"quelle mesure l'" - Traduction Français en Arabe

    • أي مدى
        
    • مدى التزام
        
    • كيفية تأثير
        
    • أي حد
        
    • أيِّ مدى يؤثّر عدم
        
    • عن المدى
        
    :: Établir clairement dans quelle mesure l'évaluation mondiale des océans sera quantitative; UN :: توضيح إلى أي مدى سيكون التقييم العالمي للمحيطات تقييماً كمياً
    Toutefois, il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'efficacité de la transversalisation de la problématique hommes-femmes au Secrétariat s'en trouve améliorée. UN غير أنه ليس واضحا إلى أي مدى أسهمت هذه الآليات في تحسين كفاءة وفعالية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الأمانة العامة.
    On ne sait donc pas dans quelle mesure l'obligation en question peut être considérée comme satisfaite selon la directive. UN وبالتالي، ما زال السؤال مطروحاً لمعرفة إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى في إطار المبدأ التوجيهي.
    L'organe chargé de définir dans quelle mesure l'Iraq tient ses engagements est le Conseil de sécurité et non le Gouvernement iraquien. UN والجهــة التي تحــدد مدى التزام العــراق هــي مجلس اﻷمــن وليس الحكومــة العراقية.
    Il permettra de déterminer dans quelle mesure l'arrivée de donateurs non traditionnels a changé la donne et d'étudier les moyens par lesquels les stratégies peuvent améliorer la prévisibilité des besoins de financement à long terme et la disponibilité des ressources correspondantes. UN وستنظر الدراسة في كيفية تأثير ظهور جهات مانحة غير تقليدية على المشهد، وستستكشف السبل التي تمكِّن الاستراتيجيات من تعزيز القدرة على التنبؤ باحتياجات التمويل على المدى الطويل وبإمكانية توفير التمويل اللازم.
    Il a examiné le point de savoir si et dans quelle mesure l'évaluation de la perte devait tenir compte du coût de ces réparations provisoires. UN ونظر الفريق فيما إذا كان ينبغي، وإلى أي حد ينبغي، أن تراعى في تقييم حجم الخسارة تكلفة الإصلاحات المؤقتة هذه.
    À votre avis, dans quelle mesure l'insécurité de l'emploi à l'UNODC affecte-t-elle la performance générale? Considérablement UN في رأيك، إلى أيِّ مدى يؤثّر عدم التيقّن الوظيفي في المكتب على الأداء العام؟
    La question aujourd'hui est de savoir dans quelle mesure l'Organisation est à même d'assumer cette tâche. Disons-le franchement. UN والسؤال اليوم هو، إلى أي مدى تصلح الأمم المتحدة كي تأخذ هذه المهمة على عاتقها؟ فلنكن صرحاء.
    Il est important que la législation indique dans quelle mesure l'autorité contractante peut invoquer l'immunité. UN ومن المهم أن يبين التشريع الى أي مدى تستطيع السلطة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة.
    À cet égard, il aimerait savoir dans quelle mesure l'action menée dans ces deux secteurs pourrait être intégrée sans que soient élaborées en premier lieu des politiques sociales distinctes. UN وفي هذا الصدد، قال إنه يود أن يعرف إلى أي مدى يمكن إدماج هذين المجالين بدون خلق سياسات اجتماعية منفصلة.
    Toutefois, la question se poserait alors de savoir dans quelle mesure l'action de ces tribunaux serait compatible avec l'exercice de la compétence de la Cour pénale. UN على أن السؤال الذي يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان ذلك يتواءم، وإلى أي مدى يتواءم، مع تفعيل المحكمة الجنائية الدولية.
    À ce propos, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure l'augmentation du budget est imputable aux retards subis en attendant les décisions des autorités locales concernant le bâtiment DC-5. UN وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد معرفة إلى أي مدى تعزى الزيادة في ميزانية المشروع للتأخيرات التي حدثت في انتظار القرارات المحلية بشأن المبنى رقم 5.
    Il est difficile de dire dans quelle mesure l'amélioration de la situation est imputable à la présence sur le terrain ou à la cessation du conflit. UN ومن الصعب تقدير إلى أي مدى يمكن أن يُعزى التقدم المحرز إلى الحضور الميداني وإلى أي مدى يمكن أن يُعزى إلى انتهاء النزاع.
    20. Il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'éco-étiquetage a déjà contribué à réduire les agressions environnementales. UN ٠٢- ومن الصعب معرفة إلى أي مدى كان وضع العلامات اﻹيكولوجية فعالاً في خفض اﻹجهاد البيئي.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, étant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve amène à se demander dans quelle mesure l'État du Qatar s'engage à l'égard de la Convention et des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحصور الذي اتسم به التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام دولة قطر بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, étant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve amène à se demander dans quelle mesure l'Etat du Qatar s'engage à l'égard de la Convention et des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحصور الذي اتسم به التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام دولة قطر بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, étant donné sa portée illimitée et son manque de précision, cette réserve amène à se demander dans quelle mesure l'Etat du Qatar s'engage à l'égard de la Convention et des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحصور الذي اتسم به التحفظ المذكور يثير شكوكاً حول مدى التزام دولة قطر بالاتفاقية وبوفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    3. Connaître les vulnérabilités des réseaux en service, le degré de gravité relatif des menaces qui pèsent sur chaque secteur à l'heure actuelle et le plan de gestion en vigueur; noter dans quelle mesure l'évolution du contexte économique, des priorités en matière de sécurité nationale et des besoins de la société civile influe sur ces estimations. UN " 3 - افهم مواطن ضعف الشبكات المستخدمة والمستويات النسبية للخطر الذي يواجهه كل قطاع في الوقت الراهن، وخطة الإدارة الراهنة؛ ولاحظ كيفية تأثير المتغيرات الحاصلة في البيئة الاقتصادية وأولويات الأمن القومي واحتياجات المجتمع المدني على هذه الحسابات.
    Connaître les vulnérabilités des réseaux utilisés, la gravité relative des menaces qui pèsent sur chaque secteur et le plan de gestion en vigueur; noter dans quelle mesure l'évolution du contexte économique, des priorités de sécurité nationale et des besoins de la société civile influe sur ces éléments. UN 3 - افهم مواطن ضعف الشبكات المستخدمة والمستويات النسبية للخطر الذي يواجهه كل قطاع في الوقت الراهن وخطة الإدارة الراهنة، ولاحظ كيفية تأثير المتغيرات الجارية في البيئة الاقتصادية وأولويات الأمن القومي واحتياجات المجتمع المدني في هذه الحسابات.
    Dans quelle mesure l'OCN est-il décentralisé sur les plans des ressources financières, humaines et matérielles? UN :: إلى أي حد تعد هيئة التنسيق الوطنية لامركزية من حيث الموارد المالية والبشرية والمادية؟
    Dans quelle mesure l'OCN peut-il favoriser une gestion durable des terres en synergie avec des programmes-cadres connexes? Ressources UN :: إلى أي حد يمكن لهيئات التنسيق الوطنية أن تعزز التداؤب في الإدارة المستدامة للأراضي مع الأطر البرنامجية ذات الصلة؟
    À votre avis, dans quelle mesure l'insécurité de l'emploi à l'UNODC affecte-t-elle la performance générale? Considérablement UN في رأيك، إلى أيِّ مدى يؤثّر عدم التيقّن الوظيفي في المكتب على الأداء العام؟
    189. Évoquant les nouveaux problèmes qui sont apparus, une délégation a demandé dans quelle mesure l'UNICEF avait adapté son processus de programmation par pays en vue d'y faire face. UN 189 - وتطرق أحد الوفود إلى موضوع المسائل الناشئة، فسأل عن المدى الذي وصلت إليه اليونيسيف في تكييف عملية البرمجة القطرية لديها بقصد معالجة التحديات الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus