"quelques états parties" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الدول الأطراف
        
    • عدد قليل من الدول الأطراف
        
    • لبعض الدول الأطراف
        
    • وهناك القليل من الدول الأطراف
        
    • قلة من الدول
        
    • القليل من الدول الأطراف التي
        
    • بضع دول أطراف
        
    Heureusement, quelques États parties ont volontairement fourni des fonds modestes pour maintenir un nombre limité de ces projets. UN ولحسن الطالع أن بعض الدول الأطراف تتبرع بمبالغ مالية متواضعة بغية الإبقاء على نشاط عدد محدود من هذه المشاريع.
    Il est regrettable que quelques États parties ne respectent toujours pas leurs obligations en vertu du traité, ce qui est un danger pour tous les États parties. UN ومما يؤسف لـه أن بعض الدول الأطراف ما زالت تتجاهل التزاماتها بموجب هذه المعاهدة، مما يشكل تحدياً لجميع الدول الأطراف.
    44. quelques États parties sélectionnés pour être examinés pendant la première année avant d'être retenus comme États examinateurs se sont dits prêts à assumer ces deux fonctions. UN 44- وقامت بعض الدول الأطراف التي اختيرت من قَبل كدول مستعرَضة للسنة الأولى واختيرت أيضا كدول مستعرِضة، بالإعراب عن استعدادها للعمل بكلتا الصفتين.
    Préoccupée par les récentes tentatives faites par quelques États parties pour dénoncer en totalité ou en partie les obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تشعر بالقلق إزاء المحاولات الأخيرة من قِبَل عدد قليل من الدول الأطراف للانسحاب من جزء من التزاماتها أو من جميع التزاماتها بموجب معاهدات دولية لحقوق الإنسان،
    33. Seuls quelques États parties ont communiqué des informations sur la façon dont l'efficacité des mesures était évaluée. UN 33- ولم يقدم سوى عدد قليل من الدول الأطراف معلومات تتعلق بكيفية رصد فعالية التدابير المعتمدة.
    La législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    quelques États parties ont précisé si un budget avait été établi pour mettre en œuvre le plan ou si des activités énumérées dans le plan allaient être intégrées dans les budgets et les plans de travail des ministères et organismes compétents. UN وهناك القليل من الدول الأطراف التي أوضحت ما إذا كانت قد رصدت ميزانية لتنفيذ الخطة أو ما إذا كانت الأنشطة الواردة في الخطة قد أُدمجت في ميزانيات وخطط عمل الوزارات والهيئات المعنية.
    quelques États parties ont déclaré s'intéresser à cette idée, dont ils tiennent déjà compte pour l'établissement de leurs rapports. UN وأعربت قلة من الدول الأطراف عن الاهتمام بفكرة وضع وثيقة أساسية مشتركة وأخذت بالفعل تعدّ تقاريرها آخذة ذلك بالحسبان.
    Il convient de noter que quelques États parties n'ont jamais dit s'ils possédaient ou non des mines antipersonnel, mais qu'on ne pense pas qu'ils stockent de tels engins. UN والجدير بالذكر أن بعض الدول الأطراف لم تعلن أبداً عما إذا كانت تمتلك ألغاماً ضد الأفراد إلا أن من غير المعتقد أنها تمتلك مخزونات منها.
    Il convient de noter que quelques États parties n'ont jamais dit s'ils possédaient ou non des mines antipersonnel, mais qu'on ne pense pas qu'ils stockent de tels engins. UN والجدير بالذكر أن بعض الدول الأطراف لم تعلن أبداً عما إذا كانت تمتلك ألغاماً ضد الأفراد إلا أن من غير المعتقد أنها تمتلك مخزونات منها.
    L'application d'une approche plus structurée dans le recensement des besoins et l'offre d'assistance, par exemple au moyen d'un mécanisme spécialisé comme l'ont suggéré quelques États parties, pourrait s'avérer utile à l'avenir. UN ومن الممكن تحقيق مزيد من الفعالة في المستقبل من خلال الأخذ بنهج أكثر تنظيماً لتحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة، وقد يكون ذلك بواسطة آلية مخصصة مثلما اقترحت بعض الدول الأطراف.
    14. quelques États parties sélectionnés pour être examinés pendant la première année avant d'être retenus comme États examinateurs se sont dits prêts à assumer ces deux fonctions. UN 14- وقامت بعض الدول الأطراف التي اختيرت من قَبل كدول مستعرَضة للسنة الأولى واختيرت أيضا كدول مستعرِضة، بالإعراب عن استعدادها للعمل بكلتا الصفتين.
    Les efforts visant à réduire les risques se heurtent aussi à un autre problème tenant au fait que dans quelques États parties, où le taux annuel de pertes a diminué et où les programmes de sensibilisation aux risques présentés par les mines sont en cours, le nombre de nouvelles victimes continue de s'accroître de manière inquiétante. UN وهناك تحدٍّ آخر يواجه الجهود الرامية إلى خفض المخاطر، يتمثل في أن في بعض الدول الأطراف التي انخفضت فيها معدلات الإصابة السنوية ويجري فيها تنفيذ برامج للتثقيف في مجال مخاطر الألغام، ما زال عدد الإصابات عند معدل مرتفع بصورة مخيفة.
    Selon le Tribunal constitutionnel, le fait que quelques États parties aient émis des réserves eu égard au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'était pas déterminant pour son interprétation, étant donné que les autres États parties n'avaient pas élevé d'objection à ces réserves et que le Comité des droits de l'homme ne les avait pas contestées. UN فالمحكمة الدستورية ترى أن إبداء بعض الدول الأطراف تحفظات بشأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد هو ليس عاملاً حاسماً في تفسير ذلك الحكم، لأن دولاً أطرافاً أخرى لم تبدِ اعتراضات على هذه التحفظات، وإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تُثِر شكوكاً بشأنها.
    Finalement, s'agissant de la mise en œuvre, quelques États parties ont déjà organisé des tables rondes de suivi extrêmement utiles avec des membres de la délégation du Sous-Comité après chaque visite pour examiner les défis rencontrés lors de la mise en œuvre des recommandations du Sous-Comité et l'assistance que ce dernier pourrait offrir à cet égard. UN 32 - واختتم قائلا إنه، فيما يتعلق بالتنفيذ، تعقد بالفعل بعض الدول الأطراف موائد مستديرة للمتابعة قيّمة للغاية مع أعضاء وفد اللجنة الفرعية بعد كل زيارة لمناقشة الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية وكيف يمكن أن تكون مفيدة.
    24. Des problèmes de compétences ont été signalés dans quelques États parties. UN 24- ولوحظ وجود مسائل متعلقة بالاختصاص القضائي في عدد قليل من الدول الأطراف.
    quelques États parties ont expressément mentionné l'applicabilité des traités pertinents relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وذكر عدد قليل من الدول الأطراف صراحةً إمكانية تطبيق معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La législation de quelques États parties, toutefois, prévoit le versement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme constatées par des organes internationaux. UN بيد أن القوانين المحلية لبعض الدول الأطراف تنصّ على دفع تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تخلص هيئات دولية إلى حدوثها.
    quelques États parties ont précisé si un budget avait été établi pour mettre en œuvre le plan ou si des activités énumérées dans le plan allaient être intégrées dans les budgets et les plans de travail des ministères et organismes compétents. UN وهناك القليل من الدول الأطراف التي أوضحت ما إذا كانت قد رصدت ميزانية لتنفيذ الخطة أو ما إذا كانت الأنشطة الواردة في الخطة قد أُدمجت في ميزانيات وخطط عمل الوزارات والهيئات المعنية.
    Il a noté que, bien qu'il existe, pour la présentation des rapports, des directives portant sur le droit à une nourriture suffisante, seuls quelques États parties ont fourni des renseignements suffisants et assez précis pour lui permettre d'apprécier la situation dans les pays concernés et de mettre en évidence les obstacles à la réalisation de ce droit. UN ولاحظت اللجنة أنه برغم ما يتوفر من مبادئ توجيهية لتقديم التقارير المتصلة بالحق في الغذاء الكافي لم تقم سوى قلة من الدول بتوفير معلومات وافية وعلى درجة من الدقة تمكِّن اللجنة من الوقوف على الحالة السائدة في البلدان المعنية فيما يخص هذا الحق وتحديد العراقيل التي تعترض إعماله.
    Une distinction nette doit être opérée entre la modification d'un traité multilatéral dans les relations entre quelques États parties à ce traité et l'interprétation d'un traité au moyen d'un accord entre les États parties comme le prévoit l'article 31 de la Convention de Vienne. UN وأشار إلى ضرورة التمييز بوضوح بين إدخال تعديلات على معاهدة متعددة الأطراف في العلاقات القائمة بين بضع دول أطراف وبين تفسير معاهدة بالاتفاق بين الدول الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 31 من اتفاقية فيينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus