"que toutes les parties concernées" - Traduction Français en Arabe

    • جانب جميع الأطراف المعنية
        
    • أن جميع الأطراف المعنية
        
    • أنه ينبغي لجميع الأطراف المعنية
        
    • على جميع الأطراف المعنية
        
    • من جميع الأطراف المعنية
        
    • أن على جميع الأطراف
        
    • قيام جميع الأطراف المعنية
        
    • أن تبذل جميع الأطراف المعنية
        
    • وأن تركز جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة
        
    • جانب جميع أصحاب المصلحة
        
    • جميع الأطراف المعنية بأن
        
    • قيام جميع المعنيين
        
    • قيام جميع من يعنيهم اﻷمر
        
    • من قبل جميع الأطراف المعنية
        
    • من كل الأطراف المعنية
        
    Le succès du processus de paix exigera que toutes les parties concernées fassent preuve de courage et de vision, d'engagement et de dévouement. UN وتحتاج عملية السلام كي تنجح إلى الشجاعة، والرؤيا والالتزام والتفاني من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Il estime également qu'une enquête exhaustive pourrait coûter très cher et prendre beaucoup de temps, ce qui risquerait d'entraîner des retards inacceptables, d'autant plus que toutes les parties concernées ne sont pas toujours prêtes à coopérer. UN كما ترى أن إجراء تحقيق دقيق وشامل فيها قد يكون مكلفا ويستغرق إنجازه فترة طويلة، الأمر الذي ربما يؤدي إلى تأخير غير مقبول، لا سيما أن جميع الأطراف المعنية لا تبدي تعاونها في كثير من الأحيان.
    Ils ont souligné que toutes les parties concernées devaient respecter intégralement l'indépendance politique, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Liban. UN وشددوا كذلك على أنه ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تحترم الاستقلال السياسي للبنان وسيادته ووحدته وسلامته الإقليمية احتراما كاملا.
    Antigua-et-Barbuda, outre sa condamnation absolue de toutes les violations des libertés et des droits fondamentaux, qui doivent être pleinement respectés, estime que c'est à la faveur d'un dialogue constructif et de la coopération internationale que certaines questions critiques seront le mieux traitées, et que toutes les parties concernées doivent privilégier la voie diplomatique. UN إن أنتيغوا وبربودا، مع إدانتها المطلقة لجميع الانتهاكات للحريات والحقوق الأساسية التي يجب أن تحظى بكل الاحترام، ترى أن الحوار البنّاء والتعاون الدولي هما أفضل سبيل لمعالجة بعض المسائل الحساسة، وأنه يجب على جميع الأطراف المعنية تحبيذ الطريق الدبلوماسي.
    À ce stade, nous espérons que toutes les parties concernées travailleront activement pour faire en sorte que l'administration chypriote grecque mette fin à ces activités, qui pourraient entraîner des tensions non seulement sur l'île mais également dans toute la région. UN وفي هذا السياق، نتوقع من جميع الأطراف المعنية أن تعمل بفعالية لكفالة وقف الإدارة اليونانية القبرصية لتلك الأنشطة، التي من شأنها أن تقود إلى التوتر، ليس في الجزيرة فحسب، بل أيضا في كل أنحاء المنطقة.
    Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق،
    Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. UN وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد تأييدهم للمبادئ الواردة في البيان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي واتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بأكملها.
    L'Italie a donc bon espoir que toutes les parties concernées feront tout leur possible, dans un esprit de participation constructive, et aussi par des contacts directs et d'autres moyens, pour trouver un règlement convenable. UN لذلك، تثـق إيطاليا في أن جميع الأطراف المعنية لن تدخر وسعا، من منطلق الاشتراك البناء، وكذلك من خلال الاتصالات المباشرة وغير ذلك من الوسائل، لإيجاد تسوية مناسبة.
    Elle rappelle que toutes les parties concernées ont exprimé à maintes reprises l'espoir que le nouveau système inciterait les intéressés à privilégier le règlement à l'amiable plutôt que la voie procédurale. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن جميع الأطراف المعنية قد أعربت مرارا وتكرارا عن توقّعها أن يشجّع النظام الجديد زيادة الاعتماد على تسوية المنازعات بطريقة غير رسمية بدلا من التقاضي وعن أملها في حصول ذلك.
    Dans un régime fondé sur les droits de l'homme, les États seraient soumis à la surveillance et au contrôle continus de la société civile et des institutions des droits de l'homme, avec pour corollaire que toutes les parties concernées devraient inscrire l'intervention de l'État dans un mécanisme participatif et que l'État serait tenu de rendre compte de toutes ses actions. UN ففي نظام تسوده حقوق الإنسان، تكون الدول معرضة للرصد والمراجعة المستمرة من قِبَل المجتمع المدني ومؤسسات حقوق الإنسان. وهذا يعني أن جميع الأطراف المعنية يجب أن ترسخ تدخل الدولة ضمن آلية تكفل المشاركة وتكون الدولة محلّ مساءلة عن جميع أفعالها.
    Ils ont souligné que toutes les parties concernées devaient respecter intégralement l'indépendance politique, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Liban. UN وشددوا كذلك على أنه ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تحترم الاستقلال السياسي للبنان وسيادته ووحدته وسلامته الإقليمية احتراما كاملا.
    Nous estimons par conséquent que toutes les parties concernées devraient s'efforcer de promouvoir une application sans heurt de la résolution 1808 (2008), de sorte que les droits et intérêts de ces personnes déplacées et de ces réfugiés soient efficacement protégés. UN ولذلك، نرى أنه يتعين على جميع الأطراف المعنية أن تبذل جهودا لتشجيع التنفيذ السلس للقرار 1808 (2008) لضمان حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين ومصالحهم على نحو فعال.
    Nous espérons que tous les moyens diplomatiques seront étudiés et que toutes les parties concernées feront preuve de coopération. UN ونرجو ارتياد جميع السبل الدبلوماسية والتعاون من جميع الأطراف المعنية.
    Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق،
    Dans ce cadre, ils ont réaffirmé leur appui aux principes énoncés dans la Déclaration de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la mer de Chine méridionale (1992) ainsi que dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), et ont souligné la nécessité que toutes les parties concernées appliquent ces principes dans leur intégralité. UN وفي هذا السياق، أعادوا تأكيد تأييدهم للمبادئ الواردة في البيان الذي أصدرته رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1992 بشأن بحر الصين الجنوبي واتفاقية قانون البحار التي أقرتها الأمم المتحدة في عام 1982، وشددوا على ضرورة قيام جميع الأطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بأكملها.
    Nous espérons que toutes les parties concernées feront des efforts constructifs et concertés dans ce sens. UN ونأمل أن تبذل جميع الأطراف المعنية جهوداً إيجابية وملموسة في سبيل تحقيق هذه الغاية.
    La Commission devra à l'avenir chercher avant tout à faciliter la poursuite des actions de consolidation de la paix dans ces pays et à faire en sorte que toutes les parties concernées remédient aux problèmes et aux carences en temps voulu et de manière cohérente en s'appuyant sur les stratégies intégrées pour la consolidation de la paix. UN 37 - سيكون من اللازم أن تركز الأعمال المقبلة للجنة على تشجيع بقاء إجراءات بناء السلام في هذين البلدين في الاتجاه الصحيح، وأن تركز جميع العناصر الفاعلة ذات الصلة على معالجة التحديات والثغرات بشكل يتسم بحسن التوقيت والتـرابط، على أساس الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام.
    Le Secrétaire général propose donc de simplifier la politique de gestion de la performance et l'outil Inspira e-performance afin de veiller à ce que toutes les parties concernées les comprennent aisément. UN ولذلك، يقترح الأمين العام ترشيد سياسة إدارة الأداء وأداة نظام إنسبيرا للأداء الإلكتروني لضمان فهمهما بسهولة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    9. Condamne les massacres et atrocités commis sur le territoire de la République démocratique du Congo, et exige une nouvelle fois que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire; UN 9 - يدين المذابح والفظائع المرتكبة في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويطالب مرة أخرى جميع الأطراف المعنية بأن تضع على الفور حدا لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛
    Pour réussir, il était important que toutes les parties concernées agissent au bon moment. UN وأوضح أن أحد العوامل الرئيسية لتحقيق النجاح يتمثل في قيام جميع المعنيين باتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب.
    Elle souligne que toutes les parties concernées doivent respecter pleinement les normes du droit international humanitaire qui régissent la protection des civils, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949. UN ويشدد على ضرورة قيام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي احتراما كاملا فيما يتصل بحماية المدنيين، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩.
    Ils ont exprimé l'espoir que toutes les parties concernées continueraient de traiter le calvaire des nationaux du Koweït et de pays tiers sur un plan strictement humanitaire et que cette question serait réglée d'urgence. UN وأعربوا عن أملهم في مواصلة معالجة حالة الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة باعتبارها مسألة إنسانية خالصة من قبل جميع الأطراف المعنية وأن يجري حلها بصفة عاجلة.
    Pour ce faire, il faudra que toutes les parties concernées s'impliquent et que la communauté internationale dans son ensemble apporte son appui. UN فهذا يتطلب جهوداً من كل الأطراف المعنية ودعماً من المجتمع الدولي بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus