"quel que soit le nombre de" - Traduction Français en Arabe

    • بغض النظر عن عدد
        
    • بصرف النظر عن عدد
        
    • بغض النظر عن أعداد
        
    • بغض النظر عن عددها
        
    • مهما كان عدد
        
    Le congé de maternité est calculé pour l'ensemble de la période et la femme y a intégralement droit, quel que soit le nombre de jours effectivement utilisés avant l'accouchement. UN ويتعين احتساب إجازة الأمومة للفترة كلها ومنحها للمرأة كاملة، بغض النظر عن عدد الأيام التي أخذتها فعلاً قبل الولادة.
    D'après ce que nous avons compris, les délégations sont disposées, quel que soit le nombre de projets de résolution disponibles, à travailler mercredi. UN وحسب فهمنا، بغض النظر عن عدد مشاريع القرارات الجاهزة لاتخاذ إجراء بشأنها، فإن الوفود مستعدة للعمل يوم الأربعاء.
    quel que soit le nombre de missions qui seront établies au cours de l'exercice à venir, la rigueur budgétaire doit rester la règle. UN ولابد من الحفاظ على الانضباط المالي بغض النظر عن عدد البعثات الجديدة التي تبدأ عملها في العام المقبل.
    Cependant, la formulation du texte proposé n'indique pas clairement s'il y aurait toujours un conciliateur par partie, quel que soit le nombre de parties. UN وأضاف أنه لا يتضح مع ذلك من النص المقترح ما إذا كان سيوجد دائما موفق واحد لكل طرف، بصرف النظر عن عدد الأطراف.
    Veuillez également noter à ce sujet que le temps de parole de chaque orateur sera strictement limité à cinq minutes, quel que soit le nombre de sujets abordés lors de l'intervention. UN وفي هذا الصدد، أرجو أن تحيط علما أيضا بأن جميع المداخلات ستكون محدودة المدة بخمس دقائق لكل متكلم، وذلك بصرف النظر عن عدد المواضيع التي تغطيها المداخلة.
    Ceux-ci peuvent être des chefs politiques et administratifs, des chefs religieux, des universitaires et des intellectuels, des industriels, etc.; que tous soient visés en tant que tels fait naître une forte présomption de génocide, quel que soit le nombre de ceux qui sont effectivement tués. UN وتشمل هذه القيادة القادة السياسيين والاداريين والزعماء الدينيين ورجال التعليم والمثقفين وقادة دوائر اﻷعمال وغيرهم - فمجموع هؤلاء في حد ذاته قد يكون دليلا قويا على إبادة اﻷجناس بغض النظر عن أعداد المقتولين فعلا.
    Dans un autre document daté du 24 octobre 1994 (A/C.3/49/10, annexe, appendice), le Gouvernement affirme ce qui suit : " Toutes les minorités nationales de la République fédérative de Yougoslavie ont les mêmes droits, mutatis mutandis, quel que soit le nombre de leurs membres. UN فقـــد ذكــــرت الحكومــــة الاتحادية في وثيقة أخرى )A/C.3/49/10، المرفق، التذييل( مؤرخة ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أن " جميع اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بالمساواة في الحقوق بغض النظر عن عددها أو حجمها.
    - Les travailleuses en congé de maternité ont droit à une indemnisation postnatale quel que soit le nombre de leurs enfants. UN تحق علاوة الولادة للمرأة العاملة التي تكون في إجازة أمومة، مهما كان عدد ولاداتها.
    Le congé de maternité doit être calculé pour cette période et accordé intégralement à la femme, quel que soit le nombre de jours effectivement pris avant la naissance. UN وينبغي أن تُحسب أجازة اﻷمومة طبقا للفترة وتُمنح للمرأة بالكامل، بغض النظر عن عدد اﻷيام المستخدمة بالفعل قبل الوضع.
    Ceci est vrai quel que soit le nombre de fois qu'il se marie ou qu'il divorce. UN ويصح ذلك بغض النظر عن عدد المرات التي يتزوج فيها الرجل أو يطلق زوجاته.
    Je suppose que non, quel que soit le nombre de fois où papa l'a mis à la porte. Open Subtitles لا أعتقد، بغض النظر عن عدد المرات، التي طرده فيها والدّي من المنزل.
    quel que soit le nombre de sourires qu'on se colle, c'est toujours réel. Open Subtitles بغض النظر عن عدد الإبتسامات التي نضعها على وجهنا
    On ne prévoit aucune incidence sur les services d'interprétation et de traduction des documents avant et après les sessions ni sur les services de séances, car leur coût est fixe quel que soit le nombre de membres. UN فلا يتوقع أي تأثير فيما يتعلق بخدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية والوثائق التي تعد قبل الدورات وبعدها، وخدمة الاجتماعات، حيث إن تكاليف هذه الخدمات ثابتة بغض النظر عن عدد الأعضاء.
    Ce rapport souligne également que presque toutes les femmes/mères islandaises travaillent plus ou moins en dehors de leur foyer, quel que soit le nombre de leurs enfants. UN كما جرى التشديد في التقرير على أن جل النساء/اﻷمهات الايسلنديات يعملن، الى حد ما، خارج منازلهن بغض النظر عن عدد أطفالهن.
