En outre, l'article 405 du Code pénal prévoit que toute personne qui : | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القسم 405 من القانون الجنائي على أن أي شخص: |
L'article 153 du Code pénal stipule que toute personne qui racole ou harcèle à des fins immorales se rend coupable de délit. | UN | وتنص المادة 153 من القانون الجنائي على أن أي شخص يستدرج أو يلحّ على شخص آخر لأغراض منافية للآداب، يرتكب جنحة. |
L'article 157 stipule que toute personne qui provoque un avortement commet également une infraction et s'expose à la peine maximale d'un emprisonnement à vie. | UN | وتنص المادة 157 على أن أي شخص يحاول إحداث إجهاض يكون قد ارتكب أيضا جرما تصل عقوبته القصوى إلى السجن المؤبد. |
L'article 25 de la loi précitée prévoit que toute personne qui serait coupable de l'un des crimes cités à l'article 2 de ladite loi perd le statut de réfugié. | UN | وتنص المادة 25 من القانون المذكور أعلاه على أن كل شخص أدين بإحدى هاتين الجريمتين المذكورتين في المادة 2 من القانون السابق ذكره يفقد مركزه كلاجئ. |
Aux termes de la loi, on entend par enfant toute personne âgée de moins de 18 ans, ainsi que toute personne qui présente un déficit de développement physique ou mental qui est légalement considérée comme un enfant jusqu'à l'âge de 26 ans. | UN | 366- والطفل في مفهوم هذا القانون هو شخص يقل عمره عن 18 سنة، كما أن الشخص الذي يعاني من عاهات بدنية وعقلية فهو يعتبر قانوناً طفلاً حتى سن 26 سنة. |
Par ailleurs, la Commission nationale des droits de l'homme a fait savoir à la population que toute personne qui se considérait comme victime d'une violation de ses droits fondamentaux pouvait saisir la Commission elle-même. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعلمت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان السكان بأن كل شخص يعتبر نفسه ضحية لانتهاك لحقوقه اﻷساسية بإمكانه أن يعرض أمره على اللجنة نفسها. |
Cette section dispose également que toute personne qui est ou a été membre d'une organisation qui a recours au terrorisme pour faire avancer sa cause est interdite de séjour. | UN | كما تنص هذه المادة على أن أي شخص يكون عضوا أو كان عضوا في منظمة تستخدم الإرهاب لتحقيق مآربها يُعتبر شخصا محظورا. |
Il est facile d'affirmer que ces tests ne sont pas obligatoires alors que toute personne qui ne s'y soumet pas sait bien qu'elle risque fort de ne pas être admise dans le pays. | UN | وقال إن تأكيد عدم إلزامية هذه الفحوصات أمر متاح في حين أن أي شخص لا يخضع لها يعلم تماما أن ذلك قد يعرضه لرفض طلبه للجوء. |
L'Ordonnance prévoit également que toute personne qui enlève illégalement une fille célibataire de moins de 18 ans avec l'intention que celle-ci entretienne des rapports sexuels illicites avec des hommes ou avec une homme en particulier, est passible d'un emprisonnement de sept ans. | UN | وينص القانون أيضا على أن أي شخص يختطف فتاة غير متزوجة يقل عمرها عن ١٨ سنة بشكل غير قانوني بهدف ممارسة الجنس بشكل غير قانوني مع رجال أو مع شخص معين، يحكم عليه بالسجن مدة سبع سنوات. |
La Commission a également conclu que toute personne qui viole l’interdiction de recourir au travail forcé en porte personnellement la responsabilité pénale, conformément au droit international. | UN | وخلصت اللجنة أيضا إلى أن أي شخص ينتهك الحظر المفروض على الرجوع إلى القانون الدولي فيما يتعلق بالسخرة يتحمل بمفرده مسؤولية جنائية. |
Cette infraction suppose que toute personne qui intimide une autre personne ou lui fait subir de mauvais traitements est coupable d'infraction et elle prévoit une peine maximale de trois ans d'emprisonnement. | UN | ويقضي النص المتصل بهذه الجريمة أن أي شخص يقوم بترويع أي شخص آخر أو التحرش به يرتكب جريمة تصل عقوبتها القصوى إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
L'article 18 de la Constitution dispose que toute personne qui invoque la violation des mesures de protection prévues aux articles 1 à 16 de la Constitution peut déposer plainte auprès de la Haute Cour pour recours. | UN | وتنص المادة 18 من الدستور على أن أي شخص يدَّعي التعرض لانتهاك متصل بأشكال الحماية المنصوص عليها في المواد 1-16 من الدستور يمكن أن يرفع دعوى إلى المحكمة العليا للانتصاف. |
Elle a fait remarquer que le Représentant permanent du Soudan avec lequel elle s'était entretenue, avait souligné que toute personne qui menacerait la sécurité du Soudan se verrait refuser l'entrée dans le pays et que le Conseil de sécurité devrait en tenir compte dans la désignation de nouveaux membres du Groupe d'experts. | UN | وأشارت إلى أنها تحدثت إلى الممثل الدائم للسودان الذي أكد لها أن أي شخص يمكن أن يهدد أمن السودان سيمنع من الدخول إلى البلد، وأن على مجلس الأمن أن يضع ذلك في الحسبان لدى تعيين الأعضاء الجدد في الفريق. |
L'idée de base vraiment pertinente dans le contexte de la question à l'examen est que toute personne qui a été expulsée, ou qui va l'être, a droit au respect de tous les droits de l'homme applicables. | UN | والافتراض الأساسي الوثيق الصلة بهذا الموضوع هو أن أي شخص طُرد أو يجري طرده، من حقه أن تُحترم جميع حقوق الإنسان الواجبة له. |
Il dispose que toute personne qui soumet autrui au travail forcé ou exerce des pressions à cette fin ou provoque ou permet qu'on soumette autrui au travail forcé ou qu'on exerce des pressions à cette fin, à son profit ou au profit de toute autre personne privée, association ou autre entité de pareille nature commet une infraction et est passible d'amende. | UN | وتنص المادة على أن أي شخص يباشر أو يفرض عملاً قسرياً أو يتسبب في عمل قسري أو يسمح بفرضه لمصلحته أو لمصلحة أي فرد آخر أو رابطة أو أي هيئة مماثلة يرتكب جريمة يعاقب عليها عند إدانته بدفع غرامة. |
L'article 5 du règlement en question prévoit que le parquet s'assure des conditions de la détention. L'article 40 dispose que toute personne qui viole les droits des détenus doit faire l'objet de poursuites. | UN | وتنص المادة 5 من اللائحة المذكورة على أنه يجب أن تتأكد النيابة من ظروف الحبس، وتنص المادة 40 على أن كل شخص يخل بحقوق المحبوسين يكون عرضة للملاحقة القضائية. |
Il note aussi que toute personne qui commet une infraction pénale en matière de stupéfiants à l'encontre d'une personne protégée − y compris un enfant − encourt une peine pouvant aller jusqu'à quinze années d'emprisonnement. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الشخص الذي يرتكب جريمة جنائية تتعلق بالمخدرات ضد شخص محمي - بمن في ذلك الطفل - يعاقب بالسجن لمدة تصل إلى 15 عاماً. |
118. Le Rapporteur spécial compte poursuivre un travail spécifique dans le domaine des représailles, partant du principe que toute personne qui collabore avec l'ONU ou les organisations internationales, ou qui témoigne d'exactions ou de violations des droits de l'homme peut être considérée comme un défenseur en raison de son action de protection des droits et libertés. | UN | 118- وينوي المقرر الخاص المضي في عمل محدد في مجال الأعمال الانتقامية، انطلاقاً من المبدأ القائل بأن كل شخص يتعاون مع الأمم المتحدة أو المنظمات الدولية، أو يشهد على إساءات أو اعتداءات أو انتهاكات لحقوق الإنسان يمكن اعتباره مدافعاً عن حقوق الإنسان بسبب عمله في مجال حماية الحقوق والحريات. |
Il est à noter également que toute personne qui fait l'objet d'une décision d'expulsion parce qu'elle est en situation irrégulière peut faire appel de cette décision. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أنه يجوز لأي شخص يكون موضع قرار بالطرد بسبب وضعه المخالف للقانون أن يستأنف هذا القرار. |
Il découle de l'article 218 du Code pénal que toute personne qui exploite les troubles mentaux ou le retard mental d'une personne pour avoir avec elle des relations sexuelles encourt une peine d'emprisonnement maximale de quatre ans. | UN | وتنص المادة 218 من القانون الجنائي على إدانة أي شخص يستغل الاضطراب العقلي أو التخلف العقلي لشخص آخر للمشاركة في جماع بالسجن لمدة لا تتجاوز أربع سنوات. |
L'article 163 interdit également le travail forcé, disposant que toute personne qui exploite une autre personne en l'obligeant illégalement à travailler contre son gré doit être punie conformément à la loi en vigueur. | UN | كما نصت المادة 163 على تحريم السخرة وعرفتها بأن أي شخص يسخر شخصاً آخر ويجبره إجبارا غير مشروع على العمل رغم إرادته يعاقب على ذلك وفق القانون المعمول به. |
g) Faire le nécessaire pour que tous les cas de décès en détention fassent l'objet d'une enquête efficace et impartiale dans les meilleurs délais, et pour que toute personne qui serait déclarée responsable d'un décès résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou de négligence volontaire soit punie. | UN | (ز) ضمان أن يتم التحقيق في جميع حالات الوفاة أثناء الاحتجاز تحقيقاً سريعاً ونزيهاً وفعالاً، وأن يُحاكم كل من تثبت مسؤوليته عن أي وفاة تحدث من جراء التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
Cette disposition StGB stipule que toute personne qui, en public, dans une réunion ou en distribuant des documents, approuve certains actes illégaux énumérés d'une manière pouvant perturber l'ordre public, est passible de sanctions. | UN | تنص هذه المادة على معاقبة أي شخص يوافق علنا، خلال اجتماع أو عن طريق نشر كتابات، على بعض الأعمال غير القانونية المعددة، بما يمكن أن يخل بالنظام العام. |