L'adoption de cet accord ne signifie pas, bien sûr, que toutes les questions demeurées en suspens ont maintenant été entièrement réglées. | UN | إن اعتماد هذا الاتفاق لا يعني، بطبيعة الحال، أن جميع المسائل الهامة قد حلت اﻵن تماما. |
Le fait que toutes les questions s'imbriquent exigera des progrès simultanés sur tous les fronts. | UN | وستتطلب حقيقة أن جميع المسائل مترابطة تقدما متزامنا على جميع الجبهات. |
3. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 3 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
Nous pensons que toutes les questions peuvent être examinées et réglées dans le cadre de la négociation. | UN | ونعتقد أن جميع القضايا يمكن أن تُناقش وتوجد لها الحلول في إطار المفاوضات. |
La réunion devait se dérouler dans les mêmes conditions que précédemment, c'est-à-dire que les pourparlers seraient privés et directs et qu'aucune question ne serait considérée comme réglée tant que toutes les questions en suspens n'auraient pas fait l'objet d'un accord. | UN | وكان من المقرر أن يُعقد الاجتماع في ظل الظروف نفسها التي سادت في السابق، أي أن المحادثات ستكون خاصة ومباشرة وأنه لن يُتفق على مسألة إلا بعد الاتفاق على جميع المسائل المعلقة. |
Il est aussi encourageant que toutes les questions essentielles qui ont fait l'objet des discussions préparatoires soient reprises dans le document final. | UN | ومن المشجع أن جميع المسائل الرئيسية المدرجة في المناقشات التحضيرية قد انعكست في الوثيقة الختامية. |
Cet article souligne que toutes les questions liées à l'éducation des enfants sont réglées en commun par les deux parents. | UN | وتشدد هذه المادة على أن جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأبناء تسوى بالاتفاق المشترك بين الأبوين. |
Cependant, j'ai des doutes si cela signifie que toutes les questions prêtant à controverse ne devraient pas être abordées dans le cadre des négociations. | UN | غير أن لدي بعض الشكوك إذا كان ذلك يعني أن جميع المسائل المثيرة للجدل هي مسائل تقع خارج اختصاص المفاوضات. |
Nous pensons que toutes les questions et observations liées aux Collaborateurs de la présidence pourraient être réunies dans un seul paragraphe ou une seule section. | UN | إننا نرى أن جميع المسائل والملاحظات المتصلة بأصدقاء الرؤساء يمكن تناولها شاملة في فقرة أو جزء واحد. |
Elle considère que toutes les questions politiques, dont celle du statut futur du Kosovo, doivent être réglées entre les autorités de Belgrade et les Albanais du Kosovo dans un processus politique réellement démocratique. | UN | وتعتقد كرواتيا أن جميع المسائل السياسية، بما في ذلك مركز كوسوفو في المستقبل، يجب حلها بين سلطات بلغراد وألبان كوسوفو عن طريق عملية سياسية ديمقراطية حقيقيـــة. |
Toutefois, cela ne signifie pas que toutes les questions doivent être clairement tranchées d’emblée. | UN | بيد أن هذا لا يستلزم أن المسائل كلها لا بد وأن تعطى بكل وضوح مكان الصدارة في تسويتها . |
64. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris celles qui concernent la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 64 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة المؤتمرات، بما في ذلك الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
5. Souligne que toutes les questions relatives à la gestion des conférences, y compris celles qui concernent la documentation, relèvent de la Cinquième Commission; | UN | 5 - تؤكد أن المسائل المتصلة بإدارة شؤون المؤتمرات، بما فيها الوثائق، تقع ضمن اختصاص اللجنة الخامسة؛ |
Conformément aux décisions figurant au paragraphe 32, il est entendu que toutes les questions se rapportant aux dialogues de haut niveau, y compris la date, le format, l'organisation et la portée, doivent encore être arrêtées. | UN | 66 - واختتمت قائلة إنه عملا بالمقررات الواردة في الفقرة 32، من المفهوم أن جميع القضايا المتعلقة بالحوارات الرفيعة المستوى، بما في ذلك التاريخ، والشكل، والتنظيم والنطاق، لم تتحدد بعد. |
Les pays arabes considèrent que toutes les questions concernant la mise en œuvre équilibrée des trois piliers du Traité sont des questions centrales sur lesquelles reposent l'efficacité, la pertinence et la crédibilité du Traité. | UN | وتعتبر الدول العربية أن جميع القضايا المرتبطة بالتفعيل المتوازن للمحاور الثلاثة للمعاهدة قضايا مركزية تتوقف عليها فاعلية المعاهدة، وجدواها، ومصداقيتها. |
Le premier sujet de discussion a porté sur l’identification – principale question sur laquelle l’application du plan de règlement avait achoppé – étant entendu toutefois que rien ne serait considéré comme définitivement réglé tant que toutes les questions en suspens n’auraient pas fait l’objet d’un accord. | UN | وبدأت المناقشة بشأن مسألة تحديد الهوية، وهي المسألة الرئيسية التي تعوق تنفيذ خطة التسوية، ولكن على أساس ألا تعتبر الموافقة نهائية على أي مسألة ما لم تتم الموافقة على جميع المسائل المعلقة. |
Conformément à la nouvelle conception du développement durable convenue au Sommet mondial, il est proposé que toutes les questions de survie, y compris la sécurité alimentaire, soient regroupées dans le cadre de ce sous-programme de sorte que ces questions, qui sont toutes imbriquées les unes aux autres, soient traitées dans leur globalité. | UN | وفي ضوء المفهوم الجديد للتنمية المستدامة الذي اتفق عليه في مؤتمر القمة، ينبغي أيضاً جمع كل القضايا الخاصة بالبقاء على الحياة، بما في ذلك الأمن الغذائي الذي يؤثر على التنمية المستدامة، تحت هذا البرنامج الفرعي، لكفالة معالجة هذه القضايا المترابطة في إطار كلي مع المحافظة في الآن ذاته على تركيز برنامجي قوي على الأمن الغذائي في هذا البرنامج الفرعي. |
Ces négociations seront indubitablement complexes et longues si l'on veut que toutes les questions pertinentes soient pleinement traitées. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه المفاوضات سوف تكون معقدة ومطولة ولذلك فإنه سوف يتم التصدي بالكامل لجميع المسائل ذات الصلة. |
La Commission est convenue que toutes les questions présentaient un intérêt et devraient être inscrites à son programme de travaux futurs afin qu'elle puisse les examiner lors d'une session ultérieure à partir de notes que le Secrétariat serait chargé d'établir dans les limites des ressources existantes. | UN | واتفقت اللجنة على أنَّ جميع المسائل مثيرة للاهتمام وينبغي أن تبقى على جدول أعمالها مستقبلا لكي تناقشها في دورة مقبلة بالاستناد إلى مذكّرات تُعدّها الأمانة ضمن حدود الموارد الموجودة. |
Le Département de l'appui aux missions a fait savoir que toutes les questions relatives au Fonds d'affectation spéciale avaient été réglées avec le donateur. | UN | وأفادت إدارة الدعم الميداني بأن جميع القضايا المتعلقة بالصندوق الاستئماني قد تم تسويتها مع الجهة المانحة. |
99. En conclusion, le chef de la délégation turque a remercié tous les participants au dialogue et a souligné que toutes les questions et recommandations seraient soigneusement étudiées. | UN | 99- وفي الختام، شكر رئيس الوفد التركي جميع المشاركين في الحوار وشدد على أن جميع الأسئلة والتوصيات ستُقيَّم بعناية. |
M. Murillo de la Rocha (Bolivie) (interprétation de l'espagnol) : Je ne saurais manquer de faire quelques commentaires à propos de ce que vient de dire la délégation du Chili, car nous estimons que toutes les questions débattues ici doivent être présentées dans leur véritable contexte historique. | UN | السيد موريلو دي لاروشا )بوليفيا( )ترجمة شفوية عن الإسبانية(: يتحتم عليﱠ حقا أن أعقب علي البيان الذي أدلى به وفد شيلي، لأننا نعتقد أن جميع الأمور التي تعرض على الجمعية العامة وتناقش فيها ينبغي أن تكون موضع دقة تاريخية كبيرة. |
Toutefois, elle a fait remarquer que toutes les questions additionnelles avaient déjà fait l'objet d'examens antérieurs sous une forme ou une autre. | UN | على أنها أشارت إلى أن جميع البنود الإضافية سبقت دراستها على نحو أو آخر في استعراضات سابقة. |
Plusieurs membres se sont opposés à ce renvoi au motif que toutes les questions soulevées avaient déjà été traitées de façon approfondie. | UN | وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية. |
Je voudrais souligner que toutes les questions non résolues impliquant des minorités ethniques peuvent, surtout dans certaines régions du monde, dégénérer en conflits militaires et compromettre la paix mondiale. | UN | وأود أن أشير الى أن كل المسائل التي لم تحل والمتعلقة باﻷقليات اﻹثنية يمكن أن تؤدي فعلا الى نشوب صراعات عسكرية في المستقبل، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، اﻷمر الذي يعرض السلم الدولي للخطر. |
Pour favoriser ce processus, la délégation du Brésil a maintes fois déclaré qu'elle était prête à rechercher et à appuyer des solutions équilibrées et raisonnables pour que toutes les questions dont la Conférence est saisie puissent être traitées de façon convenable. | UN | ولﻹسهام في هذه العملية، أوضحت البرازيل في مناسبات كثيرة استعدادها لاستكشاف ودعم حلول متوازنة ومعقولة بحيث يمكن معالجة جميع المسائل المعروضة على المؤتمر بطريقة سليمة. |
62. À cet égard, le DOMP a fait savoir que le Comité des politiques du Secrétaire général avait prescrit un bilan général du processus de planification intégrée des missions et que toutes les questions concernant la façon de planifier les OMP allaient être passées en revue. | UN | 62- وفي هذا الصدد، تفيد إدارة عمليات حفظ السلام بأن لجنة السياسات التابعة للأمين العام قد طلبت إجراء استعراض لعملية التخطيط للبعثات المتكاملة، وبالتالي فإن جميع المسائل المتعلقة بطبيعة التخطيط لعمليات حفظ السلام سوف تخضع لهذا الاستعراض. |