"quelle que soit leur origine ethnique" - Traduction Français en Arabe

    • بغض النظر عن أصلهم الإثني
        
    • بصرف النظر عن أصلهم الإثني
        
    • بصرف النظر عن أصلهم العرقي
        
    • بغض النظر عن أصلهم العرقي
        
    • بغض النظر عن انتمائهم العرقي
        
    • بغض النظر عن انتمائهم الإثني
        
    • بصرف النظر عن منشئهم العرقي
        
    • أياً كان أصلهم العرقي
        
    • بصرف النظر عن أصولهم العرقية
        
    • بصرف النظر عن انتمائاتهم اﻹثنية
        
    • بصرف النظر عن انتمائهم العرقي
        
    • وبغض النظر عن الأصل الإثني
        
    • مهما كانت أصولهم العرقية
        
    • بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية
        
    • بصرف النظر عن عرقهم
        
    La culture et les arts sous leurs différentes formes sont accessibles à tous les groupes de population, quelle que soit leur origine ethnique. UN إن مختلف أشكال الثقافة والفنون متاحة أمام جميع مجموعات السكان بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    Le programme relatif au retour est un instrument juridique à travers lequel la République de Croatie vise à garantir de la même manière à tous les citoyens, quelle que soit leur origine ethnique, l'exercice du droit d'avoir un logement. UN 5- ويشكل برنامج العودة أداة قانونية تحاول جمهورية كرواتيا من خلالها أن تتيح التمتع بالحق في السكن والمأوى لجميع مواطنيها على قدم المساواة بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    - Assurer la protection de tous les citoyens - quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion - et celle de leurs biens; UN - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع مواطنيها بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛
    Les conditions d'entrée sont les mêmes pour tous les citoyens turkmènes, quelle que soit leur origine ethnique. UN وإنما شروط الدخول واحدة لكل مواطني تركمانستان، بغض النظر عن أصلهم العرقي.
    Ces dispositions devraient s'appliquer à tous les Bosniaques, quelle que soit leur origine ethnique. UN صاحب السعادة، ينبغي أن تنطبق هذه اﻷحكام على جميع البوسنيين بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    2. Faire en sorte que les forces russes assurent la sécurité de toutes les personnes, quelle que soit leur origine ethnique, vivant dans des territoires soumis au contrôle effectif de la Russie. UN 2- كفالة أن توفر القوات الروسية الأمن لجميع الأشخاص الذين يعيشون في الأراضي الخاضعة للسيطرة الفعلية لروسيا بغض النظر عن انتمائهم الإثني.
    Le mandat de l'Envoyé spécial s'étendra à toutes les personnes privées de liberté, y compris les prisonniers, les détenus et les disparus, quelle que soit leur origine ethnique. UN وستشمل ولاية الممثل الخاص كافة الأشخاص المحرومين من الحرية، بما في ذلك السجناء والمحتجزون والمفقودون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بصرف النظر عن منشئهم العرقي.
    Il a estimé que les membres de la Coopérative devaient être traités sur un pied d'égalité quelle que soit leur origine ethnique. UN ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    Il a estimé que les membres de la Coopérative devaient être traités sur un pied d'égalité quelle que soit leur origine ethnique. UN ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني.
    111.83 Garantir la protection de toutes les personnes déplacées quelle que soit leur origine ethnique (Autriche); UN 111-83 ضمان حماية جميع الأشخاص المشردين داخلياً بغض النظر عن أصلهم الإثني (النمسا)؛
    156. La Constitution et la législation nationale garantissent tous les droits et libertés des citoyens bulgares et leur pleine égalité, quelle que soit leur origine ethnique. UN 156- ويكفل الدستور والتشريعات المحلية جميع حقوق المواطنين البلغاريين وحرياتهم ومساواتهم التامة بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    Poursuite des auteurs présumés de crimes de guerre, quelle que soit leur origine ethnique (par. 10, al. b); UN مقاضاة الأشخاص المزعوم ضلوعهم في جرائم حرب، بصرف النظر عن أصلهم الإثني (الفقرة 10(ب))؛
    c) Les personnes ayant perdu leur source de revenus en raison du conflit ethnique de juin 2010 continuent de bénéficier d'une assistance, quelle que soit leur origine ethnique. UN (ج) مواصلة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين فقدوا مصادر دخلهم جرّاء النزاع الإثني الذي شهده البلد في حزيران/يونيه 2010، بصرف النظر عن أصلهم الإثني.
    :: Assurer la protection de tous les citoyens - quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion - et celle de leurs biens; UN - ضمان الحماية الشخصية وحماية الممتلكات لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم؛
    Deux jours plus tard, une délégation composée des ministres ukrainiens des affaires étrangères et de la défense partait pour Belgrade afin de présenter en détail les propositions ukrainiennes et offrir les bons offices de notre pays aux fins du rétablissement de la paix dans cette région, ce à quoi ne pouvaient qu'aspirer tous les habitants de cette dernière, quelle que soit leur origine ethnique. UN وبعد ذلك بيومين، غادر إلى بلغراد وفد أوكرانيا، الذي ضم وزير الخارجية ووزير الدفاع، لعرض تفاصيل المبادرة الأوكرانية واقتراح مساعيه الحميدة في سبيل إعادة السلم بوصفه من المثل المشتركة بين سكانها كافة، بصرف النظر عن أصلهم العرقي.
    Le Parlement géorgien réaffirme la ferme volonté des autorités géorgiennes d'édifier un État démocratique dans lequel seront garantis les droits et libertés de toutes les personnes, quelle que soit leur origine ethnique. UN ويكرر برلمان جورجيا التأكيد على الإرادة الراسخة للسلطات الجورجية لبناء دولة موحدة وديمقراطية تُضمن فيها الحقوق والحريات للجميع بغض النظر عن أصلهم العرقي.
    La Croatie n'a pas encore réagi aux incitations du Conseil l'engageant à réaffirmer l'obligation, découlant de la Constitution, de la législation du pays et de l'Accord fondamental, à laquelle elle est tenue de traiter tous ses citoyens de la même manière, quelle que soit leur origine ethnique. UN ولم تقم كرواتيا بعد بالاستجابة لتشجيع المجلس على إعادة تأكيد التزاماتها بموجب أحكام الدستور الكرواتي، والقانون الكرواتي والاتفاق اﻷساسي، بمعاملة جميع سكانها على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم العرقي.
    La tâche principale du GIP consistera à constituer une force de police locale représentative des intérêts de tous les habitants de la zone, quelle que soit leur origine ethnique. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لقوة الشرطة الدولية في تشكيل قوات شرطة محلية تمثل مصالح جميع السكان في المنطقة، بغض النظر عن انتمائهم العرقي.
    La législation dominicaine relative aux enfants et aux adolescents garantit l'accès de tous aux services sociaux, quelle que soit leur origine ethnique. UN والتشريعات الدومينيكية التي تتعلق بالأطفال والمراهقين تكفل وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية اللازمة، بصرف النظر عن منشئهم العرقي.
    Le Médiateur pour les minorités veille en outre, en coopération avec d'autres instances, à l'égalité de traitement des personnes quelle que soit leur origine ethnique. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم أمين المظالم المعني بالأقليات، بالتعاون مع السلطات الأخرى، برصد مدى تمتع الأفراد بالمعاملة على قدم المساواة أياً كان أصلهم العرقي.
    Les participants géorgiens ont exhorté tous les participants à respecter les droits et libertés fondamentaux de la population locale, quelle que soit leur origine ethnique, estimant que ses besoins humanitaires essentiels et ses droits fondamentaux ne sauraient être sacrifiés pour des motivations politiques. UN وأهاب المشاركون الجورجيون بجميع المشاركين احترام حقوق السكان المحليين وحرياتهم الأساسية بصرف النظر عن أصولهم العرقية. فلا ينبغي التضحية باحتياجاتهم الإنسانية الأساسية وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم لدوافع سياسية.
    2. Demande instamment que soit rapidement déployée une force des Nations Unies afin d'assurer la protection de la vie et des droits de l'homme de toutes les personnes quelle que soit leur origine ethnique ou leur religion, y compris le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées à retourner chez eux en sécurité; UN ٢ - تحث على الوزع السريع لقوات اﻷمم المتحدة دون مزيد من التأخير لضمان حماية اﻷرواح وحقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص بصرف النظر عن انتمائاتهم اﻹثنية أو الدينية، بما في ذلك حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم في ظل ظروف آمنة؛
    56. La Mission aura, dans toute la mesure possible, recours aux services d'agents ou d'anciens agents des services publics compétents, quelle que soit leur origine ethnique. UN 56 - وستستفيد البعثة إلى أقصى حد من موظفي القطاع العام المهرة السابقين أو الحاليين، بصرف النظر عن انتمائهم العرقي.
    Le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès de tous les ressortissants de l'exUnion soviétique, quelle que soit leur origine ethnique, à l'enregistrement du lieu de résidence et à la citoyenneté russe au moyen d'une procédure simplifiée. UN توصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إمكانية تسجيل الإقامة والحصول على المواطنة الروسية لجميع المواطنين السوفيات سابقاً بموجب إجراءات مبسطة وبغض النظر عن الأصل الإثني لصاحب الطلب.
    L'un des meilleurs moyens d'y parvenir est d'assurer le retour de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées, quelle que soit leur origine ethnique. UN ويتمثل مفتاح هذه العملية في عودة جميع اللاجئين والمشردين مهما كانت أصولهم العرقية.
    Les gouvernements successifs ont mené une politique visant à ce que les membres des minorités ethniques vivant au Royaume-Uni aient, quelle que soit leur origine ethnique, les mêmes possibilités que le reste de la population d'apporter leur contribution à la société et d'en retirer des avantages. UN وقد كان من سياسة الحكومات البريطانية المتلاحقة الحرص على تمتع أعضاء اﻷقليات اﻹثنية المقيمة في بريطانيا بنفس فرص اﻹسهام في المجتمع والاستفادة منه بصرف النظر عن أصولهم اﻹثنية.
    Paragraphe 8: Relancer le débat public et les discussions sur la réforme constitutionnelle en vue d'adopter un système électoral qui garantisse à tous les citoyens, quelle que soit leur origine ethnique, l'égalité de jouissance des droits prévus à l'article 25 du Pacte (art. 2, 25 et 26). UN الفقرة 8: إعادة فتح النقاش العام والمحادثات بشأن الإصلاح الدستوري بهدف اعتماد نظام انتخابي يضمن تمتع جميع المواطنين بالحقوق على قدم المساواة بموجب المادة 25 من العهد، بصرف النظر عن عرقهم (المواد 2 و25 و26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus