"quelque temps déjà" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الوقت
        
    • فترة من الزمن
        
    • مدة من الزمن
        
    • فترة حتى الآن
        
    • فترة من الوقت
        
    • لبعض الوقت حتى اﻵن
        
    2. Le Comité consultatif note que le Comité et l'Assemblée générale sont saisis de cette question depuis quelque temps déjà. UN ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الموضوع بالذات كان معروضا على اللجنة والجمعية العامة منذ بعض الوقت.
    Nous avons enregistré certains progrès dans l'élaboration de la proposition de cinq Ambassadeurs, il y a quelque temps déjà. UN وشهدنا بعض التقدم خلال وضع اقتراح السفراء الخمسة، وإن كان قد مضى عليه بعض الوقت.
    Le Programme national d'aide juridictionnelle et de sensibilisation aux droits est depuis quelque temps déjà mis en œuvre à titre expérimental. UN ويجري منذ بعض الوقت تنفيذ البرنامج الوطني للمساعدة القانونية والتوعية بالحقوق على أساس تجريبي.
    1. Depuis quelque temps déjà, les débats dont la mondialisation et ses effets font l'objet devancent de beaucoup les réalités que doivent affronter les responsables politiques des pays en développement. UN 1- إن الجدل الدائر حول العولمة وأثرها على التنمية ما زال منذ فترة من الزمن يسير متخطياً الواقع الذي يواجهه صانعو السياسات العامة في البلدان النامية.
    Cinquièmement, en ce qui concerne les modalités de la réforme, des approches globales sont à la mode à l'ONU depuis quelque temps déjà. UN خامساً، بالنسبة لأساليب الإصلاح، سادت النُهُج الكلية الشاملة الأمم المتحدة منذ فترة حتى الآن.
    Le Botswana s'emploie depuis quelque temps déjà à fouiller les aéronefs à destination de l'Angola qui envisagent de survoler le territoire botswanais avant de se rendre dans ce pays. UN وتقوم بوتسوانا منذ فترة من الوقت بتفتيش الطائرات التي تطلب الطيران فوق أراضي بوتسوانا في طريقها إلى أنغولا.
    Le Comité consultatif note que le Comité et l’Assemblée générale sont saisis de cette question depuis quelque temps déjà. UN ٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الموضوع بالذات كان معروضا على اللجنة والجمعية العامة منذ بعض الوقت.
    48. La question de l'autonomie financière de certains programmes de coopération technique de la CNUCED est à l'étude depuis quelque temps déjà. UN ٨٤- كانت المسائل المتعلقة بالاستدامة الذاتية المالية لبعض برامج اﻷونكتاد للتعاون التقني موضع نظر منذ بعض الوقت.
    Depuis quelque temps déjà, la question de l'inclusion de la protection des civils dans les mandats de maintien de la paix est un sujet de débats. UN 60 - واستطردت تقول إن مسألة جعل حماية المدنيين عنصرا من عناصر ولايات حفظ السلام ظلت موضع جدل منذ بعض الوقت.
    38. On sait depuis quelque temps déjà que le système éducatif d'Aruba doit être réformé. UN 38- وكان معروفاً منذ بعض الوقت ضرورة إحداث تغييرات في نظام التعليم في أروبا.
    Cet échec souligne, à notre avis, la sagesse de notre proposition - à laquelle d'ailleurs nous venons de faire référence - à savoir que la Commission du désarmement prévoie une session en vue d'examiner les raisons pour lesquelles, depuis quelque temps déjà - depuis 2000 je crois - elle n'a pas réussi à atteindre les résultats positifs convenus. UN ونعتقد أن الفشل في ذلك يؤكد على صوابية اقتراحنا - الذي أشرنا إليه، في الواقع، من فورنا - بأن تخصص هيئة نزع السلاح إحدى دوراتها للنظر في سبب فشلها منذ بعض الوقت في تحقيق نتائج إيجابية يتفق عليها منذ عام 2000، على ما أعتقد.
    Dans son Rapport sur le développement dans le monde, 1997, la Banque mondiale montre à quel point l'efficacité de l'État importe à cet égard, comme l'expérience des pays nouvellement industrialisés le donnait au demeurant à penser depuis quelque temps déjà. UN وتقرير البنك الدولي لسنة ١٩٩٧، المعنون " تقرير عن التنمية في العالم " ، يبين بصورة منهجية مدى أهمية الدولة الفعالة في هذا الصدد، حسبما توحي منذ بعض الوقت اﻷدلة المستمدة من حالة ما يسمى البلدان المصنعة حديثا.
    Depuis quelque temps déjà, l'Inde, conjointement avec plusieurs pays — pays membres du Mouvement des non alignés non dotés d'armes nucléaires et d'autres pays en développement — affirment, notamment par le biais d'un appel à une interdiction juridiquement contraignante de l'utilisation ou de la menace d'armes nucléaires, la nécessité d'élaborer une convention sur cette question. UN إن الهند وعدة بلدان أخرى - من البلدان النامية غير النووية اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز وغيرها من تجمعات البلدان النامية - ما فتئت تقترح وتؤكد، منذ بعض الوقت ولا تزال، مـن خلال الدعوة إلى فرض حظـر ملزم قانونا على استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها، ضرورة عقــد اتفاقيـة بشأن هذا الموضوع.
    49. Le nombre d'OSC est élevé dans les pays tels que le Népal et la Mongolie où tant la pauvreté que les effets de la dégradation des terres ont toujours été importants et où la mobilisation de la base en faveur de la gestion locale des ressources naturelles associant les OSC est en place depuis quelque temps déjà. UN 49- وعدد منظمات المجتمع المدني مرتفع في بلدان مثل نيبال ومنغوليا حيث كانت معدلات الفقر وحدوث تدهور الأراضي مرتفعة تاريخياً وحيث توجد تعبئة شعبية من أجل الإدارة المجتمعية للموارد الطبيعية بإشراك منظمات المجتمع المدني منذ بعض الوقت.
    M. Hasmy (Malaisie) (interprétation de l'anglais) : En tant que représentant des coauteurs du projet de résolution A/C.1/51/L.37, je souhaiterais que la Commission demande leur avis avant de décider du renvoi du projet; le projet de résolution a été distribué il y a quelque temps déjà, et je crois que les délégations et les gouvernements ont eu suffisamment de temps pour se consulter. UN السيد أغام )ماليزيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: بوصفي ممثلا لمقدمي مشروع القرار A/C.1/51/L.37 أتمنى لو أن اللجنة التمست وجهات نظرنا قبل أن تقرر التأجيل؛ لقد عمم مشروع القرار منذ بعض الوقت وأعتقد أن الوقت كان كافيا للتشاور بين الوفود والحكومات.
    En tant que pays contributeur de troupes, l'Uruguay est convaincu depuis quelque temps déjà que cela n'est possible que si tous ceux qui participent au maintien de la paix collaborent étroitement, car une large base de soutien représente un engagement accru en faveur de leur succès, notamment dans le cas des opérations plus délicates et plus complexes. UN ولقد ظلت أوروغواي، بوصفها بلدا من البلدان المساهمة بالقوات، مقتنعة منذ فترة من الزمن بأنه لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا تعاون جميع الأطراف الضالعين في حفظ السلام تعاونا وثيقا، لأن وجود قاعدة عريضة من الدعم يعني تعاظم الالتزام بنجاحهم، وخاصة في العمليات الأكثر حساسية وتعقيدا.
    Mme Makar (Hongrie) dit que la Convention fait partie du système juridique hongrois depuis quelque temps déjà. UN 35 - السيدة ماكار (هنغاريا): قالت إن الاتفاقية ما برحت جزءاً من النظام القانوني في هنغاريا على مدى فترة من الزمن.
    124. Quoi qu'il en soit des delicta juris gentium individuels et du code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, il faut reconnaître que des violations d'obligations du type visé au paragraphe 3 de l'article 19 sont depuis quelque temps déjà l'objet d'une condamnation générale de la part de la communauté internationale et des instances internationales. UN ٤٢١- وأياً كان اﻷمر بالنسبة لجرائم القانون الدولي التي يرتكبها اﻷفراد وبالنسبة لمدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، يجب الاعتراف بأن خرق الالتزامات المماثلة للنوع المشار اليه في الفقرة ٣ من المادة ٩١ قد أثار منذ فترة من الزمن إدانة عامة من جانب المجتمع الدولي والمحافل الدولية.
    La crise que traverse cet organe depuis quelque temps déjà n'est pas son propre fait. UN الأزمة التي تمر بها هذه الهيئة منذ فترة حتى الآن لم تكن من صنعها هي.
    En ce qui concerne les débris spatiaux, il convient de souligner que ce problème existe depuis quelque temps déjà. UN وفيما يتعلق بالحطام الفضائي، أود الإشارة إلى أن هذه المشكلة كانت قائمة منذ فترة من الوقت.
    Il y a quelque temps déjà que le monde est confronté à un regain d'incidents terroristes. UN إن العالم يواجه لبعض الوقت حتى اﻵن تصعيدا جديــدا فــي الحوادث اﻹرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus