"quelque manière que" - Traduction Français en Arabe

    • بأي شكل من
        
    • بأية طريقة
        
    • بأي صورة من
        
    • بأي وجه من
        
    • بأي طريقة على
        
    • فيه بأي صورة
        
    • بأي صورة على
        
    • بأي وسيلة أخرى
        
    • أي عراقيل أمامها
        
    • بأي صورة أخرى
        
    • بأي طريقة من الطرق
        
    • بأية وسيلة
        
    • بأيِّ شكل من
        
    • بأي شكلٍ من
        
    • أي وجه
        
    Là comme ailleurs, l’intention évidente du Gouvernement iraquien est de punir tous ceux qui ont participé de quelque manière que ce soit au soulèvement de 1991. UN ويتمشى ذلك مع نفس النية الواضحة لحكومة العراق بمعاقبة جميع الذين تورطوا بأي شكل من اﻷشكال في انتفاضات في عام ١٩٩١.
    Le Congo qui souhaite vivement la levée de cette mesure n'entend pas s'y associer de quelque manière que ce soit. UN ووفد الكونغو الذي يتمنّى بصدق أن يشهد رفع هذا التدبير، ليست لديه أية نيّة لتأييده بأي شكل من الأشكال.
    Cela signifie qu'aucune autorité civile n'intervient de quelque manière que ce soit dans le traitement d'une plainte déposée par un civil pour atteinte présumée à ses droits fondamentaux. UN ويعني ذلك عدم تدخل السلطة المدنية بأي شكل من اﻷشكال في معالجة شكوى مقدمة من مدني يدعي فيها بانتهاك حقوقه اﻷساسية.
    3. Quiconque détruit une machine ou un instrument agricole ou les rend, de quelque manière que ce soit, inutilisables. UN ثالثا : من أتلف آلة زراعية أو أداة من أدوات الزراعة أو جعلها غير صالحة للاستعمال بأية طريقة.
    Dans les dix jours qui ont suivi, M. Alkhawaja n'a pas eu le droit d'entrer en contact, de quelque manière que ce soit, avec le monde extérieur. UN وخلال الأيام العشرة التي أعقبت توقيفه لم يُسمح له بالاتصال مع العالم الخارجي بأي شكل من الأشكال.
    La Cour suprême déclare inconstitutionnelle toute loi ou disposition qui est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, comme elle l'a déjà fait à maintes reprises. UN وتعلن المحكمة الدستورية العليا في حالة التعارض عدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك بأي شكل من الأشكال حقوق الإنسان، وقد حدث ذلك في مرات عديدة.
    :: Aider, encourager ou amener, de quelque manière que ce soit, une tierce personne à se livrer à une activité interdite par un État Partie à la Convention; UN :: مساعدة أي شخص آخر أو تشجيعه أو حضه، بأي شكل من الأشكال، على القيام بأي عمل محظر على أية دولة طرف بموجب الاتفاقية؛ أو
    Aucune tentative ne doit être faite pour affaiblir le Département de quelque manière que ce soit. UN وينبغي عدم القيام بأي محاولة لإضعاف الإدارة بأي شكل من الأشكال.
    Aucune de ces enquêtes n'a constaté que l'accès de la population rom aux soins de santé serait limité de quelque manière que ce soit. UN ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال.
    Dans la pratique, il est impossible de délivrer une licence à une société qui est de quelque manière que ce soit liée à des activités terroristes ou finance de telles activités. UN ويستحيل عمليا إصدار تراخيص لشركات ذات صلة بأي شكل من الأشكال بالأنشطة الإرهابية أو تدعم هذه الأنشطة أو تمولها.
    Rien dans la présente lettre d'intention ne pourra être interprété comme portant atteinte de quelque manière que ce soit aux dispositions des documents susmentionnés. UN ولا تتضمن رسالة النوايا هذه ما يمكن تفسيره بأنه ينتقص بأي شكل من اﻷشكال من أحكام الوثائق المشار إليها أعلاه.
    Elle ne suggère pas davantage qu'une telle licence pourrait de quelque manière que ce soit en être déduite. UN كما أنها لا توحي بأنه يمكن استنتاج مثل هذه الحرية بأي شكل من هذه الفتــوى.
    Elle prévoit que l'Oireachtas ne peut adopter de lois qui seraient, de quelque manière que ce soit, contraires à l'une quelconque de ses dispositions. UN ويحظر الدستور على البرلمان سن أي قانون يتعارض بأي شكل من الأشكال مع الدستور.
    Le Commonwealth de Dominique n'a ni adopté ni appliqué de lois ou mesures entravant de quelque manière que ce soit la liberté du commerce avec Cuba et de la navigation vers ce pays UN لم يسن كومنولث دومينيكا أو يطبق أي قوانين أو تدابير من شأنها أن تعوق بأي شكل من الأشكال حرية التجارة والملاحة في كوبا.
    La Slovénie tient à préciser qu'elle n'a jamais fabriqué, produit, mis au point, acheté, utilisé ou acquis de quelque manière que ce soit d'armes nucléaires. UN تود سلوفينيا أن تكرر أنها لم تصنع أبدا أسلحة نووية أو تطورها أو تشتريها أو بأية طريقة أخرى تكتسبها أو تستخدمها.
    Rien n'indique non plus que l'auteur ait collaboré avec le PKK en quelque manière que ce soit depuis son départ de Turquie en 1995. UN كذلك ليس هناك ما يشير إلى أن مقدم البلاغ تعاون مع حزب العمال الكردستاني بأي صورة من الصور منذ أن غادر تركيا في عام 1995.
    Le Comité spécial n'avait pas compétence pour modifier de quelque manière que ce soit la relation qui existait entre les États-Unis et ces territoires ni mandat pour engager des négociations avec les États-Unis au sujet du statut de ces zones. UN وأضاف أيضا في رسالته أن لجنة الـ 24 الخاصة ليس لها سلطة تغيير العلاقة بين الولايات المتحدة وتلك الأقاليم، بأي وجه من الوجوه، وليس لها ولاية إدخال الولايات المتحدة في مفاوضات بشأن مركز الأقاليم.
    2. Le Donateur s'abstient, si ce n'est comme prévu au paragraphe 1 ci-dessus, d'utiliser de quelque manière que ce soit le nom du PNUD ou son abréviation dans le contexte de ses activités commerciales. UN 2 - لا تستخدم الجهة المانحة اسم البرنامج الإنمائي أو أي مختصر لاسمه بأي طريقة على الاطلاق فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك، باستثناء الطريقة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه.
    Les fonctionnaires doivent éviter de perturber ou d’entraver de quelque manière que ce soit une réunion ou toute autre activité officielle de l’Organisation et s’interdire toute menace, tout acte d’intimidation ou toute autre conduite destinée, directement ou indirectement, à empêcher d’autres fonctionnaires de s’acquitter des fonctions officielles qui leur incombent. UN لا يجوز للموظفين تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة أو التدخل فيه بأي صورة أخرى، كما لا يجوز للموظفين تهديد غيرهم من الموظفين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى عرقلة قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية.
    25. L'approbation par consensus des rapports ne doit pas être interprétée comme portant atteinte de quelque manière que ce soit à l'exigence fondamentale selon laquelle ces rapports doivent refléter fidèlement les positions de tous les participants des organes concernés. UN ٥٢- لا يجوز تفسير اعتماد التقارير بتوافق اﻵراء على أنه يؤثر بأي صورة على ما يشترط أساسا من ضرورة أن تعكس تلك التقارير بأمانة مواقف جميع أعضاء اﻷجهزة ذات الصلة.
    La Conférence invite également les pays, dans l'attente de la création de la zone, à ne pas mettre au point, produire, essayer ou acquérir de quelque manière que ce soit des armes nucléaires ou permettre le stationnement sur leur territoire ou sur des territoires placés sous leur contrôle des armes ou des dispositifs nucléaires. UN كما يدعو المؤتمر تلك البلدان، إلى عدم استحداث وإنتاج وتجريب الأسلحة أو الأجهزة النووية أو الحصول عليها بأي وسيلة أخرى عدم السماح بوضعها في أراضيها أو الأراضي التي تخضع لسيطرتها، ريثما يتم إنشاء تلك المنطقة.
    Cela est d'autant plus critiquable que c'est nettement contraire au paragraphe 3 de l'Accord de cessez-le-feu du 12 août, et au paragraphe 4 de la résolution 1866 (2009) du Conseil de sécurité, qui demande que l'on facilite, et se garde d'entraver de quelque manière que ce soit, la fourniture d'aide humanitaire. UN إن هذا الموقف يستحق شديد النقد إذ إنه يتنافى بشكل واضح والفقرة 3 من اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس، والفقرة 4 من قرار مجلس الأمن 1866 (2009) التي تدعو إلى تيسير تقديم المساعدات الإنسانية والامتناع عن وضع أي عراقيل أمامها.
    6. Les documents confidentiels ne doivent être ni copiés, ni photocopiés, ni reproduits de quelque manière que ce soit sans l'autorisation écrite de l'État côtier qui les a produits. UN ٦ - لا تنقل المواد السرية أو تصور أو تستنسخ بأي طريقة من الطرق دون إذن خطي من الدولة الساحلية التي قدمتها.
    L'article 555 dispose que quiconque prive, de quelque manière que ce soit, une autre personne de sa liberté encourt une peine de prison de six mois à deux ans. UN وتقرر المادة 555 من قانون العقوبات من حرم آخر حريته الشخصية بأية وسيلة كانت عوقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين.
    Les membres de la Saeima ne peuvent être arrêtés, voir leurs locaux perquisitionnés ou leur liberté personnelle restreinte, de quelque manière que ce soit, sans le consentement de la Saeima. UN ولا يجوز اعتقال أعضاء البرلمان أو تفتيش مبانيهم، كما لا يجوز تقييد حريَّتهم الشخصية بأيِّ شكل من الأشكال دون موافقة البرلمان.
    J'espère que tu sais que si jamais je pouvais t'aider de quelque manière que ce soit, je voudrais que tu me le demandes. Open Subtitles آمل بأن تعلمي إن كان باستطاعتي مساعدتكِ بأي شكلٍ من الأشكال، فأريدكِ أن تطلبي.
    Toutefois, nous ne pensons pas que ceci ait affaibli de quelque manière que ce soit les réalisations auxquelles nous sommes parvenus aux Conférences d'examen de 1995 et 2000. UN بيد أننا لا نرى في ذلك ما ينال على أي وجه من إنجازاتنا في المؤتمرين الاستعراضيين لعام 1995 و 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus