Le monde extérieur ne s'intéresse pas à nos querelles internes. | UN | والعالم الخارجي لا تهمه المشاحنات الداخلية التي تحدث في مؤتمر نزع السلاح. |
Après sept ans de querelles, les chefs de faction n'ont rien de nouveau à offrir. | UN | وبعد سبع سنوات من المشاحنات لم يعد لدى قادة الفصائل شيء جديد يقدمونه. |
On assistait déjà à des querelles familiales dues à des différences de croyances religieuses au sein d'une même famille. | UN | وقد بدأت النزاعات بالفعل داخل اﻷسر بسبب اختلاف المعتقدات الدينية ﻷعضاء اﻷسرة. |
Dans le sud par contre, des querelles postélectorales ont intensifié les tensions. | UN | ومع ذلك، في الجنوب، أدت النزاعات التي أعقبت الانتخابات إلى زيادة التوتر. |
Je pensais à certaines des querelles que nous avions l'habitude d'avoir. | Open Subtitles | انا كنت افكر بخصوص بعض الجدل الذي اعتدنا عليه |
Elle est difficile et rendue complexe par les querelles intra-turques se rapportant à la question des Kurdes. | UN | وهي مسألة شائكة ومما زاد من تعقيدها نشوب نزاعات فيما بين اﻷتراك تتعلق بمسألة اﻷكراد. |
Il est question dans tous les départements du Tribunal de querelles et de dissensions qui entravent la bonne marche du service. | UN | وثمة وفرة من التقارير التي تتحدث عن نشوب مشاحنات وعداوات داخلية في جميع أقسام المحكمة أدت إلى شل حركتها. |
Comme je l'ai récemment écrit au Premier Ministre, M. Nawaz Sharif, nous ne devons pas rester prisonniers des vieilles querelles du passé. | UN | وكما ذكرت مؤخرا في رسالة وجهتها إلى رئيس الوزراء نواز شريف، علينا ألا نظل حبيسي الماضي وأسرى الخلافات السابقة. |
Discutons des querelles publiques que vous avez eues avec la victime. | Open Subtitles | دعينا نناقش العداوة الظاهرة للعامه التى كانت بينكِ وبين الضحية. |
Mais tout ce dont vous avez été témoins sont nos querelles. | Open Subtitles | ولكنك شهدتِ فقط المشاحنات التي دارت بيننا. |
Mais vous devrez unir vos forces et travailler ensemble dans un esprit de coopération en faisant abstraction de vos querelles si vous voulez réparer ce que ma génération a brisé. | Open Subtitles | لكن عليكم أن تعملوا معاً. كل واحد منكم يعمل بمستوى من الإلتزام ،والتعاون ووضع المشاحنات التافهة جانباً |
Plus de gangs, de disputes, ni de querelles. | Open Subtitles | لا مزيد من العصابات لا مزيد من المشاحنات التافهة والقتال |
Ils résolvent leurs querelles politiques par un duel à mort. | Open Subtitles | يتم الفصل في جميع النزاعات بقتال واحد حتي الموت |
Alors, cherche les querelles musicales les plus méchantes que tu puisses trouver, parce qu'on va faire ce devoir. | Open Subtitles | لذا إبدأ بالتفكير في أكبر النزاعات الموسيقية يمكنك التفكير فيها لأننا سنقوم بهذه المهمة. |
Les deux parties se sont mises d'accord pour renoncer aux querelles stériles et créer les conditions sereines indispensables à un travail efficace, dans l'intérêt supérieur du Niger. | UN | وقد اتفق الحزبان على التخلي عن الجدل العقيم وعلى تهيئة الظروف الهادئة الضرورية للعمل بفعالية من أجل مصالح النيجر العليا. |
L'inclusion du crime d'agression risque d'entraîner la cour dans des querelles politiques qui compromettront son indépendance, et de créer une collusion avec le Conseil de sécurité. | UN | وقد يؤدي إدراج جريمة العدوان إلى توريط المحكمة في نزاعات سياسية قد تهدد استقلالها، وتدخلها في صدام مع مجلس اﻷمن. |
Les querelles de ces dirigeants avaient repoussé la mise en place des institutions de transition et installé un vide politique après la démission du gouvernement de coalition le 5 janvier 1994. | UN | وقد أدت مشاحنات هؤلاء الزعماء إلى التأخير في إنشاء المؤسسات الانتقالية وبالتالي إلى وجود فراغ سياسي عندما انحلت الحكومة الائتلافية في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Je comprends de tels arguments et le désir de ne pas se mêler des querelles internes d'autrui. | UN | إن بإمكاني أن أفهم هذه الحجج والرغبة الحذرة في عدم التدخل في الخلافات الداخلية للشعوب اﻷخرى. |
Il convient par conséquent de surmonter les querelles de procédure qui entravent notre progrès, et d'éviter de lier des questions qui n'ont aucun rapport entre elles. | UN | وينبغي بالتالي تخطي المهاترات اﻹجرائية التي تعوق تقدم العمل النشط، وينبغي تجنب إيجاد صلات وصل بين مسائل لا صلة بينها. |
La loi syrienne punit tout acte, écrit ou discours visant à fomenter des querelles sectaires ou raciales ou à inciter à la division, à la discorde ou au conflit entre communautés religieuses ou différentes composantes de la nation. | UN | ويعاقب القانون السوري على أي عمل أو كتابة أو خطاب يستهدف إثارة النعرات الطائفية أو العنصرية أو التحريض على خلق الفتن أو التنافر أو الصراعات بين الطوائف ومختلف عناصر الأمة. |
Bien, les querelles tribales couvrent des générations, parce que la querelle elle même devient une identité culturelle pour eux. | Open Subtitles | حسناً، العداءات القبليّة تميل بأن تكون جيليّة، لأنّ الخلاف بحدّ ذاته يُصبح هويّة ثقافيّة لهم. |
Ce consensus doit faire appel au sens de la mesure, afin de ne pas rouvrir les vieilles querelles idéologiques où les choix sont toujours dichotomiques, et à une compréhension profonde des choses, afin de saisir la complexité et la diversité du développement. | UN | ويجب بناء هذا التوافق في الآراء على إحساس بالتناسب لا يعيد فتح باب معارك إيديولوجية قديمة عن الاختيار بين أمرين لا ثالث لهما، وعلى عمق في الفهم يعترف بتعقيد وتنوع التنمية. |
François veut cesser les querelles d'antan. - Laissez-nous vous le prouver. | Open Subtitles | فرانسيس لا يرغب في مواصلة المعارك القديمة ، ف أعطنا فرصة لاثبات ذلك |
Faute de quoi nous aurions été condamnés à des querelles constantes, au conflit et à l'isolement dans le monde. | UN | ولولا ذلك لكتب علينا النزاع والصراع والعزلة عن العالم بشكل دائم. |
Des querelles de voisinage ou des différends financiers ? La faillite de l'entreprise familiale a peut-être ruiné quelqu'un ? | Open Subtitles | ماذا عن خلافات مع الجيران أو نزاعات ماليّة، ربّما شخص شعر بالإحباط عندما فشلت تجارة عائلتكِ؟ |
Un bureau spécialisé avait été créé afin de diriger, contrôler et coordonner les activités des organes chargés de prévenir et de réprimer ce type de querelles. | UN | وأنشئ مكتب متخصص في توجيه الأجهزة العاملة في مجال منع ومكافحة حالات الأخذ بالثأر ومراقبة هذه الأجهزة والتنسيق بينها. |