمم المتحدة، ناهيك عن شدة المعاناة والخراب اللذين يتعرض لهما السكان الأبرياء والثمن الفادح الذي لا مفر منه في الأرواح.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de sa Recommandation générale no 25 (2000) relative à la dimension sexiste de la discrimination raciale et d'intégrer la dimension du genre dans toutes les politiques et stratégies de lutte contre la discrimination raciale, afin de faire face aux formes multiples de discrimination que subissent les femmes. UN توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في حسبانها التوصية العامة للجنة رقم 25(2000) بشأن أبعاد التمييز العنصري المتعلقة بنوع الجنس وتُدمج في جميع سياساتها واستراتيجياتها لمكافحة التمييز منظوراً جنسانياً من أجل التصدي لأشكال التمييز المتعددة التي تطال النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus