"quelles que soient les" - Traduction Français en Arabe

    • بغض النظر عن
        
    • بصرف النظر عن
        
    • وبغض النظر عن
        
    • وبصرف النظر عن
        
    • وأيا كانت
        
    • أياً كانت
        
    • مهما كانت
        
    • ومهما كانت
        
    • رغم ما قد
        
    • وبغض النظر عما
        
    • ومهما تكن
        
    • فعلى الرغم من كل
        
    • ظل أي
        
    • تحت أي ظرف
        
    • وأياً كانت الدوافع
        
    En conséquence, toute décision visant à proroger ce mandat doit aussi être approuvée par la Commission, quelles que soient les modalités de financement prévues. UN ومن ثم ينبغي للجنة أن توافق على أي قرار بتمديد مدة الخدمة، بغض النظر عن كيفية تمويل هذا التمديد.
    quelles que soient les charges dont on t'accuse, c'est moi, et moi seul, qui détiens le pouvoir de te faire crucifier, ou de te rendre la liberté. Open Subtitles بغض النظر عن ما قمت به حتى هذه اللحظة لا يهم ما يتهمونك به الآخرين أنا فقط لى سلطة الصلب أم الجلد
    Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. UN لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها.
    Les contributions non acquittées sont comptabilisées à l'actif, quelles que soient les perspectives de recouvrement effectif. UN وتظهر الاشتراكات المقررة غير المدفوعة في كشف الميزانية كأصول بصرف النظر عن امكانية أو موعد تحصيلها.
    quelles que soient les responsabilités qui incombent à ces derniers, il demeure le principal responsable de la réalisation des droits de l'homme. UN وبغض النظر عن مسؤوليات هذه الأطراف تظل الدولة هي حامل الواجب الأساسي في إعمال حقوق الإنسان.
    En outre, le droit de la population civile à recevoir de l'aide humanitaire doit aussi être respecté, quelles que soient les frontières nationales. UN وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية.
    quelles que soient les intentions, les conséquences demeurent les mêmes : le déplacement politique, économique et social d'un peuple autochtone dans sa propre patrie. UN فالنتيجة واحدة بغض النظر عن النوايا: تشريد سياسي واقتصادي واجتماعي لسكان أصليين داخل وطنهم.
    En conséquence, toutes les catégories d'enfants, quelles que soient les circonstances personnelles, se voient accorder le même degré de protection et d'assistance. UN ومن ثم، تحظى جميع مجموعات اﻷطفال، بغض النظر عن الظروف الشخصية، بنفس المستوى من الحماية والمساعدة.
    Tout fait déplaisant que la publication de ces rapports rendrait public sera révélé un jour ou l'autre, quelles que soient les décisions que prendront les États membres. UN فأية حقائق غير مرضية ستتاح للجمهور من خلال تلك التقارير سيُكشف عنها حتما، بغض النظر عن أي قرارات تتخذها الدول الأعضاء.
    Étant donné les traditions du pays, la prostitution est condamnée par la société à tous les niveaux, quelles que soient les raisons qui la motivent. UN وفي ضوء تقاليد جمهورية مولدوفا، تلقى ظاهرة الدعارة الإدانة من كل شرائح المجتمع بغض النظر عن الأسباب الكامنة وراء نشوئها.
    :: Proclamer les droits fondamentaux de tous, quelles que soient les conditions de chacun. UN :: التأكيد على حقوق الإنسان للجميع، بغض النظر عن المركز. نهج السياسات المتعدد الجوانب
    Un contrôle national et un renforcement des capacités sont nécessaires car les organisations non gouvernementales ne peuvent pas garantir des services à long terme et que toutes les personnes handicapées se heurtent à des barrières, quelles que soient les causes de leurs handicaps. UN وهناك حاجة إلى ضمان الملكية الوطنية وبناء القدرات، لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تكفل الخدمات في الأجل الطويل ولأن هناك حواجز تؤثر على جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف النظر عن أسباب إعاقتهم.
    La Suisse a toujours condamné le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quelles que soient les raisons invoquées pour le justifier. UN دأبت سويسرا على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الأسباب التي اتخذت لتبريره.
    iv) Les États Membres étant légalement tenus de s'acquitter de leurs quotes-parts, les contributions mises en recouvrement et non acquittées sont comptabilisées quelles que soient les perspectives de recouvrement. UN ' 4` تمثل الاشتراكات المقررة التزامات قانونية على المشتركين، ولذلك تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول الأعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
    quelles que soient les améliorations apportées au Siège, a prévenu un intervenant, l'effort de prévention des conflits se heurte à la faible présence de l'ONU sur le terrain, à laquelle il faudrait remédier. UN ونبه أحد المتكلمين إلى أنه، بصرف النظر عن التحسينات المجراة في المقر، فإن مواطن ضعف الأمم المتحدة في الميدان تشكل عقبة كبيرة ينبغي معالجتها إذا أريد منع نشوب النزاع.
    Dans la plus grande partie du pays, on méprise la femme divorcée ou séparée quelles que soient les circonstances du divorce ou de la séparation. UN في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال.
    Cette loi s'applique à tous les travailleurs et travailleuses quelles que soient les dimensions et la nature de l'établissement ou de l'emploi dans lequel ils travaillent. UN ويشمل القانون جميع العمال المستخدمين في أي مؤسسة أو وظيفة بصرف النظر عن حجمها أو طبيعتها.
    quelles que soient les circonstances qui ont entraîné ces décisions, les conséquences qui en découlent sont graves et nous touchent tous. UN وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً.
    quelles que soient les justifications, la pollution de l'environnement résulte de l'action de l'homme. UN وبصرف النظر عن الإيضاحات المقدمة، فإن التلوث البيئي ناتج عن الأنشطة البشرية.
    quelles que soient les législations adoptées, rien ne changera tant que cellesci ne seront pas correctement appliquées et entièrement mises en œuvre. UN وأيا كانت القوانين التي تسنْ فإن شيئا لن يتغير ما لم يطبق القانون تطبيقا مناسبا وينفَّذ تنفيذا تاما.
    L'accès à un avocat est garanti à toutes les personnes détenues, quelles que soient les charges retenues contre elles. UN وحق الاستعانة بخدمات محامٍ مكفول لجميع الأشخاص المحتجزين، أياً كانت التهم الموجهة إليهم.
    Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. UN ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ.
    quelles que soient les décisions prises à cet égard, l'indépendance et l'impartialité de la Commission électorale indépendante doivent être garanties. UN ومهما كانت طبيعة الأدوار التي تحدد في نهاية المطاف، فإنها لا بد أن تضمن استقلالية اللجنة الانتخابية المستقلة وحيادها.
    Le Bureau est également invité à appeler l'attention de l'Assemblée sur le fait que tous les orateurs inscrits sur la liste quotidienne s'exprimeront le jour prévu et qu'aucune intervention ne sera renvoyée au lendemain, quelles que soient les incidences sur les heures de travail. UN وقد يود المكتب أيضا توجيه انتباه الجمعية العامة إلى أن قائمة المتكلمين لكل يوم ستكتمل في اليوم نفسه ولا يُنقل متكلم إلى اليوم التالي رغم ما قد يترتب على ذلك بالنسبة لساعات العمل.
    quelles que soient les décisions que nous prenons dans les conférences mondiales, si les paroles ne se traduisent pas en actes, alors c'est un échec. UN وبغض النظر عما نقرره في المؤتمرات العالمية، فإننا اذا لم نترجم اﻷقوال الى أفعال فسيكون نصيبنا الفشل.
    quelles que soient les sources de financement, la question cruciale est de savoir comment et par qui sont dépensés les fonds. UN ومهما تكن موارد التمويل المعنية، فإن السؤال الحاسم إنما يتعلق، بالتأكيد، بطريقة إنفاق اﻷموال ومن ينفقهــا.
    Le 12 juin 2008 devra être commémoré comme le jour qui a fait l’histoire de l’Europe. quelles que soient les mesures de sauvetage désespérées qui seront entreprises, elles ne pourront occulter le fait que l’Union européenne, en tant qu’acteur sérieux de la politique étrangère, a quitté la scène internationale pour dix ans au moins (sinon davantage). News-Commentary سوف نتذكر يوم الثاني عشر من يونيو/حزيران 2008 باعتباره اليوم الذي صنع تاريخ أوروبا. فعلى الرغم من كل جهود الإنقاذ اليائسة التي قد تُـبذَل، إلا أن هذه الجهود لن تخفي الحقيقة التي تؤكد أن الاتحاد الأوروبي قد ترك الساحة العالمية باعتباره لاعباً أساسياً في السياسة الخارجية لعشرة أعوام على الأقل (إن لم يكن لمدة أطول من ذلك كثيراً).
    Ces principes ne peuvent être ignorés quelles que soient les circonstances, y compris en temps de guerre. UN ولا يمكن التخلي عن هذه المبادئ، في ظل أي ظرف من الظروف، ولا حتى في زمن الحرب.
    Elles ont insisté sur le fait qu'un acte de terrorisme ne peut jamais se justifier, quelles que soient les circonstances. UN وأكدت أيضا أنه لا يمكن على الإطلاق تبرير الأعمال الإرهابية تحت أي ظرف من الظروف.
    quelles que soient les motivations des différents groupes, une vague d’attaques miliciennes et de kidnappings au cours des dernières semaines a désormais provoqué la baisse de 20 % des exportations pétrolières du Nigeria et tué des dizaines de personnes. Shell a fait fermer ses installations les plus importantes dans le Delta, après l’enlèvement de nombreux employés. News-Commentary وأياً كانت الدوافع التي تحرك الجماعات المختلفة، فقد أدى ذلك العدد الهائل من هجمات الميليشيات وعمليات الاختطاف التي تمت طيلة الأسابيع الماضية، إلى تعطيل حوالي 20% من صادرات نيجيريا من النفط ومقتل العشرات من الناس. ولقد اضطرت شركة شِـل إلى إغلاق منشآتها الرئيسية في الدلتا في أعقاب اختطاف العديد من العمال. وبمجرد إصدار الحكم في قضية دوكوبي، في هذا الصيف على الأرجح، فمن المتوقع أن تتفاقم أعمال العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus