C'est en 2007 seulement qu'il a commencé à se poser la question de savoir si une disparition forcée peut constituer une violation de l'article 16, et dans quelles circonstances. | UN | ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف. |
Dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
Dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi ou la menace des pires armes de destruction massive les plus destructrices qui soient pourraient-ils jamais être justifiés? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أو التهديد باستخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
Indiquer si l'avortement est criminalisé dans l'État partie et dans quelles circonstances les femmes ont accès à un avortement sans danger. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان الإجهاض يُجرّم في الدولة الطرف وما هي الظروف التي يكون فيها الإجهاض المأمون متاحا للمرأة. |
Il faut aussi examiner la question de savoir s'il se pourrait que la cour applique les principes du droit international général plutôt que le droit interne d'un pays donné et dans quelles circonstances. | UN | كما يتعين النظـر فيما إذا كانـت المحكمـة ستطبــق المبـادئ العامـة بدلا من قانون وطني ما، وفي ظل أية ظروف. |
:: Dans quelles circonstances la participation des citoyens est-elle compromise par l'absence d'action collective ou par l'accaparement des ressources par les élites? | UN | :: ما هي الظروف التي تثبط عملية إشراك المواطنين لأسباب تعود إما إلى عجز العمل الجماعي أو هيمنة الصفوة؟ |
Indiquer dans quelles circonstances le Procureur peut ouvrir une enquête et engager des poursuites sans qu'aucune plainte n'ait été officiellement déposée. | UN | يرجى بيان الظروف التي يمكن فيها للمدعي العام أن يشرع في التحقيق والملاحقة دون وجود شكوى رسمية. |
Contrairement à l'ancien article 35, l'article 27 actuel ne précise pas dans quelles circonstances excluant l'illicéité un État peut encourir l'obligation d'indemniser les dommages causés. | UN | وخلافا للمادة 35 السابقة، لا تحدد المادة 27 ماهية الظروف النافية لعدم المشروعية التي قد تتكبد فيها دولة ما التزاما بدفع تعويض. |
Dans quelles circonstances et à quelles fins l'emploi des pires armes de terreur et de destruction massive pourrait-il jamais être justifié? | UN | وتحت أي ظروف ولأي غرض يمكن تبرير استخدام أكثر الأسلحة دمارا ذات الإرهاب الشامل في العالم؟ |
En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم صوغ رد فعل على إعلان تفسيري معادلاً للقبول. |
C'est en 2007 seulement qu'il a commencé à se poser la question de savoir si une disparition forcée peut constituer une violation de l'article 16, et dans quelles circonstances. | UN | ولم تبدأ اللجنة إلا في أواخر سنة 2007 النظر فيما إذا كان يمكن اعتبار الاختفاء القسري انتهاكاً للمادة 16 وفي ظل أي ظروف. |
Si c'est le cas, il faut déterminer plus clairement quels effets juridiques peuvent ainsi être produits et dans quelles circonstances. | UN | فإن كان الأمر كذلك، تعين توضيح ما هية الآثار القانونية التي قد تحدث وفي أي ظروف. |
Toutefois, lorsque la destination est à la fois l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, il faudrait préciser clairement quel droit prévaut et dans quelles circonstances. | UN | ولكن عندما يكون المقصد هو المجال الجوي والفضاء الخارجي على حدّ سواء، ينبغي الإعلان بوضوح عن القانون المنطبق، وفي ظل أي ظروف. |
En d'autres termes, il est particulièrement difficile de déterminer quand et dans quelles circonstances précises l'inaction face à une déclaration interprétative équivaut à un consentement. | UN | وبعبارة أخرى، يصعب بوجه خاص تحديد متى وفي أي ظروف محددة يصبح عدم إبداء رد فعل على إعلان تفسيري معادلا للقبول. |
Dans quelles circonstances des tribunaux populaires peuvent-ils être créés et quelles sont les questions qu'ils sont appelés à connaître ? | UN | وما هي الظروف التي يمكن تشكيل المحاكم الشعبية فيها والقضايا التي تنظر فيها؟ |
Dans quelles circonstances l’intégration sur place doit-elle être envisagée dans le cadre d’un ensemble de solutions à un problème de réfugiés ? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
Ce faisant, l'État et ses agents doivent étudier les sexospécificités afin de déterminer avec précision comment, pourquoi et dans quelles circonstances des formes précises de violence se produisent. | UN | ولا بد لدى القيام بذلك من أن تجري الدولة ويجري وكلاؤها تحليلاً للمنظور الجنساني بغية إجراء تقييم دقيق لطريقة وسبب ارتكاب أشكال محددة من العنف وفي ظل أية ظروف. |
Dans quelles circonstances le Secrétaire de la Défense ferait déclassifier | Open Subtitles | ما هي الظروف التى قد تجعل وزير الدفاع |
Si toutes les décisions obligatoires ne sont pas contraignantes, dans quelles circonstances constituent-elles une contrainte? | UN | وإن لم تكن جميع القرارات الملزمة قسرية، فما هي الملابسات التي تشكل فيها هذه القرارات قسرا؟ |
Comment et dans quelles circonstances obtenir une protection | UN | كيفية الحصول على الحماية وما هي ظروف الحصول عليها |
Il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. | UN | ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
Veuillez également indiquer si et dans quelles circonstances les femmes victimes de la violence familiale peuvent prétendre ou avoir accès à une aide judiciaire. | UN | ويرجى القيام أيضا بتوضيح ما إذا كان يحق للنساء اللاتي يقعن ضحية للعنف المنزلي اللجوء إلى المساعدة القانونية أو ما إذا كان لديهن تلك الإمكانية، وتوضيح الظروف التي يتم فيها ذلك. |
Elle a demandé si le droit codifié et le droit coutumier pouvaient coexister sans difficultés et dans quelles circonstances l'un ou l'autre système était appliqué. | UN | وسألت هل يمكن تطبيق القانون العرفي والقانون المدون في آن واحد دون صعوبة، كما سألت عن الظروف التي ينطبق فيها كل نظام. |
Préciser dans quelles circonstances l'avortement est légalement autorisé. | UN | نرجو توضيح الظروف التي يسمح فيها قانونيا بالإجهاض. |
Le Comité comprend l'angoisse et la pression psychologique dont les auteurs, mère et sœur d'un prisonnier condamné à mort, ont souffert et souffrent encore parce qu'elles ne savent toujours pas dans quelles circonstances a été exécuté le condamné ni où il est enterré. | UN | وتدرك اللجنة أن المعاناة والكرب الذهني المستمرين اللذين تعرضت لهما صاحبتا البلاغ، بوصفهما والدة السجين المنفذ فيه حكم الإعدام وشقيقته، من خلال استمرار الشكوك المحيطة بالملابسات التي أدت إلى إعدامه، وبالمكان الذي يوجد فيه قبره. |