Plusieurs orateurs ont souligné son caractère indivisible et son application universelle par tous les États, quelle que soit leur taille. | UN | واستمعنا إلى بيانات عن عدم قابليتها للقسمة وعالمية انطباقها على كل الدول، بغض النظر عن حجمها. |
quelle que soit leur taille toutefois, tous les aménagements et projets touristiques doivent respecter les autres législations pertinentes. | UN | بيد أنه يتعين على جميع أعمال التطوير والمشاريع السياحية الامتثال للتشريعات الأخرى ذات الصلة، وذلك بغض النظر عن حجمها. |
Il en découle que les organes de l'ONU doivent accorder le même intérêt aux préoccupations de tous les États Membres, quelle que soit leur taille. | UN | والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها. |
Un monde de plus en plus urbanisé signifie que le développement durable sera largement subordonné aux capacités de gestion des établissements urbains, quelle que soit leur taille. | UN | ويعني تزايد التحضر في العالم ضمنا أن التنمية المستدامة ستتوقف إلى حد كبير على القدرة اﻹدارية المتوفرة في المستوطنات الحضرية بجميع أحجامها. |
Le travail sera coordonné de manière à ce que toutes les délégations, quelle que soit leur taille, puissent prendre part à l'ensemble des activités. | UN | وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد. |
Les universités, les instituts techniques, les centres de recherche—développement, les associations professionnelles, les établissements financiers et naturellement toutes les entreprises, quelle que soit leur taille, jouent dans ce contexte un rôle important. | UN | وتضم العناصر الفاعلة المهمة الجامعات، والمؤسسات التكنولوجية، ومراكز البحث والتطوير، ورابطات الصناعات، والمؤسسات المالية، وبطبيعة الحال سائر أنواع المشاريع، كبيرها وصغيرها. |
Les plus petits États Membres, notamment ceux qui font partie de la catégorie des pays les moins avancés, ne doivent pas se sentir marginalisés mais doivent pouvoir participer au débat sur les questions mondiales et y contribuer efficacement, quelle que soit leur taille. | UN | وينبغي ألا تشعر الدول الأعضاء الصغيرة، خاصة المنتمية إلى فئة أقل الدول نموا، بأنه يتم تهميشها، بل بأنها تستطيع أن تتوقع المشاركة في مناقشة القضايا العالمية وتقديم إسهام ذي مغزى، بغض النظر عن حجمها. |
C'est ainsi que nous protégeons tous les pays, quelle que soit leur taille ou leur population. | UN | إذ بتلك الطريقة نحمي جميع البلدان بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها. |
quelle que soit leur taille ou leur poids, toutes les économies, mais en particulier les moins développées, sont touchées par ce phénomène. | UN | فلقد تأثرت جميع الاقتصادات بغض النظر عن حجمها وقوتها، ولا سيما أقل الاقتصادات نموا. |
Nous sommes encouragés de voir que le plan d'action de l'OMS destiné à faire reculer le paludisme est mondial dans sa perspective et comprend tous les pays et toutes les régions, quelle que soit leur taille ou l'étendue de l'endémie. | UN | وتشجعنا ملاحظة أن خطة العمل لدحر الملاريا عالمية في منظورها وشاملة لجميع البلدان والمناطق، بغض النظر عن حجمها أو مدى تأثرها بوباء الملاريا. |
Saint-Marin estime que le Conseil de sécurité devra élargir sa composition puisqu'il ne reflète plus aujourd'hui la réalité mondiale, ni ne dispose d'un système d'alternance dans le cadre duquel tous les États, quelle que soit leur taille, sont représentés de manière égale et peuvent avoir voix au chapitre et apporter leur propre contribution. | UN | وترى سان مارينو أنه يتعين على مجلس اﻷمن أن يزيد من عضويته نظرا ﻷنه بتشكيله الحالي لم يعد معبرا عن واقع العالم، كما أنه لا يُشجع نظام التناوب الذي يتيح لجميع الدول أن تُمثﱠل فيه على قــــدم المساواة وأن تشارك وتقدم مساهماتها بغض النظر عن حجمها. |
La vraie protection des petits États, ont-ils réitéré, devrait reposer fermement sur une adhésion scrupuleuse à la Charte des Nations Unies, à la règle de droit et au respect rigoureux des principes et normes universellement acceptés touchant les droits souverains et l'intégrité territoriale de tous les États, quelle que soit leur taille. | UN | وكرروا تأكيد أن الحماية الحقيقية للدول الصغيرة ينبغي أن تقوم بشكل راسخ على أساس التقيد الدقيق بميثاق الأمم المتحدة وبسيادة القانون والتقيد الصارم بالمبادئ والمعايير المقبولة عالميا والمتعلقة بحق جميع الدول في السيادة وسلامة أراضيها بغض النظر عن حجمها. |
Depuis 1996, toutes les entreprises, quelle que soit leur taille, ont trois ans pour adopter les normes IAS. | UN | توجد معايير محاسبة إلزامية بالنسبة لجميع الشركات بصرف النظر عن حجمها |
Toutes les entreprises à responsabilité limitée, quelle que soit leur taille, font l'objet d'un audit réglementaire. | UN | يجب على جميع الشركات الفردية المحدودة المسؤولية أن تجري عمليات مراجعة قانونية للحسابات، بصرف النظر عن حجمها. |
Tous les États sont égaux devant la Cour, quelle que soit leur taille. | UN | وتقف جميع الدول أمام المحكمة على قدم المساواة، بصرف النظر عن حجمها. |
Un monde de plus en plus urbanisé signifie que le développement durable sera largement subordonné aux capacités de gestion des établissements urbains, quelle que soit leur taille. | UN | ويعني تزايد التحضر في العالم ضمنا أن التنمية المستدامة ستتوقف إلى حد كبير على القدرة اﻹدارية المتوفرة في المستوطنات الحضرية بجميع أحجامها. |
Un monde de plus en plus urbanisé signifie que le développement durable sera largement subordonné aux capacités de gestion des établissements urbains, quelle que soit leur taille. | UN | ويعني تزايد التحضر في العالم ضمنا أن التنمية المستدامة ستتوقف إلى حد كبير على القدرة اﻹدارية المتوفرة في المستوطنات الحضرية بجميع أحجامها. |
Le travail sera coordonné de manière à ce que toutes les délégations, quelle que soit leur taille, puissent prendre part à l'ensemble des activités. | UN | وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد. |
Les attentats terroristes perpétrés récemment, en particulier en Afrique, rappellent que le terrorisme menace tous les pays, quelle que soit leur taille, et met en lumière la nécessité d'une riposte régionale et internationale exhaustive. | UN | وتمثل الهجمات الإرهابية الأخيرة، ولا سيما في أفريقيا، تذكيرا بأن الإرهاب يهدد البلدان كبيرها وصغيرها على حد سواء، وتؤكد الحاجة إلى تدابير تصدّ إقليمية ودولية شاملة. |
Nous pensons qu'il est - à long terme - dans l'intérêt des nations, quelle que soit leur taille, leur situation géographique ou leur orientation politique, d'œuvrer au renforcement de l'état de droit. | UN | ونرى أن من مصلحة الدول في المدى الطويل، بغضّ النظر عن حجمها أو التجمعات الإقليمية التي تنتمي إليها أو توجهاتها السياسية، أن تعمل على تعزيز سيادة القانون. |