"quelles que soient leurs" - Traduction Français en Arabe

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    Cette approche traduit la détermination de la FORPRONU de protéger les populations civiles, quelles que soient leurs origines ethniques. UN وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية.
    Ces mesures devraient notamment garantir à tous les détenus l'égalité d'accès à chacun des services susmentionnés quelles que soient leurs ressources personnelles, conformément au principe de non-discrimination; UN وينبغي أن تتضمن هذه التدابير كفالة تكافؤ فرص الحصول على كل الخدمات المذكورة أعلاه لجميع المحتجزين بصرف النظر عن مواردهم الشخصية، وفقاً لمبدأ عدم التمييز؛
    Je l'invite instamment également à répondre aux préoccupations des parties prenantes du pays concernant la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les citoyens quelles que soient leurs affiliations ethniques ou politiques. UN وأحث الحكومة أيضا على أن تعمل على تبديد القلق الذي أعربت عنه الأطراف صاحبة المصلحة في البلد بشأن ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين بصرف النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو السياسية.
    Les États parties reconnaissent que toutes les personnes ont un droit à l'éducation quelles que soient leurs difficultés ou caractéristiques individuelles. UN وتسلم الدول الأطراف بحق جميع الأفراد في نيل التعليم بغض النظر عن الصعوبات أو الخصائص الفردية.
    L'OMS incluait aussi tous les postes non linguistiques quelles que soient leurs sources de financement. UN وقد أدرجت منظمة الصحة العالمية أيضا جميع الوظائف غير اللغوية بغض النظر عن مصدر الميزانية.
    La Palestine appartient à tous les Palestiniens quelles que soient leurs croyances. UN وإن فلسطين يملكها كل الفلسطينيين بغض النظر عن عقيدتهم.
    Le présent Règlement régit la planification, la programmation, le contrôle et l'évaluation de toutes les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies, quelles que soient leurs sources de financement. UN تحكم هذه الأنظمة تخطيط وبرمجة ورصد وتقييم جميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها
    Mon gouvernement estime que les activités de génocide, quelles que soient leurs sources, sont tout à fait inacceptables et constituent une violation du droit international. UN إن حكومتي ترى أن اﻷنشـــطة القائمة على إبـــادة الجنس غير مقبولة وتشكل انتهاكا للقانون الدولي بصرف النظر عن مصدرها.
    Tous les services, quelles que soient leurs attributions, coopèrent étroitement pour échanger des renseignements. UN وتتعاون جميع الوكالات، بصرف النظر عن المسؤولية الموكولة إليها، تعاونا وثيقا بشأن تبادل المعلومات الاستخباراتية.
    ii) Les contributions mises en recouvrement non acquittées par les États Membres sont comptabilisées quelles que soient leurs perspectives de recouvrement; UN ' ٢ ' تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل؛
    ii) Les contributions mises en recouvrement non acquittées par les Etats Membres sont comptabilisées quelles que soient leurs perspectives de recouvrement; UN ' ٢ ' تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المستحقة على الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل.
    Le fait de reconnaître tous les nouveaux partis serait un signe de bonne foi qui indiquerait que tous les Cambodgiens, quelles que soient leurs opinions politiques, peuvent participer au processus politique. UN وسيكون الاعتراف بجميع اﻷحزاب الجديدة مؤشرا على حسن النية ودليلا على أن باستطاعة جميع الكمبوديين، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يشاركوا في العملية السياسية.
    Par ailleurs, il est indispensable de respecter les droits de l’homme, la dignité et l’intégrité physique et patrimoniale des migrants, quelles que soient leurs caractéristiques propres. UN ولا بد، باﻹضافة إلى ذلك، من احترام حقوق اﻹنسان لدى المهاجرين وكرامتهم وسلامتهم البدنية والمالية، بصرف النظر عن صفات هؤلاء المهاجرين.
    Le présent Règlement régit la planification, la programmation, le contrôle et l'évaluation de toutes les activités entreprises par l'Organisation des Nations Unies, quelles que soient leurs sources de financement. UN تحكم هذه الأنظمة تخطيط وبرمجة ورصد وتقييم جميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بصرف النظر عن مصدر تمويلها
    Selon les indications fournies dans le Manuel actualisé, un ordinateur sera dorénavant alloué à tous les agents recrutés sur le plan national, quelles que soient leurs fonctions. UN ويُذكَر أنه تقرر الآن تخصيص جهاز حاسوبي لجميع الموظفين الوطنيين بصرف النظر عن مهامهم، وفقاً لما جاء في الدليل المحدَّث.
    Les attentats terroristes, quelles que soient leurs circonstances, constituent des crimes très graves qui ont toujours été supprimés par les codes pénaux nationaux. UN والهجمات الإرهابية، بغض النظر عن الظروف، هي جرائم خطيرة جدا دأبت القوانين الجنائية الوطنية على معاقبتها.
    Au Pays-Bas, cela signifie que l'on s'emploie à permettre à toutes les personnes, quelles que soient leurs préférences sexuelles, de participer, sur un pied d'égalité, à toutes les activités sociales. UN وفي هولندا نفسها، يعني هذا أنه يجري بذل جهود للوصول إلى وضع يتمكن فيه الشعب من المشاركة على قدم المساواة في جميع ميادين المجتمع بغض النظر عن توجههم الجنسي.
    L'orateur invite instamment les délégations à voter contre la motion, quelles que soient leurs intentions de vote au sujet du projet de résolution. UN ويحث الوفود على التصويت ضد الاقتراح، بغض النظر عن نيتهم في التصويت على مشروع القرار.
    Il a invité tous les Gambiens, quelles que soient leurs convictions ou leurs affiliations politiques, à se regrouper et à travailler ensemble au développement du pays. UN ودعــــا جميع أبناء غامبيا، بغض النظر عن قناعاتهم السياسية أو انتماءاتهم إلى أن يضموا صفوفهم وأن يعملوا لتنمية البلد.
    Le principe constitutionnel fondamental de l’égalité des citoyens devant la loi quelles que soient leurs particularités et leurs caractéristiques a été pleinement observé. UN وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية .
    Nous estimons que les actes de terrorisme, quelles que soient leurs dimensions, sont catastrophiques pour nos foyers, nos familles, nos sociétés, ainsi que nos États respectifs. UN ونرى أن أعمال اﻹرهاب، بغض النظر عن حجمها، مدمرة لبيوتنا وأسرنا ومجتمعاتنا ودولنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus