Les membres du Comité souhaitaient aussi savoir quelles étaient les minorités reconnues en tant que telles par le Gouvernement. | UN | كما يود أعضاء اللجنة معرفة اﻷقليات التي تعترف بها الحكومة بهذه الصفة. |
En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
En conséquence, il n'existait pas de problèmes de populations autochtones en tant que telles au Myanmar. | UN | وبالتالي، فلا توجد في ميانمار مشاكل سكان أصليين بهذه الصفة. |
La Fondation Carnegie veillera à ce que les dépenses de fonctionnement de ce nouveau bâtiment soient comptées à part et portées en tant que telles aux états financiers. | UN | وستكفل مؤسسة كارنيغي أن تمسك حسابات التكاليف التشغيلية المتعلقة بالمبنى الجديد على حدة، وأن تحدد خصيصا في بيانات مالية لاحقة. |
Les ressources des fonds spéciaux sont totalement indépendantes de celles de la Société et doivent être préservées, comptabilisées, présentées, utilisées, investies, engagées ou autres en tant que telles. | UN | وتكون موارد الصناديق الخاصة مستقلة تماما عن موارد المؤسسة، ويجري على المنوال نفسه تعهّدها والمساءلة عنها وتقديمها واستخدامها واستثمارها والالتزام بدفعها والتصرف فيها بأي شكل من الأشكال. |
Étant considérées comme acquises, ces conditions ne font pas en tant que telles l'objet de travaux de recherche de la part du secrétariat. | UN | وهذه البيئة معروضة باعتبارها مسلﱠمة من المسلﱠمات، وهي بهذه الصفة ليست موضوع تحقيق تجريه اﻷمانة في الوقت الحاضر. |
Selon la nouvelle procédure, les ressources transférées aux organismes et organisations sont considérées comme des dons et immédiatement inscrites en tant que telles dans les comptes du fonds. | UN | ومع التغيير في المعالجة المحاسبية، تعتبر اﻷموال المدفوعة الى هذه المنظمات منحا، وتدرج على الفور بهذه الصفة في حسابات الصندوق الاستئماني. |
Malgré les activités multiples menées à l'appui des objectifs des Nations Unies tout au long de la période de déclaration, l'Association n'a pas tenu de registres catégorisant ces activités en tant que telles. | UN | ورغم وجود أنشطة تدعم أهداف الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تحتفظ الرابطة بسجلات تصنف هذه الأنشطة بهذه الصفة. |
Les déclarations de politique générale inscrites dans la Charte des femmes traduisent en substance les obligations contractées par l'État en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et sont mises en œuvre en tant que telles. | UN | والبيانات المتعلقة بالسياسات في ميثاق المرأة تشكل من الناحية الأساسية التزامات الدولة بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ويجري توخيها بهذه الصفة. |
Les ressources allouées à certaines actions relèvent des budgets ordinaires propres aux administrations fédérales, communautaires ou régionales et ne sont pas toujours identifiées, en tant que telles, dans le plan. | UN | وتندرج الموارد المخصصة لإجراءات معينة في إطار الميزانيات العادية الخاصة بالإدارات الاتحادية وبإدارات المجموعات أو الأقاليم، وهي لا ترد دائما في الخطة مبيّنة بالتحديد بهذه الصفة. |
En outre, l'article 139 du Code pénal prévoit que les organisations poursuivant un but d'ordre politique, syndical, philanthropique, philosophique ou religieux ne peuvent être considérées en tant que telles comme groupe terroriste. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 139 من قانون العقوبات على أن المنظمات التي تتبع هدفاً سياسياً ونقابياً وخيرياً وفلسفياً ودينياً لا يمكن اعتبارها بهذه الصفة مجموعة إرهابية. |
En tant que telles, les familles sont la réflexion la plus complète des aspects forts et faibles de l'environnement du bien-être social et de son évolution; elles offrent donc une approche exceptionnellement complète d'un développement centré sur l'homme, et des questions sociales en particulier. | UN | وبهذه الصفة تمثل اﻷسرة أكمل تعبير عن مواطن القوة والضعف في بيئة الرفاه الاجتماعي واﻹنمائي، وبالتالي توفر نهجا فريدا في شموليته - نهجا محوره اﻹنسان - تجاه التنمية، وتجاه القضايا الاجتماعية خاصة. |
Toutefois, les réunions qui fournissent des " apports " à un processus interne de l'ONUDI sont des produits intermédiaires et ne seraient pas considérées comme des activités à titre de forum mondial en tant que telles. | UN | غير أن الاجتماعات التي توفر " مدخلات " في عملية من عمليات اليونيدو الداخلية هي منتجات وسيطة، ولا تعتبر من أنشطة المحفل العالمي بهذه الصفة |
Dans cette affaire, elle a jugé que les demandes reconventionnelles de la Yougoslavie étaient recevables en tant que telles au motif que les faits sur lesquels elles étaient fondées étaient réputés s'être produits sur le même territoire et au cours de la même période que les faits ayant donné lieu à la demande principale. | UN | وفي تلك القضية، حكمت المحكمة بأن الادعاءات المقابلة ليوغوسلافيا مقبولة بهذه الصفة لأن الوقائع التي تستند إليها حصلت، كما زعم، في الإقليم نفسه، وخلال الفترة الزمنية نفسها التي حصلت فيها الوقائع التي تنطوي عليها الدعوى الأساسية. |
49. Le Comité est préoccupé par le fait que peu de victimes de la traite identifiées en tant que telles ont bénéficié de visas de séjour temporaire et qu'un grand nombre d'entre elles ont été rapatriées. | UN | 49- تعرب اللجنة عن قلقها لأن نسبة قليلة فقط من ضحايا الاتجار بالبشر المعرفة بهذه الصفة تلقت تأشيرات مؤقتة، ولأن الكثير من الضحايا يعادون إلى أوطانهم. |
Il existe en outre un certain nombre de communautés de personnes déplacées - à l'instar de < < Clay Factory > > , à Freetown, qui compte 7 500 habitants - qui, bien que le Gouvernement n'ait jamais officiellement reconnu leur existence en tant que telles, abritent une population déplacée nombreuse. | UN | وهناك أيضا عدد من تجمعات المشردين داخليا من قبيل تجمع " مصنع الفخار " الذي يقطنه حوالي 500 7 ساكن؛ وهي تجمعات تضم عددا كبيرا من المشردين داخليا حتى وإن لم تعترف الحكومة بها رسميا بالمرة بهذه الصفة. |
Or, elle devrait parler d'un comité consultatif, solution avalisée par l'Assemblée générale dans sa résolution 57/175; en conséquence, d'autres fonctions de cet organe sont par nature consultatives et se retrouvent en tant que telles dans le texte annexé à la présente note; | UN | وكان الأولى أن يشير إلى مجلس استشاري، حسبما تبنته الجمعية العامة في قرارها 57/175؛ وعلى هذا تصبح مهام المجلس الأخرى استشارية بطبيعتها وترد بهذه الصفة في مرفق هذه المذكرة؛ |
À travers les OCB et ONG qui sont membres des cadres locaux de développement et impliquées en tant que telles dans le processus d'élaboration du budget participatif et de la planification locale, les femmes peuvent faire prendre en charge des priorités. | UN | ومن خلال المنظمات الأهلية والمنظمات غير الحكومية الأعضاء في الأطر المحلية المعنية بالتنمية، والتي تشارك بهذه الصفة في عملية وضع الميزانية التشاركية والتخطيط المحلي، تستطيع المرأة أن تفرض أخذ الأولويات في الحسبان. |
La Fondation Carnegie veillera à ce que les dépenses de fonctionnement de ce nouveau bâtiment soit comptées à part et portées en tant que telles aux états financiers. > > | UN | وتكفل مؤسسة كارنيغي أن تمسك حسابات التكاليف التشغيلية المتعلقة بالمبنى الجديد على حدة، وأن تحدد خصيصا في بيانات مالية لاحقة " . |