L'accès aux immeubles de Sarajevo doit être organisé pour tous les occupants d'avant—guerre qui envisagent le retour, quelle que soit leur nationalité. | UN | ويجب توفير فرص العودة إلى العقار لمن كانوا يشغلونه قبل الحرب ويعتزمون العودة، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a ajouté que les dispositions s'appliqueraient à tous les membres de la mission, quelle que soit leur nationalité. | UN | واضاف ممثل الولايات المتحدة أن اﻷحكام ينبغي أن تطبق على جميع أعضاء البعثات بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Le droit à des indemnités de chômage est le même pour tous les chômeurs enregistrés, quelle que soit leur nationalité. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
La Directrice générale a exprimé l'espoir que tous les administrateurs, quelle que soit leur nationalité, pourraient bientôt regagner leur poste. | UN | كما أعربت عن اﻷمل في العودة المبكرة لكافة موظفي الفئة الفنية بغض النظر عن جنسيتهم. |
Nos pensées et notre sympathie vont à toutes les victimes et à tous ceux qui ont perdu un être cher, quelle que soit leur nationalité. | UN | وبودي أيضا أن أعبﱢر عن أخلص مشاعرنا وعبارات تعاطفنا مع أسر الضحايا وجميع من فقدوا شخصا عزيزا عليهم، أيا كانت جنسيتهم. |
En conséquence, des individus accomplissant des travaux sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne pour lesquels une assurance est obligatoire sont en principe inclus dans l'assurance sociale allemande quelle que soit leur nationalité. | UN | ووفقا لذلك، فإن الأفراد الذين يمارسون العمل في إقليم جمهورية ألمانيا الاتحادية والذي يكون التأمين بالنسبة لهم إلزاميا يكونون من حيث المبدأ داخلين في التأمين الاجتماعي الألماني بغض النظر عن جنسياتهم. |
Cette loi prévoit les mêmes conditions pour la prorogation du séjour de tous les étrangers, quelle que soit leur nationalité. | UN | وقد حدد القانون نفس الشروط لتمديد إقامة الأجانب كافة، بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Le terrorisme moderne est une question qui préoccupe tous les peuples, quelle que soit leur nationalité ou leur religion. | UN | وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين. |
Cette attention reposait sur trois grands principes: le respect absolu des personnes, quelle que soit leur nationalité ou leur origine; l'utilisation strictement nécessaire et proportionnée de la force; ainsi que la protection des personnes appréhendées et le respect de leur dignité. | UN | وتستند هذه العناية إلى ثلاثة مبادئ عامة هي: الاحترام المطلق للأشخاص أياً كانت جنسيتهم أو أصلهم؛ واستخدام القوة بالحد الأدنى اللازم وعلى نحو متناسب؛ وحماية الأشخاص الموقوفين واحترام كرامتهم. |
38. En République de Croatie, l'école primaire est obligatoire et gratuite pour tous les enfants de 6 à 15 ans qui ont une résidence permanente ou temporaire dans le pays, quelle que soit leur nationalité. | UN | والتعليم الابتدائي في جمهورية كرواتيا إلزامي ومجاني لجميع الأطفال المقيمين إقامة مؤقتة أو دائمة، المتراوحة أعمارهم من 6 إلى 15 سنة، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Cet allègement résulte d'une volonté politique forte de faciliter la circulation et le séjour en France des étrangers, notamment de ceux qui ont des liens avec ce pays, s'applique à tous les demandeurs de visas, quelle que soit leur nationalité. | UN | وهذا التخفيف للشروط ثمرة تصميم سياسي ثابت على تيسير تنقل الأجانب وإقامتهم في فرنسا، ولا سيما الأجانب الذين لهم صلة بالبلد. وتنطبق القواعد الجديدة على جميع طالبي التأشيرات بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Les lois et règlements qui régissent les conditions de travail, tels que la loi sur les conditions de travail, mentionnés ci-après, s'appliquent à toutes personnes occupant un emploi au Japon, quelle que soit leur nationalité. | UN | تكون القوانين واللوائح المتعلقة بشروط العمل، مثل قانون معايير العمل، والمشار اليها أدناه، واجبة التطبيق على جميع العاملين في اليابان، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
77. Le Comité se félicite de l'octroi du droit de vote aux élections locales à tous les résidents permanents, quelle que soit leur nationalité. | UN | 77- وترحب اللجنة بمنح حق التصويت في الانتخابات المحلية لجميع المقيمين الدائمين، بصرف النظر عن جنسيتهم. |
Il reste que l'Université de l'Arctique est ouverte aux peuples autochtones de l'Arctique, quelle que soit leur nationalité ou leur lieu de résidence. | UN | إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم. |
quelle que soit leur nationalité, les marins qui résident au Danemark peuvent se faire représenter par les syndicats danois. | UN | ويمكن للنقابات الدانمركية أن تمثل الملاحين المقيمين في الدانمرك بغض النظر عن جنسيتهم. |
Pour éviter que des recours ne soient formés devant le Tribunal administratif, tous les fonctionnaires, quelle que soit leur nationalité, devraient être traités sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي، لتجنب عرض المسائل على المحكمة اﻹدارية، معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة بغض النظر عن جنسيتهم. |
Un Comité national de lutte contre la traite des personnes a été créé afin de lutter contre les trafiquants et de protéger les victimes de ce phénomène, notamment les femmes, quelle que soit leur nationalité d'origine. | UN | وقد أنشئت لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل محاربة المتّجرين وحماية ضحايا هذه الظاهرة، ولا سيما النساء، أيا كانت جنسيتهم الأصلية. |
Chaque Partie contractante aura l'obligation de rechercher les personnes prévenues d'avoir commis, ou d'avoir ordonné de commettre, l'une ou l'autre de ces infractions graves, et elle devra les déférer à ses propres tribunaux, quelle que soit leur nationalité. | UN | يلتزم كل طرف متعاقد بملاحقة المتهمين باقتراف مثل هذه المخالفات الجسيمة أو بالأمر باقترافها، وبتقديمهم إلى محاكمه، أيا كانت جنسيتهم. |
Certaines de ces règles non seulement autorisent les États à poursuivre et punir les auteurs des crimes en cause, quelle que soit leur nationalité ou quel que soit le lieu où les crimes ont été commis, mais les obligent à le faire. | UN | وأوضح أن بعض هذه القواعد لم يقتصر على التصريح للدول كي تقوم بالملاحقة القضائية للمخالفين وعقابهم، بغض النظر عن جنسياتهم أو عن مكان ارتكاب الجرائم، بل وألزمها بذلك أيضا. |
La Yougoslavie a accueilli sur son territoire plus de 800 000 réfugiés, quelle que soit leur nationalité, qui ont fui le théâtre de la guerre, les persécutions et les violations des droits de l'homme. | UN | وقد وفرت يوغوسلافيا، داخل أراضيها، المأوى ﻷكثر من ٠٠٠ ٨٠٠ لاجئ، ممن فروا من الحرب والاضطهاد وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وذك بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Le Conseil national de transition a indiqué qu'il s'emploierait à assurer la sécurité et l'obligation de rendre des comptes conformément à l'état de droit et aux obligations et engagements internationaux souscrits par la Libye, qui protègent tous les Libyens, quelle que soit leur nationalité, leur race ou leur appartenance politique. | UN | وقد ذكر المجلس الوطني الانتقالي أنه سيعمل على ضمان الأمن والمساءلة وفقا لسيادة القانون وبما يتماشى مع التزامات ليبيا الدولية وتعهداتها، التي تحمي جميع الناس في ليبيا، بغض النظر عن الجنسية والعرق والانتماء السياسي. |
Le Comité recommande que l'État partie maintienne sa détermination à poursuivre et à juger les auteurs présumés d'actes de torture trouvés sur tout territoire sous sa juridiction, quelle que soit leur nationalité. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تصميمها على ملاحقة ومحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا أعمال تعذيب والموجودين على كل الإقليم الخاضع لولايتها القضائية، أياً كانت جنسيتهم. |
Si l'on s'en tient à des considération humanitaires, il faut leur accorder protection et assistance au titre de la non-discrimination, quelle que soit leur nationalité, qu'ils aient, ou non, le statut d'apatride et quelle que soit leur origine sociale ou autre. | UN | وتفرض الاعتبارات الإنسانية توفير الحماية والمساعدة لهم على أساس عدم التمييز، بصرف النظر عن الجنسية أو انعدام الجنسية أو الأصل الاجتماعي أو غيره من الاعتبارات. |
Les bénéficiaires peuvent recevoir des prestations quelle que soit leur nationalité et peuvent même résider dans l'un des autres États contractants. | UN | فيحق للفرد أن يستفيد من استحقاقات الضمان الاجتماعي بغض النظر عن جنسيته وحتى عن مكان إقامته في سائر الدول الموقعة على الاتفاقية. |
Selon la Puissance administrante, des services de contraception sont fournis gratuitement en vertu du Règlement de 1975 sur les services de santé (Health Services (Fees) Regulations), de même que des services périnatals qui sont déjà fournis à tous les résidents, quelle que soit leur nationalité. | UN | ٣٣ - وفقا لما ذكرته الدولة القائمة باﻹدارة، توفر خدمات منع الحمل بالمجان بموجب قانون )أتعاب( الخدمات الصحية لعام ١٩٧٥، باﻹضافة الى الخدمات المجانية للعناية السابقة للولادة التي تقدم بالفعل لجميع المقيمات بصرف النظر عن جنسيتهن. |
En ce qui concerne l'éducation, un décret du Conseil des ministres en date de 2005 dispose que tous les enfants ont droit à quinze années d'instruction élémentaire sans discrimination aucune, quelle que soit leur nationalité et même s'ils n'ont pas de papiers d'identité, conformément à la politique de l'éducation pour tous. | UN | وفي مجال التعليم، يتلقى جميع الأطفال، بموجب قرار أصدره مجلس الوزراء في عام 2005، التعليم الأساسي لمدة 15 سنة دون تمييز وبغض النظر عن جنسيتهم أو قدرتهم على تقديم أية وثيقة رسمية، وذلك وفق سياسة التعليم للجميع. |
La Fédération de Russie n'a pas déclenché la guerre, qui a eu de si terribles conséquences pour les enfants, quelle que soit leur nationalité. | UN | ولم يشن الاتحاد الروسي الحرب التي كان لها عواقب وخيمة على الأطفال مهما كانت جنسيتهم. |