    Il a finalement été établi qu'une libération à plein temps de tous les responsables de syndicats ou d'associations de personnel, quel que soit le nombre de fonctionnaires qu'ils représentent, est non seulement justifiée mais impérative. UN واختتم كلمته قائلا إن التفرغ التام من جانب جميع رؤساء نقابات الموظفين/رابطات الموظفين بغض النظر عن عدد الموظفين الممثلين في هذه النقابات أو الرابطات ليس له ما يبرره فحسب بل أنه أمر الزامي.
    Ces organismes souscrivent à présent des abonnements annuels modiques, quel que soit le nombre de licences; ils utilisent les mêmes modèles et ils bénéficieront d'avantages supplémentaires découlant du développement du système à mesure que d'autres organismes des Nations Unies participeront à celui-ci et que des modules supplémentaires In-Tend seront utilisés. UN وتدفع هذه الوكالات الآن اشتراكا سنويا واحدا منخفض التكلفة، بصرف النظر عن عدد التراخيص، وتستخدم المجموعة الواحدة ذاتها من النماذج؛ وستشهد فوائد من زيادة تطوير النظام في الوقت الذي تنضم فيه منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة وتستخدام وحدات إضافية من نظام المناقصات الإلكترونية.
    Ce congé est calculé en fonction d'un chiffre total et il est intégralement accordé aux femmes, quel que soit le nombre de jours de congé effectivement pris avant la naissance de l'enfant. UN وتحسب هذه الإجازة باعتبارها رقماً كلياً وتمنح للمرأة بالكامل، بصرف النظر عن عدد أيام الإجازة التي حصلت عليها قبل الولادة.
    Le congé de maternité est calculé globalement et est accordé en totalité, quel que soit le nombre de jours de congé pris avant l'accouchement. " UN وتحسب أيام إجازة الحمل والوضع بالكامل للمرأة بصرف النظر عن عدد اﻷيام المستعملة فعليا قبل الوضع " .
    La constitution d'une telle association était en soi une infraction, quel que soit le nombre de personnes impliquées ou le type de profit recherché. UN وتأليف تلك الرابطة يمثّل جرما في حد ذاته، بصرف النظر عن عدد الأشخاص الضالعين أو نوع المنفعة المتوخاة.()
    Le congé est calculé de manière cumulative et accordé à la femme globalement, quel que soit le nombre de jours de congé pris effectivement avant la naissance, avec paiement des allocations de grossesse et de maternité pour ces périodes, aux frais de l'employeur, quelle que soit l'ancienneté de services de l'intéressée. UN وتحسب الإجازة تراكميا وتحصل عليها المرأة كاملة، بصرف النظر عن عدد الأيام التي حصلت عليها قبل الولادة، مع دفع صاحب العمل لاستحقاقات الحمل والأمومة عن هذه الفترات، بغضّ النظر عن مدة عمل المرأة في المنظمة.
    Ceux-ci peuvent être des chefs politiques et administratifs, des chefs religieux, des universitaires et des intellectuels, des industriels, etc... que tous soient visés en tant que tels fait naître une forte présomption de génocide, quel que soit le nombre de ceux qui sont effectivement tués " (S/1994/674, par. 94). UN وتشمل هذه القيادة القادة السياسيين واﻹداريين والزعماء الدينيين ورجال التعليم والمثقفين وقادة دوائر اﻷعمال وغيرهم - فمجموع هؤلاء في حد ذاته قد يكون دليلا قويا على إبادة اﻷجناس بغض النظر عن أعداد المقتولين فعلا " . )الفقرة ٤٩ من S/1994/674(.
    Dans un autre document daté du 24 octobre 1994 (A/C.3/49/10), le gouvernement affirme ce qui suit : " Toutes les minorités nationales de la République fédérative de Yougoslavie ont les mêmes droits, mutatis mutandis, quel que soit le nombre de leurs membres. UN فقد ذكرت الحكومة الاتحادية في وثيقة أخرى )A/C.3/49/10( مؤرخة ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أن " جميع اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بالمساواة في الحقوق بغض النظر عن عددها أو حجمها.
    - Réviser le Code électoral, de manière à augmenter le nombre des sièges à pourvoir au niveau national lors de l'élection des membres de la Chambre des Députés, pour le porter à 25%, de manière à ce qu'aucun parti ne puisse, quel que soit le nombre de suffrages dont il a pu bénéficier, disposer de plus de 75% des sièges. UN :: مراجعة المجلة الانتخابية بما يكفل الترفيع في عدد المقاعد المخصصة للمستوى الوطني في انتخابات أعضاء مجلس النواب إلى نسبة 25 في المائة بكيفية لا تسمح لأي حزب بأن يحصل على أكثر من 75 في المائة من المقاعد، مهما كان عدد الأصوات التي يحصل عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus