29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | ٢٩ - وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | ٢٩ - وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage, elle constate que le nouvel article 65 de la Constitution prévoit l'égalité devant la loi quelle que soit la situation de naissance. | UN | ومن جهة أخرى، لاحظت فيما يتعلق بوضع الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج أن المادة 65 الجديدة من الدستور تنص على المساواة أمام القانون بغض النظر عن الوضع وقت الولادة. |
Nous estimons en effet que les arguments avancés contre le blocus sont valables quelle que soit la situation politique d'un pays. | UN | ونعتقد أن الحجج التي أثيرت ضد هذا الحصار مشروعة بغض النظر عن الحالة السياسية القائمة في بلد معيـــن. |
En effet, une responsabilité égale des deux parents vis à vis de leurs enfants est instaurée et l'exercice conjoint de l'autorité parentale est généralisée quelle que soit la situation matrimoniale des parents, dès lors que la filiation de l'enfant est établie à leur égard dans l'année qui suit sa naissance. | UN | والواقع هو أنه قد أنشأت مسؤولية متساوية للأبوين تجاه أولادهما وعُممت الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية أيا كانت الحالة الزوجية للأبوين، اعتبارا من ثبوت بنوة الطفل لهما في السنة التالية لميلاده. |
En outre, tout le matériel didactique est fourni gratuitement, ce qui donne à tous les enfants et adolescents, quelle que soit la situation financière de leur famille, la possibilité d'étudier. | UN | وجميع اللوازم التعليمية تقدم مجانا، مما يعطي جميع الأطفال والشباب، بصرف النظر عن الوضع الاقتصادي للأسرة، فرصة للدراسة. |
L'État partie précise que les droits des détenus sont scrupuleusement protégés en Tunisie, sans aucune distinction et quelle que soit la situation pénale, ceci dans le respect de la dignité humaine, conformément aux normes internationales et à la législation tunisienne. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن حقوق السجناء تُحترَم احتراماً كاملا بتونس، دون أي تمييز وأياً كانت الحالة الجنائية، وذلك في إطار احترام الكرامة البشرية، وفقاً للمعايير الدولية والتشريع التونسي. |
29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | ٩٢- وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
Les mêmes obligations en tant que parents, quelle que soit la situation matrimoniale | UN | 16-4 التمتع بنفس الحقوق كوالدين، بصرف النظر عن الحالة الزوجية |
29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | 29- وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | 29- وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | 29- وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
29. Tous ces droits devraient être garantis quelle que soit la situation matrimoniale de la femme. | UN | 29- وينبغي ضمان جميع هذه الحقوق بصرف النظر عن الحالة الزوجية للمرأة. |
Cela ne devrait pas, cependant, être interprété comme un appui du Gouvernement vénézuélien à un régime politique donné, car nous estimons que les arguments qui ont été présentés contre le blocus sont valides, quelle que soit la situation politique d'un pays. | UN | ولكن ينبغي عدم تفسير ذلك على أنه تأييد من جانب حكومة فنزويلا لنظام سياسي محدد، ذلك إننا نرى أن الحجج التي دفع بها ضد الحصار حجج وجيهة بغض النظر عن الوضع السياسي في أي بلد معين. |
quelle que soit la situation matérielle de la personne, les pouvoirs publics assurent à tous les citoyens l'égalité d'accès aux services de santé financés sur des fonds publics. | UN | ويتعين على السلطات العامة كفالة حصول كافة المواطنين على خدمات الرعاية الصحية الممولة من الأموال العامة على قدم المساواة، بغض النظر عن الوضع المادي. |
Le Gouvernement souhaite assurer à tous les enfants et jeunes les possibilités de participer à la vie sociale et de s'y épanouir quelle que soit la situation économique et sociale de leurs parents. | UN | تود الحكومة أن تمكِّّن جميع الأطفال والشباب من احتمال المشاركة والتنمية للمجتمع بغض النظر عن الوضع الاقتصادي والاجتماعي للوالدين. |
Le congé payé de maternité peut être versé tous les trois ans, quelle que soit la situation conjugale de l'intéressée. | UN | وتتاح إجازة الولادة المدفوعة مرة واحدة كل ثلاث سنوات، بغض النظر عن الحالة الاجتماعية. |
La loi No 2002-305 du 4 mars 2002 relative à l'autorité parentale instaure une responsabilité égale des deux parents vis à vis de leurs enfants et généralise l'exercice conjoint de l'autorité parentale quelle que soit la situation matrimoniale des parents dès lors que la filiation de l'enfant est établie à leur égard dans l'année qui suit sa naissance. | UN | ينشئ القانون رقم 2002-305 الصادر في 4 آذار/ مارس 2002، المتعلق بالسلطة الأبوية، مسؤولية مشتركة للأبوين تجاه أولادهما ويعمم الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية أيا كانت الحالة الاجتماعية (الزوجية) للأبوين بمجرد ثبوت بنوة الطفل بالنسبة لهما في السنة التالية لميلاده. |
Certaines de ces conditions doivent être remplies par l'État de renvoi quelle que soit la situation qui prévaut dans l'État de destination. | UN | ويجب أن تفي الدولة الطاردة ببعض من هذه الشروط بصرف النظر عن الوضع السائد في الدولة المستقبلة. |
quelle que soit la situation existant à l'extérieur des écoles, ces dernières doivent être respectées en tant que zones de paix et de refuges où les enfants puissent avoir une enfance. | UN | وأياً كانت الحالة في الخارج، يجب أن تُحتَرَم المدارس بوصفها مناطق للسلام، وملاجئ آمنة يستطيع أن يتمتع فيها الأطفال بطفولتهم. |
quelle que soit la situation économique d'un pays, coopération et financement sont nécessaires pour les changements à opérer pour faire de l'éducation inclusive une réalité. | UN | وكي تتحقق التغييرات المطلوبة في أي بلد لجعل التعليم الشامل حقيقة واقعة هناك حاجة إلى تعاون وتمويل لتحقيق التغييرات بغض النظر عن الظروف الاقتصادية للبلد. |
Dans la mesure où, quelle que soit la situation des effectifs administratifs, les opérations sur le terrain devaient recevoir un appui financier, la mission a dû faire preuve de la plus grande souplesse possible sans perdre de vue les règles et règlements applicables. | UN | وعندما كانت العمليات في الميدان تتطلب دعما ماليا بغض النظر عن حالة الملاك اﻹداري، كان يتعين على البعثة أن تلجأ إلى أكبر قدر ممكن من المرونة، مع التقيد بالقواعد واﻷنظمة ذات الصلة. |
Depuis 1998, l'allocation d'assistance à l'enfant et l'allocation pour élever un enfant sont devenus des prestations auxquelles chacun a droit, quelle que soit la situation financière familiale. | UN | ومنذ عام 1998، أصبحت إعانات رعاية الطفل وإعانات تنشئة الطفل تُقدّم لكل مستحقٍ، بغض النظر عن وضعه المالي. |
L'État expulsant doit respecter certains droits procéduraux minimum quelle que soit la situation de l'étranger. | UN | وينبغي للدولة الطاردة أن تحترم بعض الحقوق الإجرائية الدنيا بصرف النظر عن حالة الأجنبي. |
L'article 25 garantit aux travailleurs migrants l'égalité de traitement avec les nationaux en matière de rémunération et d'autres conditions de travail et d'emploi, et précise que ce droit s'applique également dans le cas des contrats de travail privés, quelle que soit la situation du travailleur migrant. | UN | 64- تنص المادة 25 على المساواة في المعاملة بين المواطنين والمهاجرين، فيما يتعلق بالأجور وشروط العمل الأخرى، وتضمن أيضاً هذا الحق في عقود التوظيف في القطاع الخاص، بصرف النظر عن وضع العامل المهاجر. |