"quels qu'en soient" - Traduction Français en Arabe

    • بغض النظر
        
    • وأيا كان مرتكبوها
        
    • أينما ارتكبت
        
    • بصرف النظر عن مصدر
        
    • وبغض النظر
        
    • بغضّ النظر
        
    • أينما ارتُكبت وأيا كان
        
    • أينما ارتُكبت وأياً كان مرتكبوها بصرف
        
    • وأيا كانت
        
    • وأياً كان مرتكبوها بصرف النظر
        
    • وقع وأيا كان مرتكبوه
        
    • وبصرف النظر عن هوية
        
    • بصرف النظر عن هوية
        
    • من ترتكب ضده
        
    • من ارتكابه
        
    Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. UN وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها.
    La police israélienne, de même que le système judiciaire israélien, place tous les meurtres sur un pied d'égalité et engage à cet égard une enquête approfondie quels qu'en soient les mobiles. UN فالشرطة وكذلك النظام القانوني الإسرائيلي يعتبران أي جريمة قتل هكذا، ويتم التحقيق فيها بقوة، بغض النظر عن دوافع القاتل.
    La délégation tanzanienne pense elle aussi que la dignité de la vie humaine interdit les expériences sur les embryons humains, quels qu'en soient les objectifs. UN فوفده يشترك في الرأي بأن كرامة الإنسان لاتسمح باختبار الأجنة البشرية بغض النظر عن الأهداف.
    Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. UN ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    Elles estimaient qu'une définition du terrorisme devait réaffirmer la détermination de la communauté internationale de ne jamais justifier le terrorisme, sous toutes ses formes et manifestations, où qu'il se produise et quels qu'en soient les auteurs. UN ومن رأيها أن أي تعريف للإرهاب ينبغي أن يؤكد من جديد على عزم المجتمع الدولي على عدم قبول أي تبرير لجميع أشكال الإرهاب ومظاهره، أينما ارتكبت أعمال الإرهاب وأيا كانت هوية من يرتكبها.
    4. Précise que, pour s'acquitter de son mandat de protection des civils résultant du paragraphe 3 de la résolution 1990 (2011), la Force prendra les mesures nécessaires pour protéger les civils sous la menace imminente d'actes de violence physique, quels qu'en soient les auteurs ; UN 4 - يؤكد أن الولاية المسندة إلى القوة الأمنية في مجال حماية المدنيين على النحو المبين في الفقرة 3 من القرار 1990 (2011) تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لتهديد محدق بالعنف البدني، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف؛
    quels qu'en soient les objectifs, cette forme de clonage constitue une atteinte à l'intégrité de la personne. UN وبغض النظر عن الغرض والأهداف فإن استنساخ الأجنَّة البشرية هو اعتداء على سلامة الإنسان.
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    Condamnant tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les motifs, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, UN وإذ يدين جميع أعمال الارهاب، بغض النظر عن دوافعها، وأينما وقعت وأيا كان مرتكبها،
    L'Union européenne condamne sans équivoque le terrorisme sous toutes ses formes, quels qu'en soient les mobiles ou l'origine. UN ويدين الاتحاد الأوروبي صراحة الإرهاب بجميع أشكاله بغض النظر عن الدافع عليه أو مصدره.
    Nous condamnons fermement les actes de ce type, quels qu'en soient les motifs. UN إننا ندين بشدة هذا النوع من الأفعال، بغض النظر عن بواعثها.
    Sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. UN وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم.
    L'Équateur a indiqué que l'identification était exigée pour toutes les opérations, quels qu'en soient la nature, le client ou le montant. UN وأفادت إكوادور، بأن تحديد الهوية لازم في جميع المعاملات بغض النظر عن طبيعة المعاملة أو عن الزبون المعني.
    Il condamne à nouveau tout acte de terrorisme quel qu'en soit le motif, où qu'il soit commis et quels qu'en soient les auteurs. UN ويكرر المجلس إدانته لجميع أعمال الإرهاب، بصرف النظر عن الدافع إليها، وأينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها.
    Il condamne fermement tous les actes, méthodes et pratiques du terrorisme où qu'il sévisse et quels qu'en soient ses auteurs. UN ويدين إدانة قوية جميع اﻷعمال، والوسائل، والممارسات اﻹرهابية حيثما وقعت وأيا كان مرتكبوها.
    Tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, sont criminels et injustifiables. UN فكل الأعمال الإرهابية، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها، أعمال إجرامية لا تبرير لها.
    Précise que pour s'acquitter de son mandat de protection des civils résultant du paragraphe [de la résolution pertinente], [la mission] prendra les mesures nécessaires pour protéger les civils sous la menace imminente d'actes de violence physique, quels qu'en soient les auteurs; UN يؤكد أن الولاية المسندة إلى [البعثة] في مجال حماية المدنيين على النحو المبين في [الفقرة ذات الصلة] تشمل اتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية المدنيين المعرضين لتهديد محدق بالعنف البدني، بصرف النظر عن مصدر هذا العنف،
    Vous condamnerez le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, où qu'il frappe et quelle que soit la cause qu'il prétend servir. UN إنكم سوف تدينون الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره أيا كان مرتكبه وأينما وقع وبغض النظر عن مقصده.
    La République de Corée condamne énergiquement le terrorisme sous toutes ses formes, partout, quel qu'en soit l'auteur et quels qu'en soient les motifs. UN وتدين حكومة كوريا الإرهاب بجميع أشكاله إدانة شديدة، بغضّ النظر عن مرتكبه ومكان ارتكابه والغرض من ارتكابه.
    Réaffirme sa condamnation catégorique de tous les actes ainsi que de toutes les méthodes et pratiques de terrorisme, qu'il juge criminels et injustifiables, quels qu'en soient les motifs, sous toutes leurs formes et manifestations, où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs; UN يؤكد من جديد إدانته القطعية لجميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته باعتبارها أعمالا إجرامية ولا مبرر لها أيا كانت بواعثها، وبجميع أشكالها ومظاهرها، أينما ارتُكبت وأيا كان مرتكبوها،
    Réaffirmant qu'elle condamne sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques de terrorisme − sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations −, quels qu'en soient le lieu, les auteurs et les motifs, comme criminels et injustifiables, et se redisant déterminée à renforcer la coopération internationale en vue de prévenir et de combattre le terrorisme, UN وإذ تؤكد من جديد إدانتها القاطعة لجميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته، بجميع أشكالها ومظاهرها، أينما ارتُكبت وأياً كان مرتكبوها بصرف النظر عن دوافعهم، بوصفها أعمالاً إجرامية لا مبرر لها، وإذ تجدد التزامها بتعزيز التعاون الدولي لمنع الإرهاب ومكافحته،
    La délégation albanaise condamne sans réserve tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, les motifs et les circonstances. UN وأعرب عن إدانة وفد بلده إدانة غير مشروطة لكل الأعمال الإرهابية أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الأسباب والحالة.
    Il faut que cette stratégie générale vienne à bout du terrorisme où qu'il sévisse et quels qu'en soient les auteurs, individus, groupes ou États. UN وهذه الاستراتيجية الشاملة ينبغي أن تعارض الإرهاب أينما وقع وأيا كان مرتكبوه - أفرادا أو جماعات أو دولا.
    L'Islande peut exercer sa juridiction extraterritoriale sur les infractions visées plus haut et est habilitée à les sanctionner, même si elles ont été commises hors du territoire national et quels qu'en soient les auteurs (cf. par. 6., al. 4, de la loi no 19/1940). UN ولأيسلندا أيضا الاختصاص القضائي خارج إقليمها فيما يتعلق بالجرائم المذكورة أعلاه باعتبارها مخولة بمعاقبة الجرائم بموجب الأحكام الواردة أعلاه حتى لو ارتكبت خارج الإقليم الوطني لأيسلندا، وبصرف النظر عن هوية الشخص المسؤول (الفقرة الرابعة من المادة 6 من القانون 19/1940).
    Le terrorisme touche toute la communauté internationale et c'est pourquoi il doit être combattu de façon globale, quels qu'en soient les victimes ou les auteurs. UN والمجتمع الدولي بأكمله يعاني من الإرهاب ومن ثم، ينبغي أن يكافح بجميع جوانبه، بصرف النظر عن هوية ضحاياه أو هوية الذين يمارسونه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus