"que vit" - Traduction Français en Arabe

    • التي يعيشها
        
    • التي تعيشها
        
    • التي يمر
        
    • التي يشهدها
        
    Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. UN منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام.
    La proximité de l'Argentine et du drame que vit ce pays ne peut rester sans impact sur l'économie de la Bolivie. UN ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد.
    Le drame des sécheresses récurrentes que vit le Niger justifie à lui seul notre décision de restructurer notre économie. UN وقد دفعتنا موجات الجفاف الرهيبة المتكررة التي تعيشها النيجر إلى اتخاذ قرار بإعادة هيكلة اقتصادنا.
    Ayant pris connaissance, avec une vive préoccupation, de la crise alimentaire que vit actuellement la République du Niger, UN إذ أحاط علماً بقلق وبالغ الانشغال، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر في الوقت الراهن،
    Les forces de l'agresseur empêchent les observateurs de l'ONU d'être témoins de l'horreur que vit la population civile de Gorazde. UN والقوات المعتدية تمنع مراقبي اﻷمم المتحدة من معاينة اﻷهوال التي يمر بها المدنيون من سكان غورازدي.
    Bien entendu, les pays à économie avancée souffrent aussi de la situation de crise économique que vit le monde. La gravité de celle-ci les a amenés à prendre des mesures dérestrictives qui ont conduit à un chômage massif, une hausse des prix et une réelle insécurité. UN ولا شك أن البلدان المتقدمة اقتصاديا تعاني هي أيضا من اﻷزمة الاقتصادية التي يشهدها العالم، وقد أدت خطورة هذه اﻷزمة إلى اتخاذ تدابير لا تقييدية أفضت إلى اتساع نطاق البطالة، وارتفاع اﻷسعار، وإلى حالة حقيقية من عدم اﻷمن.
    Nous venons d'entendre l'allocution prononcée par son Président, S. E. M. Elias Hraoui, qui a décrit la tragédie que vit le Liban à la suite de l'agression ignominieuse d'Israël. UN ولقد استمعنا منذ قليل الى كلمة فخامة الرئيس اللبناني، السيد الياس الهراوي، الذي عــرض أمامنــا المأساة التي يعيشها لبنان من جراء العدوان الاسرائيلي الغاشم عليه.
    C'est dans ce processus de changement que vit le pays; des organisations sociales nationales de femmes, principalement rurales, demandent constamment la tenue d'ateliers de formation et du matériel de diffusion sur les droits des femmes. UN 153 - وفي غضون عملية التغيير هذه التي يعيشها البلد، تستمر مطالبة المنظمات النسائية الاجتماعية على الصعيد الوطني، وعلى صعيد الريف أساسا، بتنظيم حلقات عمل للتدريب ومواد إعلامية عن حقوق المرأة.
    Les efforts que le Comité a entrepris au nom de la communauté internationale représentent un certain réconfort pour le peuple palestinien en cette période de crise et sont une source d'espoir au milieu de cette nuit sombre et tragique que vit le peuple palestinien sous l'occupation et l'oppression. UN والحقيقة أن الجهود التي تبذلها اللجنة نيابة عن المجتمع الدولي تمثل بعض العزاء للشعب الفلسطيني في محنته وتشكِّل ضوء أمل في ليل المأساة التي يعيشها تحت وطأة الاحتلال والقهر.
    1. Vivement préoccupé par la situation grave que vit le peuple palestinien et ses autorités nationales du fait d'une agression israélienne continue qui ne cesse de prendre de l'ampleur, et qui a fait un nombre considérable de victimes et causé de lourdes pertes à l'économie nationale palestinienne, UN إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني،
    Il est incontestable que l'action internationale au profit de l'Afghanistan reste tributaire de la volonté des parties afghanes à prendre conscience du drame que vit leur pays et à prendre d'urgence des mesures en vue de mettre en oeuvre les recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général. UN وما من شك في أن العمل الدولي من أجل أفغانستان يتوقف على استعداد اﻷطراف اﻷفغانية للاعتراف الكامل بالمأساة التي يعيشها بلدهم والقيام على الفور باتخاذ خطوات عاجلة لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    C'est pourquoi, malgré l'immobilisme et le silence de la communauté internationale face au drame que vit la population congolaise depuis le 2 août 1998, les femmes de la République démocratique du Congo ont résolu de ne pas baisser les bras. UN ولذلك، وبالرغم من سكون المجتمع الدولي وسكوته إزاء المأساة التي يعيشها السكان الكونغوليون منذ 2 آب/أغسطس 1998، صممت نساء جمهورية الكونغو الديمقراطية على عدم الاستسلام.
    74. Le renforcement des institutions responsables de la sécurité publique intervient alors que ces institutions sont de plus en plus sollicitées en raison de l'augmentation de la délinquance qui caractérise la période de transition que vit le pays. UN ٧٤ - أما تدعيم المؤسسات المسؤولة عن حفظ اﻷمن العام فيأتي داخل إطار المطالب الرئيسية المنبثقة عن الظاهرة المعقدة للجريمة التي تميز فترة الانتقال التي يعيشها البلد.
    De son côté, M. Van der Stoel fait semblant d'ignorer la situation difficile que vit le peuple iraquien et ne se donne même pas la peine de lire minutieusement les réponses et les explications de l'Iraq, pas plus que les résolutions des organismes internationaux compétents, qui soulignent tous les difficultés auxquelles l'Iraq se heurte par suite de l'embargo. UN إن شتويل يتجاهل متعمدا صعوبة الظروف التي يعيشها شعب العراق ولا يكلف نفسه حتى عناء القراءة المتأنية لما يقدمه العراق من إجابات وشروحات ولما يصدر عن الهيئات والمنظمات الدولية المعنية التي أكدت جميعها على صعوبة الظروف التي يمر بها العراق جراء الحصار.
    Ayant pris connaissance, avec une vive préoccupation, de la crise alimentaire que vit actuellement la République du Niger, UN إذ أحاط علماً بقلق وبالغ الانشغال، بالأزمة الغذائية التي تعيشها جمهورية النيجر في الوقت الراهن،
    La situation dramatique que vit ce pays frère nous préoccupe à un très haut degré, car elle nous pose d'énormes problèmes politiques, économiques et sociaux. UN إن الحالة المأساوية التي تعيشها تلك اﻷمة الشقيقة تثير قلقنا العميق ﻷنها تسبب لنا مشاكل سياسية واقتصادية واجتماعية هائلة.
    La tragédie que vit actuellement le Rwanda et qui est la conséquence des événements douloureux qui se sont produits sur le territoire de ce pays africain frère constitue une catastrophe humanitaire d'une ampleur sans précédent. UN إن المأساة التي تعيشها اليوم رواندا على إثر اﻷحداث المؤلمة التي شهدها هذا البلد الافريقي الشقيق تشكل كارثة إنسانية قل ما شهدت البشرية مثلا لها.
    Ce mouvement de retour massif a été freiné par les événements malheureux qui sont à l'origine de la crise actuelle que vit le Burundi depuis le mois d'octobre 1993. UN بيد أن حركة العودة الجماعية هذه أعاقتها اﻷحداث المؤسفة التي هي أصل اﻷزمة الحالية التي تعيشها بوروندي منذ شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    Malgré la période difficile que vit la Conférence, je crois en elle, je crois en son potentiel et en son avenir. UN وعلى الرغم من الظروف الصعبة التي يمر بها المؤتمر حالياً فإني أؤمن بقدرته وبمستقبله.
    Ma délégation ne doute pas que vous poursuivrez les efforts diligents inlassablement déployés par l'Ambassadeur de Belgique, M. Lint, et que, grâce à votre grande expérience, vous saurez nous guider à travers cette période difficile que vit la Conférence. UN إن وفدي لمقتنع بأن البرازيل سيستند إلى الجهود التي بذلها السفير لينت من بلجيكا بتفان وبدون كلل وأن تجربتكم الواسعة ستوجهنا طوال هذه الفترة الصعبة التي يمر بها مؤتمر نزع السلاح.
    Les lobbies économiques qui ont détenu le pouvoir politique pendant presque toute la dernière période démocratique et qui, voyant leurs privilèges disparaître, résistent aux transformations sociales, font obstacle au processus de changement que vit actuellement le pays et qui favorise les peuples autochtones. UN 10 - واجهت موجة التغيير التي يشهدها البلد لصالح الشعوب الأصلية عقبات تمثلت بوجه خاص في جماعات القوى الاقتصادية التي كانت فيما مضى تتحكم في السلطة السياسية في البلد طوال الفترة الديمقراطية الأخيرة تقريبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus