Indiquer quelles mesures sont appliquées pour garantir que toutes les femmes sont correctement protégées contre le viol. | UN | ويرجى بيان ما هي الضمانات الموجودة لكفالة الحماية اللازمة لجميع النساء من الاغتصاب. |
Il est essentiel, pour atteindre cet objectif, que toutes les femmes jouissent pleinement de tous les droits de la personne humaine et de toutes les libertés fondamentales. | UN | كما أن الإعمال الكامل لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء أمر جوهري لتمكين المرأة. |
Il est essentiel, pour atteindre cet objectif, que toutes les femmes jouissent pleinement de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. | UN | كما أن الإعمال الكامل لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء أمر جوهري لتمكين المرأة. |
:: Pour que toutes les femmes et les petites filles soient respectées en tant que personnes humaines et qu'elles puissent contribuer au bien-être de leur famille et de la société; | UN | :: من أجل أن تحظى جميع النساء والفتيات الصغيرات بالاحترام كبشر ومن أجل أن تـتمكن من الإسهام في رفاه أسرهن والمجتمع |
Bien que toutes les femmes risquent d'être confrontées à la violence, toutes ne sont pas également exposées aux actes de violence. | UN | وحتى وإن كانت جميع النساء مهددات بخطر التعرض للعنف، فإن جميع النساء لا يتعرضن بالتساوي لأعمال العنف. |
Elle affirme également que toutes les femmes divorcées dans des situations similaires à la sienne sont victimes d'une discrimination systématique, sont désavantagées et humiliées. | UN | وتدعي أيضا أن كل النساء المطلقات اللاتي وضعهن مماثل لوضعها هن ضحايا للتمييز والحرمان والإذلال. |
Les pouvoir publics ont l'intention de poursuivre leurs efforts afin que toutes les femmes bénéficient de toutes les ressources et jouissent de la protection nécessaire pour pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la peur. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول النساء كافة على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف. |
Il est essentiel, pour atteindre cet objectif, que toutes les femmes jouissent pleinement de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. | UN | كما أن الإعمال الكامل لكافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع النساء أمر جوهري لتمكين المرأة. |
Veiller à ce que toutes les femmes relevant du programme provincial effectuent le test de Papanicolaou (PAP). | UN | :: كفالة أن تجرى لجميع النساء المشمولات ببرامج المقاطعات اختبار مسحة عنق الرحم. |
On a mis sur pied une assurance intégrale de santé (SIS) afin que toutes les femmes vivant dans des conditions de pauvreté puissent sans exception avoir droit à des soins gratuits. | UN | وقد أنشئ التأمين الصحي المتكامل لكي يكون لجميع النساء الفقيرات دون استثناء الحق في الرعاية المجانية. |
Certes, la Constitution n'autorise pas la double nationalité, mais elle prévoit que toutes les femmes ont le droit à la citoyenneté népalaise. | UN | ورغم أن الدستور لا يسمح بازدواج الجنسية، فإنه ينص على منح الجنسية النيبالية لجميع النساء. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les femmes et les adolescentes puissent accéder à des services de santé de la procréation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتيح خدمات الصحة الإنجابية لجميع النساء والمراهقات. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les femmes et les adolescentes puissent accéder à des services de santé de la procréation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتيح خدمات الصحة الإنجابية لجميع النساء والمراهقات. |
Notre mission est de veiller à ce que toutes les femmes et les jeunes filles aient voix au chapitre dans la prise de décisions au niveau étatique est dans le domaine économique. | UN | وتتمثل رسالتنا في كفالة أن يكون لجميع النساء والفتيات صوت في حكومتهن وفي الاقتصاد. |
Il a ajouté que toutes les femmes bangladeshis recevaient des informations concernant la planification de la famille et que les mesures employées étaient scientifiques. | UN | وذكر الممثل أيضا أن المعلومات الخاصة بتنظيم اﻷسرة تمنح لجميع النساء البنغلاديشيات، وأن التدابير المتبعة هي تدابير علمية. |
Elle souhaite souligner cependant que ces versements sont fonction des ressources et que toutes les femmes ne sont pas en droit de les percevoir. | UN | ولكنها أعربت عن رغبتها في التأكيد على أن هذه التعويضات تخضع لاختبار الأهلية وليس لجميع النساء الحق في الحصول على هذا الاستحقاق. |
Le Gouvernement est déterminé à poursuivre ses efforts pour faire en sorte que toutes les femmes aient accès aux ressources dont elles ont besoin, qu'elles soient protégées contre la violence et qu'elles n'aient plus à vivre dans la peur d'en être victimes. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول جميع النساء على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف. |
Paragraphe 30 : S'assurer que toutes les femmes ont accès aux services de santé et prendre les mesures qui s'imposent | UN | الفقرة 30: أن ترصد وصول جميع النساء إلى الخدمات الصحية وتتخذ الإجراءات المناسبة |
Dès lors on peut considérer que toutes les femmes en sont bénéficiaires dans une certaine mesure. | UN | لذلك فإن جميع النساء استفدن إلى حد ما من هذا البرنامج. |
Le Gouvernement se rend compte qu'une démarche globale s'impose afin que toutes les femmes du pays soient dotées des moyens nécessaires pour atteindre leurs objectifs. | UN | وترى حكومة جزر البهاما أن نهجا شاملا مطلوب في كل أرجاء المجتمع بحيث يتم تمكين كل النساء في البلد من تحقيق أهدافهن. |
Des cliniques mobiles ont été mises en place dans les zones difficiles d'accès afin que toutes les femmes puissent bénéficier de soins de santé. | UN | وتم توفير عيادات متنقلة في الأماكن التي يصعب الوصول إليها لكفالة حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية. |
Il prend le parti que toutes les femmes depuis Ève sont des tentatrices qui devraient être battues quotidiennement par leur mari pour éloigner le démon. | Open Subtitles | .إنه يرى أن كل امرأة منذ حواء .ولدّت فاتنة يجب أن تضرب يومياً .منْ قِبل زوجها ليبعد عنها الشر |
e) De veiller à ce que les dispositions de la nouvelle Constitution soient intégralement appliquées afin de garantir que toutes les femmes aient la pleine jouissance de l'ensemble des libertés et des droits fondamentaux; | UN | " (هـ) كفالة تنفيذ أحكام الدستور الجديد بالكامل لضمان تمتع كافة النساء بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |