Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها. |
La Turquie était intervenue sur l'île au lendemain du coup d'État, dont l'objectif était la prise définitive de Chypre, quel qu'en soit le prix. | UN | فتدخلت تركيا في الجزيرة في أعقاب الانقلاب، الذي كان يهدف إلى الاستيلاء على قبرص نهائياً، أياً كان الثمن. |
La loi dispose que nul ne peut être privé arbitrairement de sa nationalité, quel qu'en soit le motif. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز حرمان أحد من الجنسية بصورة تعسفية أياً كان السبب. |
Toute tentative pour faire échouer les négociations, quel qu'en soit le prétexte, doit être découragée. | UN | وينبغي عدم تشجيع أي من المحاولات الرامية إلى تقويض المفاوضات، أيا كانت الذريعة. |
Je tiens à vous dire que vous serez très bien payé pour cette affaire, quel qu'en soit le dénouement. | Open Subtitles | اريدك ان تعلم يا فيكتور, اننى سأدفع لك بسخاء فى هذه القضية مهما كانت نتائجها |
Cela concerne particulièrement les pays qui interdisent l'avortement quel qu'en soit le motif, y compris lorsque la vie et la santé d'une femme sont menacées. | UN | ويتعلق هذا الأمر خصوصا بالبلدان التي تحظر الإجهاض لأي سبب من الأسباب، بما في ذلك عندما تتعرض حياة المرأة وصحتها للخطر. |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, qu'elle juge criminels et injustifiables quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs; | UN | 1 - تدين بقوة جميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بوصفها أعمالا وأساليب وممارسات إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها؛ |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, qu'elle juge criminels et injustifiables quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs; | UN | 1 - تدين بقوة جميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بوصفها أعمالا وأساليب وممارسات إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها؛ |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, qu'elle juge criminels et injustifiables quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs ; | UN | 1 - تدين بقوة جميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بوصفها أعمالا وأساليب وممارسات إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها؛ |
1. Condamne énergiquement tous les actes terroristes et toutes les méthodes et pratiques du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, qu'elle juge criminels et injustifiables quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs ; | UN | 1 - تدين بقوة جميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بوصفها أعمالا وأساليب وممارسات إجرامية لا يمكن تبريرها، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها؛ |
De nombreuses infractions sont tolérées en matière de licenciement, de versement tardif des salaires, de législation sur la protection du travail, qui deviennent de plus en plus répandues dans les entreprises, quel qu'en soit le mode de propriété. | UN | وبغض النظر عن المخالفات الكثيرة فيما يتعلق بفصل العمال، والتأخر في دفع المرتبات، والتشريع المتعلق بحماية العمل، وهي مخالفات يزداد انتشارها في المؤسسات أياً كان شكل الملكية. |
465. Au Tchad, l'accès des femmes au crédit moderne, quel qu'en soit le montant, est un phénomène nouveau. | UN | 465- ويعد حصول المرأة في تشاد على الائتمان في صورته الحديثة، أياً كان المبلغ المقدم، ظاهرة جديدة. |
48. Le tissu social tunisien est un tissu homogène qui écarte toute forme de discrimination quel qu'en soit le fondement. | UN | 48- إن النسيج الاجتماعي التونسي نسيج متجانس يبعد جميع أشكال التمييز أياً كان الأساس الذي تستند إليه. |
Nous espérons ardemment que, quel qu'en soit le résultat officiel, la Conférence transmettra le signal que notre préoccupation et notre engagement sont assez puissants pour franchir les limites des Nations Unies et atteindre et influencer les capitales et les gens. | UN | وأملنا القوي هو أن يوجه المؤتمر، أيا كانت نتائجه الرسمية، إشارة تعبر عن قلقنا والتزامنا وتكون من القوة بحيث تتجاوز إطار الأمم المتحدة وتبلغ العواصم والشعوب وتؤثر فيها. |
40. La communauté internationale doit fournir la preuve de sa neutralité en acceptant un référendum démocratique, quel qu'en soit le résultat. | UN | 40 - أردف قائلا إنه يجب على المجتمع الدولي أن يبدي حياده بقبوله إجراء استفتاء ديمقراطي أيا كانت نتيجته. |
La Serbie interdisait toute discrimination, directe ou indirecte, quel qu'en soit le fondement. | UN | وأعلنت صربيا حظر جميع أشكال التمييز، المباشرة منها وغير المباشرة، مهما كانت الأسباب. |
Les citoyens syriens qui vivent dans ce village résistent à ces pressions et refusent que leur localité soit partagée par une clôture en fil de fer barbelé, et ce, quel qu'en soit le prétexte. | UN | ويقوم مواطنونا سكان القرية بالتصدي لهذه الضغوط، رافضين مد أي شريط شائك يقسم قريتهم، مهما كانت الذرائع والأسباب الباعثة لذلك. |
L'égalité qui présuppose l'absence de toute discrimination, quel qu'en soit le motif, est donc formellement consacrée par le droit interne. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
Le Médiateur et le Tribunal pour l'égalité et la non-discrimination assurent un contrôle méthodique de toutes les formes de discrimination, quel qu'en soit le fondement. | UN | ويكفل كل من أمين المظالم والمحكمة المعنيين بالمساواة ومكافحة التمييز الرصد الشامل لجميع أشكال التمييز لأي سبب من الأسباب. |
L'adoption unilatérale, quel qu'en soit le motif ou la cause, de mesures, de règlements et de politiques de coercition visant les pays en développement constituait une violation flagrante des droits fondamentaux de leurs populations. | UN | كما أن القيام تحت أي ذريعة أو اعتبار، باعتماد تدابير وقواعد وسياسات قسرية انفرادية ضد البلدان النامية، إنما هو انتهاك صارخ للحقوق الأساسية لشعوب تلك البلدان. |
Le Venezuela a, une nouvelle fois, condamné tout acte, méthode ou pratique terroriste, quel qu'en soit le motif ou l'objectif. | UN | 14 - وأعادت فنزويلا تأكيد إدانتها لجميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب مهما تكن دواعيه أو أهدافه. |
En vertu de l'article 6, tous les avoirs financiers et autres biens appartenant à des individus dont le nom figure sur la liste récapitulative doivent être gelés, quel qu'en soit le détenteur. | UN | واستنادا إلى المادة 6 من القانون، تجمد جميع الأصول المالية وغيرها من الممتلكات العائدة إلى أفراد مدرجة أسماؤهم في القائمة بصرف النظر عن الجهة التي تحتفظ بهذه الأصول المالية والممتلكات. |
Le même membre permanent du Conseil s'est également opposé à l'idée même d'envisager tout autre projet de résolution sur le sujet, quel qu'en soit le contenu ou quelles que soient les réalités de la situation sur le terrain. | UN | ثم كانت هناك أيضا مقاومة نفس العضو الدائم لمبدأ النظر في أي مشروع قرار في بعض الأحيان وذلك بغض النظر عن النص وعن الضرورات الواضحة التي تمليها الأوضاع على الأرض. |
225.3 Les actes criminels conçus ou calculés pour terroriser l'ensemble d'une population, un groupe de population ou certaines personnes sont injustifiables en toutes circonstances, quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs, et quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier; | UN | 225/3 أي أعمال إجرامية مقصود بها إثارة حالة من الذعر بين الجماهير، أو بين مجموعة أشخاص أو أشخاص بعينهم أو لأية أغراض مهما كانت وأينما حدثت، أيا كان مرتكبها أو من ترتكب ضده، لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف أو لأي عامل من العوامل يحتج به لتبريرها؛ |