"que tels" - Traduction Français en Arabe

    • الصفة
        
    • ذاتهم
        
    • هذه الشعوب كذلك
        
    En tant que tels, ils ont un caractère contraignant, tant pour les États signataires que non signataires. UN وهي بهذه الصفة مُلزمة للدول الموقِّعة عليها والدول غير الموقعة.
    Du coup, les traités internationaux s'effacent derrière le droit interne et ne peuvent être invoqués en tant que tels devant les juridictions nationales. UN وعليه، تنزوي المعاهدات الدولية وراء القانون المحلي ولا يمكن الاحتجاج بها بهذه الصفة أمام الهيئات القضائية الوطنية.
    La reconnaissance officielle des réseaux et leur accréditation en tant que tels devraient les inciter à s'organiser entre eux et à renforcer leur coordination. UN ومن شأن الاعتراف بالشبكات رسميا واعتمادها بهذه الصفة أن يوفر حافزا للتنظيم الذاتي وتعزيز التنسيق.
    Les peuples autochtones ont le droit d'exister et de se reproduire en tant que tels, avec leur propre langue et leur propre culture. UN إن للشعوب اﻷصلية الحق في الوجود والتكاثر بهذه الصفة بلغاتها وثقافاتها.
    Il n’y a pas lieu de condamner les mercenaires en tant que tels, mais seulement de les juger et de les punir s’ils se sont rendus coupables d’un crime. UN وليس هناك حاجة إلى إدانة المرتزقة في حد ذاتهم وإنما تظهر الحاجة إلى محاكمتهم ومعاقبتهم عندما يرتكبون جرائم.
    86. Outre le respect de leurs droits de l'homme, les organisations autochtones revendiquent pour les peuples autochtones le droit d'être représentés en tant que tels au plan politique national, revendication qui n'est pas toujours compatible avec les structures politiques existantes. UN 86- وفضلاً عن المطالبة باحترام حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، تطالب منظمات هذه الشعوب كذلك بحقها في التمثيل السياسي على الصعيد الوطني نيابة عن الشعوب الأصلية، وهذه قضية قد تتوافق وقد لا تتوافق مع الهياكل السياسية القائمة.
    Les partis politiques en tant que tels sont, quant à eux, interdits mais cette interdiction fait actuellement l'objet d'un réexamen par des comités constitutionnels. UN واﻷحزاب السياسية بهذه الصفة محظورة إلا أن هذا الحظر تعيد النظر فيه حاليا اللجان الدستورية.
    Si un grand nombre d'entre eux sont des migrants économiques, d'autres, selon le HCR, sont des refugiés et ont été reconnus en tant que tels au titre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN وفي حين أن من المؤكد أن الكثير منهم قد يكونوا مهاجرين اقتصاديين أو غيرهم فإنهم وفقاً لمفوضية حقوق الإنسان يُعتبرون لاجئين كما يُعترف بهم بهذه الصفة بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Il existait certains droits et obligations juridiques pouvant être acceptés en tant que tels dans un instrument juridique émanant de la Commission. UN وهناك بعض الحقوق والواجبات القانونية التي يمكن قبولها بهذه الصفة في صك قانوني صادر عن اللجنة.
    En tant que tels, ils aident les gestionnaires en mettant au jour les aspects critiques de l'exécution du projet qui risquent de nécessiter une intervention ou un suivi spécial. UN وهي بهذه الصفة تساعد المديرين بإلقاء الضوء على النقاط الحساسة في عملية تنفيذ المشاريع التي قد تتطلب تدخلا خاصاً أو رصدا.
    De l’avis du Comité, les coûts invoqués par l’Australie et l’Inde constituent des frais de dossier et, en tant que tels, ne donnent pas lieu à indemnisation. UN وفي رأي الفريق أن التكاليف التي تطالب بها أستراليا والهند تشكل نفقات تجهيز المطلبات، وهي - بهذه الصفة - غير قابلة للتعويض.
    En tant que tels, ils n'ont pas été " expropriés, enlevés, volés ou détruits " ; il n'y a pas eu perte de ces fonds et, partant, aucune indemnisation ne peut être octroyée sur cette base. UN وهذه اﻷموال بهذه الصفة لم تكن موضع " مصادرة أو نقل أو سرقة أو تدمير " ؛ ولم تسجل أي خسارة لهذه اﻷموال وبالتالي لا يجوز منح أي تعويض على هذا اﻷساس.
    50. Selon la jurisprudence internationale, les gouvernements et les pouvoirs publics en tant que tels ne devraient pas avoir la faculté de poursuivre pour diffamation ou insulte. UN 50- وتؤيد التشريعات الدولية كذلك الرأي القائل إن الحكومات والسلطات العامة وبهذه الصفة ينبغي لها ألا ترفع الدعاوى عن التشهير أو السب.
    1.3 Une ONG ne peut distribuer des gains ou bénéfices nets en tant que tels à aucune personne. UN ١-٣ لا تقوم المنظمة غير الحكومية بتوزيع أية إيرادات أو أرباح بهذه الصفة ﻷي شخص.
    La violence et les conflits armés, par exemple, sont une menace constante à la sécurité humaine et à l'état de droit, et en tant que tels ils représentent un obstacle majeur au développement. UN فعلى سبيل المثال، يعتبر العنف والصراع المسلح تهديدين دائمين للأمن البشري وسيادة القانون بهذه الصفة يمثلان عائقا رئيسيا للتنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer leurs identités et caractéristiques distinctes, y compris le droit de s'identifier comme autochtones et d'être reconnus en tant que tels. UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على هوياتها وسماتها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة
    Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer leurs identités et caractéristiques distinctes et peuvent s'identifier en tant que tels. UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على هوياتها وخصائصها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في ويجوز لها تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة.
    Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif et individuel, de conserver et de développer leurs spécificités et identités distinctes, y compris le droit de revendiquer leur qualité d'autochtones et d'être reconnus en tant que tels. UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي والفردي في الحفاظ على خصائصها وهوياتها المتميزة وتطويرها، بما في ذلك الحق في تعريف أنفسها بوصفها شعوبا أصلية، وأن يُعترف بها بتلك الصفة.
    Le Conseil s'est également déclaré prêt à remédier, conformément à la Charte des Nations Unies, aux situations dans lesquelles des civils ont, en tant que tels, été pris pour cible ou dans lesquelles l'acheminement de l'assistance humanitaire ou civile a été délibérément entravée. UN وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للحالات التي يستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة الإنسانية إليهم.
    Il se déclare prêt à remédier, conformément à la Charte des Nations Unies, aux situations dans lesquelles des civils ont, en tant que tels, été pris pour cible ou dans lesquelles l'acheminement de l'assistance humanitaire aux civils a été délibérément entravé. UN ويعرب المجلس عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، للحالات التي يُستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يُتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية إليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus